English | Russian |
a list of dead be prayed for | поминальница (= поминальник) |
a list of dead to be prayed for | поминальница (= поминальник) |
and that was the last we saw of him | и был таков |
and that will be the end of it | и дело с концом |
be a big fan of | быть в восторге от (Not a big fan of letting this year's Christmas tree rot in the backyard? We don't blame you. 4uzhoj) |
be a connoisseur of | видеть толк |
be a connoisseur of | знать толк |
be a connoisseur of | понимать толк |
be a fan of | болеть (with за + acc.) |
be a good judge of | знать толк |
be a good judge of | видеть толк |
be a good judge of | понимать толк |
be a guest of | отгащивать (impf of отгостить) |
be a huge fan of | быть в восторге от (I'm not really a huge fan of Megan Fox but this is extremely cool of her. 4uzhoj) |
be a member of an organization | членствовать |
be a source of trouble to | утруднить |
be a source of trouble to | утруднять |
be a source of trouble | утруднять (to) |
be a source of trouble | утруднить (to) |
be a source of trouble | утрудняться (to) |
be a source of trouble | утрудниться (to) |
be a total rip-off of | быть содранным с (It's a cool-looking movie, but the plot is a total rip-off of "Alien.") |
be afraid of | дрейфить (I. Havkin) |
be afraid of | тру́сить (I. Havkin) |
be all of a dither | ходуном ходить |
be almost out of juice | подсесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be ashamed of | совеститься (impf of посовеститься) |
be ashamed of | посовеститься (pf of совеститься) |
be ashamed of | постыдиться |
be chairman of | председательствовать |
be clean out of | завязать я (Aprilen) |
be close on the heels of | нажимать на пятки |
be close on the heels of | нажимать на пятки |
be delivered of | разродиться (pf of разрождаться) |
be delivered of | выпростаться (pf of выпрастываться) |
be delivered of | разрождаться |
be delivered of | выпрастываться |
be deprived of | решаться (impf of решиться) |
be deprived of | решиться (pf of решаться) |
be deprived of | порешиться |
be deprived of a home | обездометь |
be deprived of one's arms or hands | обезручеть |
be drained of | исходить (with instr., tears, blood, etc.) |
be flush of money | иметь много денег |
be flush of money | быть при деньгах |
be fond of | нравиться (having a liking for: Mary isn't fond of me, but I'm fond of her. Val_Ships) |
be fond of | испытывать тягу к (чему-либо; having affection for: I'm fond of animals. Val_Ships) |
be fond of | обожать (что-либо: one of those baseball-team T-shirts that Americans are so fond of Val_Ships) |
be fond of liquor | прикладываться (impf of приложиться) |
be fond of liquor | приложиться |
be fond of tea drinking | чаевать (= чаёвничать) |
be fond of tea drinking | чаёвничать |
be fond of tea drinking | чаёвничать |
be fond of tea drinking | чаевать |
be fond of the bottle | прикладываться к бутылке |
be fond of the bottle | придерживаться стаканчика |
be fond of the bottle | придерживаться водочки |
be fond of the bottle | придерживаться стаканчика |
be frightened of | настращаться |
be frightened of | полошиться |
be frightened of | пужаться (= пугаться) |
of footwear or garments be full of holes | прохудиться |
be full of holes | прохудиться |
be full of hops | быть навеселе (key2russia) |
be full of hops | подвыпить (key2russia) |
be furious for a certain period of time | пробеситься |
be gotten rid of | выживаться |
be hot on the heels of something | дышать в затылок (чему-либо) / (кому-либо monadia) |
be hot on the heels of something | находиться в непосредственной близости к чему-либо (monadia) |
be in a state of stupor | одуреть (pf of дуреть) |
be in a state of stupor | дуреть (impf of одуреть) |
be in a state of stupor | одуреть |
be in business for a certain period of time | наторговать |
be in charge of | заворачивать (with instr.) |
be in charge of | орудовать (with instr.) |
be in charge of | заворотить (with instr.) |
be in charge of | наворачивать |
be in charge of | воротить |
be in fits of laughter | уссываться (denghu) |
be in the habit of sleeping | сыпа́ть (многокр. к спать) |
be jealous of someоne him over someone her | ревновать (ревновать (о нём) кого-либо (её) к кому-либо (к нему) Tamerlane) |
be just shy of | немного недотянуть (Today's temperatures just shy of record, with 27°C along the coast and close to 35°C inland.
