English | Russian |
be a fart in a hurricane | это вообще ни о чем (I'll tell you what it is: a fart in a hurricane askandy) |
be a pain in the ass | задалбывать (4uzhoj) |
be a thorn in someone's flesh | стать попёрек горла (кому-либо) |
be a thorn in someone's flesh | стать поперёк горла кому-либо |
be absorbed in something | уткнуться носом во что-н. |
be absorbed in something | уткнуться носом (во что-либо) |
be absorbed in something | уткнуть нос (во что-либо) |
be absorbed in something | уткнуть нос во что-н. |
be absorbed in thinking | раздумываться (about) |
be absorbed in thinking | раздуматься (about) |
be all in | быть утомлённым |
be all in | быть утомлённым |
be all in | быть изнурённым |
be all in | быть изнурённым |
be all in a day's work | быть чьей-либо работой (Nevtutor) |
be already in his seventies | разменять седьмой десяток (Alex_Odeychuk) |
be awash in money | купаться в деньгах (Andrey Truhachev) |
be back in one's box | проиграть (kozelski) |
be back in town | приехать (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call. 4uzhoj) |
be back in town | вернуться (I'm not back in town until the 15th. • When you're back in town, give me a call. 4uzhoj) |
be batty in the brain | не дружить с головой (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | ошалеть (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть с заскоком (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть с прибабахом (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | шизануться (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | одуреть (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | сбрендить (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | рехнуться (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | спятить (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | быть с придурью (Andrey Truhachev) |
be batty in the brain | не всё дома |
be broken in | вышибаться |
be caught in a traffic jam | застрять в пробке (sophistt) |
be caught in a traffic jam | попасть в пробку (sophistt) |
be completely thoroughly, rather, a bit, etc. done in | совершенно и т.д. измотаться |
be completely thoroughly, rather, a bit, etc. done in | совершенно и т.д. выдохнуться |
be cured in smoke | ископтиться |
be down in the dumps | быть не в форме (Азери) |
be down in the dumps | хандрить |
be down in the dumps | захандрить |
be down in the dumps | быть в плохом настроении |
be driven in | заколачиваться (impf of заколотиться) |
be driven in | заколотиться (pf of заколачиваться) |
be driven in | вшибаться |
be hammered in | вшибаться |
be hammered in | заколотиться (pf of заколачиваться) |
be hammered in | заколачиваться (impf of заколотиться) |
be hand in glove | снюхиваться (with) |
be hand in glove with | снюхиваться (impf of снюхаться) |
be hand in glove with | снюхаться (pf of снюхиваться) |
be hand in glove | снюхаться (with) |
be hand in glove with | перенюхиваться |
be hand in glove with | перенюхаться |
be head over heels in love with | быть без памяти от кого-либо (someone) |
be head over heels in love with | быть без памяти (someone); от кого-либо) |
be in | сидеть (отбывать срок в тюрьме: He was in for a bank job. – Он сидел за ограбление банка. ART Vancouver) |
be in | ожидаться в будущем |
be in | участвовать в (чем-либо Morning93) |
be in a bad mood | куксить |
be in a bad mood | кукситься |
be in a bad mood | куксить (= кукситься) |
be in a bad mood | кукситься |
be in a bad spot | быть в затруднительном положении (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
be in a bad spot | попасть в беду (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
be in a bad spot | быть в сложном положении (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
be in a bad temper with | злобиться |
be in a bind | попасть |
be in a dark place | быть в тяжёлой или безнадёжной ситуации (Technical) |
be in a dismal mood | хохлиться (impf of нахохлиться) |
be in a dismal mood | нахохлиться (pf of хохлиться) |
be in a driver seat | заправлять |
be in a fix | попасть впросак (Svetlana D) |
be in a fix | находиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev) |
be in a fix | находиться в замешательстве (Andrey Truhachev) |
be in a flurry | ходуном ходить |
be in a funk | пугаться (Andrey Truhachev) |
be in a funk | находится в реальном опустошении (Дмитрий_Р) |
be in a funk | бояться (Andrey Truhachev) |
be in a good mood | быть в ударе |
be in a good mood | быть в ударе |
be in a hang state | зависнуть (Microsoft Alex_Odeychuk) |
be in a hang state | подвиснуть (Microsoft Alex_Odeychuk) |
be in a hurry | пороть горячку |
be in a jam | попасть впросак (Svetlana D) |
be in a jam | попасть |
be in a lather | в запарке |
be in a lather | быть в страшной спешке |
be in a lather | в запарке |
be in a lather | весь в мыле |
be in a lather | быть в страшной спешке |
be in a mess | попасть в переплёт (We're in a mess. – Мы попали в переплёт. ART Vancouver) |
be in a nice mess | влипать (См. влипнуть) |
be in a nice mess | влипнуть (См. влипать) |
be in a pickle | находиться в трудном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a pickle | быть в трудном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a pickle | находиться в затруднительном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a pickle | быть в затруднительном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a good/bad position | иметь хорошие / не очень хорошие возможности для (mtovbin) |
be in a rage | рвать и метать |
be in a rage | рвать и метать |
be in a relationship with | иметь связь с (VLZ_58) |
be in a rush | нет времени (требует трансформации: If you're in a rush, but need to know all about the S8, you can check out our rumor roundup videos below! 4uzhoj) |
be in a rush | спеши́ть (4uzhoj) |
be in a scrape | попасть впросак (Svetlana D) |
be in a state of stupor | одуреть (pf of дуреть) |
be in a state of stupor | дуреть (impf of одуреть) |
be in a state of stupor | одуреть |
be in a stew | вверх дном (The place is in a stew. Wakeful dormouse) |
be in a strop | быть не в духе (Arky) |
be in a sweat | упариться |
be in a sweat | упариться (pf of упариваться) |
be in a sweat | упариваться (impf of упариться) |
be in a sweat | упариваться |
be in a tearing hurry | очень торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | сильно спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | чертовски торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | ужасно торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | безумно торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | безумно спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | очень спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | чертовски спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | сильно торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tight spot | быть в безвыходном положении (Andy) |
be in a great way | быть возбуждённым |
be in a great way | быть взволнованным |
be in a whir | закружиться |
be in a whirl | ходуном ходить |
be in a whirl | закружиться |
be in agony | света белого не видеть (context-specific Kydex) |
be in all one's glory | развернуться вовсю |
be in and out | обернуться (в значении "управиться с делами" // I'll be in and out in no time, and y'all will still be asleep, most likely. / I'll be in and out in ten minutes. 4uzhoj) |
be in and out before one knows it | одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it. 4uzhoj) |
be in and out in no time | одна нога здесь, другая там (Keep the engine running we'll be in and out in no time. 4uzhoj) |
of footwear or garments be in bad condition | прохудиться |
be in bad shape upstairs , to | с головой не дружить (Taras) |
be in bad shape upstairs , to | не дружить с головой (Taras) |
be in bad shape upstairs , to | с головой не всё в порядке (Taras) |
be in bed | лежать |
be in bed for 14 hours | спать по 14 часов (CNN Alex_Odeychuk) |
be in bed with | соучаствовать (someone – с кем-либо Val_Ships) |