ART Vancouver) |
be less of a pressing issue | быть не таким актуальным вопросом (Alex_Odeychuk) |
be lost in admiration of | заглядеться (pf of заглядываться) |
be lost in admiration of | заглядываться (impf of заглядеться) |
be made larger by the addition of | обрасти |
be made larger by the addition of | обрастать |
be making huge deal out of | носиться с (4uzhoj) |
be mighty fond of | шибко любить |
be much of a bother | затруднять (If it's not too much of a bother for you – если тебя не затруднит... sunshine_russia) |
be of little use | мало толку (MichaelBurov) |
be of one mind | иметь одинаковые взгляды (Andrey Truhachev) |
be of one mind | иметь схожее мнение (Andrey Truhachev) |
be of one mind | быть одного мнения (Andrey Truhachev) |
be of one mind | быть единым во мнении (Andrey Truhachev) |
be of one mind | придерживаться одних взглядов (Andrey Truhachev) |
be of one mind | придерживаться одного и того же мнения (Andrey Truhachev) |
be of one mind | иметь одинаковое мнение (Andrey Truhachev) |
be of service | удружить (to someone) |
be of service | удружать (to someone) |
be of the party | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
be of use | сдаться (SirReal) |
be of use | сгодиться |
be on the tip of one's tongue | вертеться на конце языка |
be on the tip of one's tongue | вертеться на конце языка |
be on the tip of one's tongue | вертеться на языке |
be on top of | держать под контролем (something – что-то 4uzhoj) |
be on top of things | быть в курсе происходящего (VLZ_58) |
be on top of things | контролировать ситуацию (VLZ_58) |
be one of a party | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
be out of breath | загореться (pf of загораться) |
be out of breath | загораться |
be out of depth | ума не приложу (meaning someone has a problem that he does not know how to solve (АБ) Berezitsky) |
be out of one's gourd | помешаться (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться умом (SirReal) |
be out of one's gourd | свихнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | шизануться (SirReal) |
be out of one's gourd | спятить (SirReal) |
be out of one's gourd | крыша поехала (SirReal) |
be out of one's gourd | шарики за ролики заехали (SirReal) |
be out of one's gourd | с дуба рухнуть (SirReal) |
be out of one's gourd | чокнуться (SirReal) |
be out of one's gourd | тронуться (SirReal) |
be out of here | хотеть поскорей убраться из какого-либо места или ситуации (be about to leave a place or situation КГА) |
be out of here | выдвинуться (4uzhoj) |
be out of juice | сесть (о батарее: My aged phone’s battery was almost out of juice and they let me borrow a charger to help me get through the day. (Twitter) ART Vancouver) |
be out of mind | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of options | не иметь выбора, не иметь выхода (tolian) |
be some amount out of pocket | потерять (стольько-то – о деньгах: The organizer of the concert was £3,700 out of pocket after it was cancelled Баян) |
be out of one's senses | быть не в своём уме |
be out of senses | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be out of one's senses | свихнуться |
be out of one's senses | сойти с ума (Ant493) |
be out of sorts | расхандриться (m_rakova) |
be out of the competition | отдыхать |
be out of touch | быть типом людей, с которым трудно общаться, работать (Yeldar Azanbayev) |
be out of touch with reality | потерять чувство реальности (Val_Ships) |
be out of touch with reality | потерять ощущение реальности (Val_Ships) |
be out of whack | барахлить (His moral compass is a little out of whack. Val_Ships) |
be proud of | величаться |
be rather afraid of | побаиваться |
be read out of | вылететь из (Супру) |
be ringleader of | коноводить |
be scared of | пужаться (= пугаться) |
be scared of | полошиться |
be scared of | забояться |
be seen in a role of | отметиться в роли (сыграть (в фильме), часто эпизодическую роль // перен., разг. проявить себя как-либо, выделиться чем-либо или совершить что-либо заметное.: Боярский отметился в роли инспектора Лестрейда. 'More) |
be short of clothes | пообноситься |
be short of the ready | не иметь денег (Andrey Truhachev) |
be shy of | дичиться |
be shy (of | дичиться |
be sick and tired of | набивать оскомину |
be sick and tired of | задолбаться (чем-либо; You've been giving me the same old excuses for months and I'm sick and tired of hearing them! Val_Ships) |
be sick of | припиться (beverages, drinks) |
be sick of | приесться (pf of приедаться) |
be sick of | приедаться |
be somewhat hard of hearing | недослышать |
be the death of | сжить со света |
be the death of | согнать со света |
be the death of | согнать со свету |
be the death of | сжить со свету |
be the death of | уморить (someone chajnik) |
be the death of | сживать со света |
be the death of | уморить (someone – кого-либо) |
be the end of | доконать |
be the first king of | быть бесспорным лидером в (Technical) |
be the spitting image of | походить на кого-либо как две капли воды (someone) |
be tired as fuck of someone's shit | задолбать (требует замены конструкции: Как же ты меня задолбал! – I'm tired as fuck of your shit! 4uzhoj) |
be tired of reading | поначитаться (= начитаться) |
be tired of reading | поначитаться |
be tired of running about | набегаться (grafleonov) |
be tired of waiting for | заждаться |
be totally out of it | до потери сознания (VLZ_58) |
be unable to get rid of | не огрестись |
be under the heel of | быть под пятой у кого-либо (someone) |
be used up (of soap | измыливаться (impf of измылиться) |
be well aware of | отдавать себе полный отчёт в |
be well out of it | удачно избежать (чего-либо) |
be well out of that | удачно избежать (чего-либо) |
be wide of the mark | попадать пальцем в небо |
be wide of the mark | попасть пальцем в небо |
be wide of the mark | попада́ть пальцем в небо |
begin to be afraid of | запугаться |
begin to be frightened of | запугаться |
it/they can be counted on the fingers of one hand | один, два и обчёлся |
it/they can be counted on the fingers of one hand | один, другой и обчёлся |
it/they can be counted on the fingers of one hand | раз, два и обчёлся |
glad to be of service | всегда рад помочь (Val_Ships) |
glad to be of service | рад оказать услугу (Val_Ships) |
here's a nice state of things! | ну и дела! (expressing shock or amazement ART Vancouver) |
I hope it's not that big of a pain for you | Надеюсь, это вас не очень затруднит (requesting a favour ART Vancouver) |
if this be treason, make the most of it | Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld) |
I'll be the judge of that | это ещё надо поглядеть (Technical) |
I'll be the judge of that | я как-нибудь сам решу (Technical) |
it will be the end of me | мне хана (Если я потеряю её кольцо – мне хана! – If I lose her ring, it will be the end of me (Michele Berdy)) |
it will be the end of me | мне крышка |
it will be the end of me | мне конец |
it will be the end of me | можно считать, что я покойник |
it will be the end of me | это для меня зарез |
it'll be necessary to choose the lesser of two evils | придётся из двух зол выбирать меньшее |
it's all because of | это всё (это всё он — it's all because of him / this is all his fault SirReal) |
let me be the judge of that | позволь мне самому решать (Technical) |
may the peace of God be with | царствие небесное (someone Anglophile) |
not that that's an indicator of anything | ни о чём не говорит (VLZ_58) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть некудышним продавцом (Alex Lilo) |
not to be overfond of | недолюбливать |
now that's what I call the life of Riley! | Кучеряво живёшь! |
pleasure to be of service | приятно оказаться полезным (Val_Ships) |
representative of the People's Commissariat for Internal Affairs | энкавэдэшник (Anglophile) |
that is a thing of the past | это в прошлом (4uzhoj) |
that is not the end of the world, is it | Могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev) |
that is not the end of the world, is it | это ещё не конец света! (Andrey Truhachev) |
that is not the end of the world, is it | это не самое страшное на свете, не так ли? (Andrey Truhachev) |
that was at the bottom of the whole trouble | вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся |
that's a fine kettle of fish! | миленькое дело! |
that's a fine kettle of fish | миленькое дело! |
that's a horse of another color | ну, это Федот, да не тот |
that's a horse of another colour | ну, это Федот, да не тот |
that's about the size of it | типа того ('Davey, was this accident – ah – this auto wreck – about nine o'clock on Tuesday night?' 'That's about the size of it.' Abysslooker) |
that's about the size of it | вот таковы дела |
that's another of his foibles | это у него очередной заскок (Taras) |
that's kind of tight | я могу не успеть (5:30 at the Wall Centre? That's kind of tight. I've got a plane to catch at 6:45. ART Vancouver) |
that's none of his business. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
that's none of his business. | его это совершенно не касается |
that's not my cup of tea | это не мой профиль (Andrey Truhachev) |
that's not my cup of tea | это не в моём вкусе (Andrey Truhachev) |
that's not my cup of tea | я в этом не силен (Andrey Truhachev) |
that's out of the question | и думать нечего (Andrey Truhachev) |
that's out of the question | Исключено (Tamerlane) |
that's out of the question | это не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
that's really kind of you | это очень мило с вашей стороны (sophistt) |
that's really kind of you | это очень мило с твоей стороны (sophistt) |
that's the end of him | тут ему каюк пришёл |
that's the root of the matter! | вот где собака зарыта! |
that's the top and bottom of it | вот и всё (Abysslooker) |
that's the top and bottom of it | и вся недолга (Abysslooker) |
the worst of it is that | хуже всего то, что |
there is nothing to be ashamed of in that | в этом нет ничего зазорного |
there was no question of that! | куда там! |
there's a measure/grain of truth in that | есть маленько (VLZ_58) |
we may be at risk of getting cirrhosis | есть риск получить цирроз (sophistt) |
what's that in aid of? | это ещё зачем? (Anglophile) |
you needn't be afraid of getting frostbite | небось, не замёрзнешь (В.И.Макаров) |
you needn't be afraid of getting frostbitten | небось, не замёрзнешь (В.И.Макаров) |