be in bed with | участвовать вместе (someone – с кем-либо Val_Ships) |
be in bed with | быть вась-вась с (Inna Oslon) |
be in big trouble | испытывать большие проблемы (Andrey Truhachev) |
be in bits | не находить себе места (Tamerlane) |
be in bits | не мочь найти себе места (Tamerlane) |
be in business | быть готовым к работе (Once we get the computer fixed we'll be in business. Tiny Tony) |
be in business for a certain period of time | наторговать |
be in business | быть в порядке (Once we get the computer fixed we'll be in business. Tiny Tony) |
be in business for a certain period of time | наторговать |
be in charge | наворачиваться (of) |
be in charge | поворотить (of) |
be in charge | контролировать ситуацию (It was enough to keep the Pacers in charge most of the game. VLZ_58) |
be in charge | поряжать (for a while) |
be in charge | порядить (for a while) |
be in charge | своротить (of) |
be in charge | наворотить (of) |
be in charge | наворачивать (of) |
be in charge of | заворотить (with instr.) |
be in charge of | орудовать (with instr.) |
be in charge of | заворачивать (with instr.) |
be in charge of | наворачивать |
be in charge of | воротить |
be in circulation | разгулять |
be in circulation | разгуливать |
be in circulation | разгуливать |
be in command for a certain time | прокомандовать |
be in command of for a while | поначальствовать |
be in command of for a while | поначальствовать |
be in commission | быть в эксплуатации |
be in one's cups | быть навеселе (key2russia) |
be in debt | должаться (= должать) |
be in someone's debt | задолжать (кому-либо Val_Ships) |
be in debt | должать (impf of задолжать) |
be in debt | зажить (pf of заживать) |
be in deep shit | быть по горло в дерьме (Val_Ships) |
be in deep shit | оказаться по уши в дерьме (figure of speech Val_Ships) |
be in deep shit | иметь серьёзные проблемы (If you get caught carrying that stuff, you'll be in deep shit. Val_Ships) |
be in deep shit | попасть (в знач. "вляпаться", "влипнуть") But if he starts messing with me, then he's in deep shit. / I blow a safe house, I'm in really deep shit. 4uzhoj) |
be in different leagues | куда (кому-либо, чем-либо) до (кого-либо, чего-либо; как в: Куда тебе до него! Abysslooker) |
be in dismal mood | хохриться |
be in dismal mood | нахохлиться |
be in dismal mood | хохлиться |
be in one's dotage | впасть в старческое слабоумие (igisheva) |
be in one's dotage | впасть в старческий маразм (igisheva) |
be in one's dotage | выжить из ума (igisheva) |
be in one's dotage | впасть в маразм (igisheva) |
be in dry dock | оказаться на мели |
be in someone's face | маячить перед глазами (VLZ_58) |
be in fits of laughter | уссываться (denghu) |
be in for | подменять (someone – кого-либо NGGM) |
be in for a surprise | удивиться (Andrey Truhachev) |
be in for a surprise | поражаться (Andrey Truhachev) |
be in for a surprise | удивляться (Andrey Truhachev) |
be in for a surprise | быть в ожидании сюрприза (You are in for a big surprise. – Тебя ждёт большой сюрприз. VLZ_58) |
be in for a surprise | поразиться (Andrey Truhachev) |
be in for stick | надолго становиться мишенью для критики, насмешек и пр. (брит. LisLoki) |
be in full bloom | цвести во всю ивановскую (VLZ_58) |
be in full swing | работать на всю катушку (The propaganda machine was in full swing. VLZ_58) |
be in good form | быть в хорошей форме |
be in good form | быть в хорошей форме |
be in it | войти в дело, во вкус (lavagirl) |
be in jail | сидеть (отбывать срок в тюрьме: What was he in jail for? – За что он сидел? ART Vancouver) |
be in luck | фортунить |
be in luck | подфартить |
be in luck | фортунить |
be in need | горюниться (= горевать) |
be in need | горевать |
be in need | проколотиться |
be in need | горемыкать |
be in need | горемыкать |
be in need for a certain time | проколотиться (pf of проколачиваться) |
be in need for a certain time | проколачиваться (impf of проколотиться) |
be in no condition to jump | отпрыгать |
be in on something | быть участником (чего-либо) |
be in on | врубаться (напр., в шутку goroshko) |
be in on | быть участником (чего-либо) |
be in on a joke | понимать шутку (Wakeful dormouse) |
be in on a joke | врубаться в шутку (goroshko) |
be in on it together | снюхаться (Они снюхались, ясное дело. – They're in on it together, it's clear. ART Vancouver) |
be in order | требоваться (Feeling a deeper study was in order, American management hired a consulting company and paid them a large amount of money for a second opinion. george serebryakov) |
be in order | быть необходимым (george serebryakov) |
be in order | не помешать (только в контексте) It may also be that a power nap is in order. – Короткий послеобеденный сон не помешает. VLZ_58) |
be in pickle | быть в затруднительном положении (Djemma) |
be in pickle | быть в беде (Djemma) |
be in pickle | иметь неприятности (Djemma) |
be in play | в обороте (о деньгах Taras) |
be in play | быть в деле (о деньгах Taras) |
be in play | в деле (о деньгах Taras) |
be in play | быть в обороте (о деньгах: - I want my deposit back – I wish I could, but it's in play Taras) |
be in pod | быть беременной (bigmaxus) |
be in one's possession | водиться (with y) |
be in prison | сидеть |
be in Queer street | быть по уши в долгах (Svetlana D) |
be in Queer street | попасть в затруднительное финансовое положение (Svetlana D) |
be in Queer street | быть в долгах (Svetlana D) |
be in short supply | переводиться |
be in short supply | перевестись |
be in sight | видать (inf form only) |
be in sight | увидать (ни) |
be in someone's way | стоять кому-либо поперёк дороги |
be in someone's way | становиться кому-либо поперёк дороги |
be in stitches | лопаться со смеху (VLZ_58) |
be in stitches | смеяться до упаду (VLZ_58) |
be in stitches | ржать до изнеможения (VLZ_58) |
be in stitches | кататься со смеху (VLZ_58) |
be in tatters | накрываться медным тазом (Abysslooker) |
be in the cart | попасть впросак (Svetlana D) |
be in the dark on | быть не в курсе по поводу (Technical) |
be in the driver's seat | контролировать |
be in the driver's seat | командовать парадом (4uzhoj) |
be in the driver's seat | рулить (командовать, руководить igisheva) |
be in the driver's seat | командовать (в доме, в семье В.И.Макаров) |
be in the driving seat | рулить (командовать, руководить igisheva) |
be in the driving seat | командовать (В.И.Макаров) |
be in the dumps | куксить |
be in the dumps | кукситься |
be in the dumps | хандрить |
be in the dumps | быть в минорном настроении |
be in the dumps | куксить (= кукситься) |
be in the dumps | быть в плохом настроении |
be in the fashion | быть в тренде (Супру) |
be in the habit of sleeping | сыпа́ть (многокр. к спать) |
be in the know | быть в курсе дела |
be in the know | быть в курсе дела |
be in the light | отсвечивать |
be in the loop | быть в теме (Быть участником и, соответственно, в курсе событий. Koan_om) |
be in the mix | быть среди нужных людей (freekycleen) |
be in the mix | быть "в тусовке" (freekycleen) |
be in the offing | предполагаться (Val_Ships) |
be in the picture | владеть ситуацией (не во всех контекстах 4uzhoj) |
be in the picture | понимать, что к чему (не в значении "разбираться", а в значении "знать, что происходит" 4uzhoj) |
be in the public eye | "светиться" (VLZ_58) |
be in the red | быть в минусе (Alexander Matytsin) |
be in the right place at the right time | попасть в струю (оказаться в благоприятной, выгодной для себя ситуации to find oneself in a favorable, profitable position) |
be in the smooth mood | Быть в отличном настроении (I am in the smooth mood to go out tonight... Who wanna join? sunshine_russia) |
be in the soup | попасть впросак (Svetlana D) |
be in the way | отсвечивать |
be in the wrong place | попасть не туда (куда нужно SvlLana) |
be in the wrong place | заблудиться (SvlLana) |
be in the wrong place | ошибиться адресом (SvlLana) |
be in-the-know | быть в теме (of something Maxim Pyshniak) |
be in time | успевать (with на + acc. or к, for) |
be in time for | успевать (impf of успеть) |
be in time | поспевать (for) |
be in time for | поспевать (impf of поспеть) |
be in time for | поспеть (impf of поспеть) |
be in time | поспеть (for) |
be in torment | выболеться |
be in torment | изболеть |
be in torment | изболеться |
be in torment | выболеть |
be in trouble | попасть |
be in wanting | напряжёнка (Ilshatey) |
be in with | быть в хороших отношениях (с кем-либо) |
be in with | быть вхожим к (кому-либо) |
be in with | пользоваться чьим-либо расположением |
be in with | быть вхожим к (someone – кому-либо) |
be in with | быть хорошо знакомым (с кем-либо) |
be in with | быть вхожим к (someone – кому-либо) |
be in with | быть хорошо знакомым (someone – с кем-либо) |
be involved in drinking | впаиваться |
be knocked in | вшибаться |
be left in the lurch | быть оставленным на произвол судьбы (sophistt) |
be left out in the cold | наклеить нос кому-либо |
be left out in the cold | оставаться с носом |
be left out in the cold | натянуть (наставить, наклеить) нос (кому-либо) |
be left out in the cold | остаться с носом |
be left out in the cold | наставить нос кому-либо |
be left out in the cold | натянуть нос кому-либо |
be left out in the cold | оставаться с носом |
be let in on the ground floor | занять более удачное, чем другие, положение (в некоторой ситуации, обычно случайно) |
be let in on the ground floor | попасть в струю (занять более удачное, чем другие, положение в некоторой ситуации, обычно случайно) |
be let in on the ground floor | оказаться в самом начале (какого-либо процесса, ситуации, заняв более удачное, чем другие, положение, обычно случайно) |
be let in on the ground floor | войти на равных в долю с учредителями |
be locked in combat | сцепляться |
be locked in combat | сцепиться |
be long in finding | наискаться |
be long in finding | наискаться |
be lost in something | залипнуть (засмотреться: They have all these photos of him. I got kind of lost in them... Abysslooker) |
be lost in admiration of | заглядеться (pf of заглядываться) |
be lost in admiration of | заглядываться (impf of заглядеться) |
be lost in contemplation | приглядываться (of) |
be lost in contemplation | приглядеться (of) |
be lost in reverie | замечтаться |
be low in pocket | остаться без денег |
be no longer in one's first youth | быть уже не первой молодости |
be not long in coming | не приходится ждать долго (as in "the reply was not long in coming" – ответ не пришлось ждать долго Val_Ships) |
be not right in the head | чокнуться (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | одуреть (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | сбрендить (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | рехнуться (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | не дружить с головой (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | спятить (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | ошалеть (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть с прибабахом (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть с придурью (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | быть с заскоком (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | шизануться (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
be not right in the head | у него не всё дома |
be profuse in compliments | рассыпаться в комплиментах (fayzee) |
be profuse in compliments | рассыпаться в комплиментах (fayzee) |
be quids in | хорошо заработать (Br. Andrey Truhachev) |
be quids in | получить большую прибыль (Br. Andrey Truhachev) |
be really in a fix | сидеть как рак на мели |
be really in a fix | сидеть как рак на мели |
be related in a certain way | доводиться (with dat. and instr.) |
be related in a certain way | довестись |
be retained in one's memory | упомниться |
be retained in one's memory | запамятоваться |
be rolling in clover | быть в шоколаде (VLZ_58) |
be rolling in dough | быть богатым (I'm not rolling in dough, I can't afford this wandervoegel) |
be rolling in money | купаться в деньгах (Andrey Truhachev) |
be seen in a role of | отметиться в роли (сыграть (в фильме), часто эпизодическую роль // перен., разг. проявить себя как-либо, выделиться чем-либо или совершить что-либо заметное.: Боярский отметился в роли инспектора Лестрейда. 'More) |
be shot down in flames | получить от ворот поворот (Pickman) |
be smashed in | вышибаться |
be splashed in | вплёскиваться |
be stuck for hours in a traffic jam | застрять в пробке на несколько часов (sophistt) |
be stuck in a traffic jam | попасть в пробку (OLGA P.) |
be taken in | попасть впросак |
be taken in | попадать впросак |
be up in someone's face | приставать (Technical) |
be up to one's neck in worry | хлопот полон рот |
be up to one's neck in worry | забот полон рот |
be up to the ears in love | быть влюблённым по уши |
be used up in laundering | исстирываться (impf of исстираться) |
be used up in spinning | испрясться |
be used up in washing | исстирываться (impf of исстираться) |
be used up in washing | исстираться |
be versed in | смыслить |
be weak in | плохо разбираться в |
be weak in | слабо соображать (Сочинения писал посредственно, почерк ужасен, в математике соображал слабо (I wrote just passably, had terrible handwriting, and was weak in math. (Michele Berdy).20) |
be weak in | мало что смыслить в |
be weak in | слабо просекать в |
be weak in | слабо петрить |
be weak in | не шарить в |
be well-versed in | соображать (в чём-либо Andrey Truhachev) |
be well-versed in | соображать (Andrey Truhachev) |
be with you in a minute | сейчас освобожусь (Val_Ships) |
be without a care in the world | не знать забот (valtih1978) |
be wrong in the garret | не дружить с головой (Andrey Truhachev) |
be/fall head over heels in love with sb | влюбиться по уши (starynina) |
begin to be in want | зануждать |
begin to be in want | зануждаться |
be-in | дружеская встреча (в парке) |
cause to be in a specified condition by laughing | досмешить |
get, be in a tizzy | сходить с ума (kozelski) |
get, be in a tizzy | волноваться (kozelski) |
get, be in a tizzy | впадать в панику (kozelski) |
he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай |
he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти |
he'll be back in a minute | он мигом слетает |
I am trying to squash my Italian in that schedule | я пытаюсь запихнуть итальянский в эту схему (Viola4482) |
I'll be back in a bit | я скоро вернусь (ART Vancouver) |
I'll be back in a bit | я сейчас вернусь (ART Vancouver) |
I'll be back in a flash | я мигом (El Canto) |
I'll be back in no time | я туда мигом слетаю |
I'll be in touch | на связи! (в конце разговора 4uzhoj) |
in hindsight it's clear that | вскрытие показало (Вскрытие показало, что у нас ничего не выйдет. In hindsight it's clear that nothing could come of it.; как выяснилось (как правило, о неприятном результате, в переносном смысле-шутливо) it has transpired that (in Russian literally "the post-mortem has shown that," usually said of a negative result or jokingly (when used figuratively))) |
in our 30s | в свои тридцать с гаком (Alex_Odeychuk) |
in the mid-2000s | в середине нулевых (Alex_Odeychuk) |
it must be a cold day in hell | что-то в лесу сдохло (4uzhoj) |
not to be in it | не иметь преимущества перед (кем-либо, чем-либо) |
there is nothing to be ashamed of in that | в этом нет ничего зазорного |
there's a measure/grain of truth in that | есть маленько (VLZ_58) |
there's nothing extraordinary in that | дело житейское |
they will be in the medals. | они не останутся без медалей. (спорт / sports) |
they will be in the medals. | они займут призовые места |
we'll be in touch | на связи! (в конце разговора Diskov) |
we'll be in touch | созвонимся! (Diskov) |
we'll be in touch | будем созваниваться (Andrey Truhachev) |
we'll be in touch | будем на связи (Andrey Truhachev) |
What's in the bamboo? | Какие новости? (MichaelBurov) |
what's that in aid of? | это ещё зачем? (Anglophile) |
you have to be in it to win it | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (lettim) |