DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing aufs | all forms | exact matches only
GermanRussian
auf allen vierenнизкий старт
auf alte Artпо старинке
auf Anhiebс полуслова понять
auf Anhiebодним махом
auf Arbeit gehenработать
auf Arbeit gehenходить на работу
auf bald also!итак, до скорого свидания!
auf Bauernfang ausgehenискать дураков
auf Bauernfang ausgehenрассчитывать на простаков
auf Biegen und Brechenне мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev)
auf Deibel komm rausчто есть сил
auf dein Spezielles!за тебя!
auf dem Buckelза плечами
auf dem Bäu arbeitenработать на стройке
auf dem Dienstwegпо служебным каналам (Andrey Truhachev)
auf dem Duzfußпо-свойски
auf dem Duzfußзапанибрата
auf dem falschen Dampfer seinзаблуждаться
auf dem falschen Fuß erwischenзастать врасплох (Andrey Truhachev)
auf dem falschen Fuß erwischenзастичь врасплох (Andrey Truhachev)
auf dem Geldsack sitzenбыть богатым
auf dem Holzverbindungweg seinзаблуждаться
auf dem Holzverbindungweg seinбыть на ложном пути
auf dem Holzweg seinнаходиться на ложном пути
auf dem Holzweg seinбыть на ложном пути
jemandem auf dem Leder sitzenстоять у кого-либо над душой
auf aus dem letzten Loch pfeifenбыть при последнем издыхании
auf dem Lotterbett liegenлодырничать
auf dem Lotterbett liegenбездельничать
auf dem Messer kann man nach Rom reitenнож абсолютно тупой (Honigwabe)
auf dem Mond lebenотстать от жизни
auf dem Mond lebenжить в отрыве от действительности
auf dem Ohr hört er nichtон и слышать не хочет об этом
auf dem Pfropfen sitzenсидеть на мели (без денег)
auf dem Quivive seinбыть настороже
auf dem Quivive seinбыть начеку
auf dem richtigen Dämpfer seinбыть правым
jemandem auf dem Rock knietenне давать прохода (Ингрид)
auf dem Schlauch stehenбыть в растерянности (OLGA P.)
auf dem Schlauch stehenне догонять (не понимать чего-то очевидного, словно стоя на шланге не понимать почему оттуда не идёт вода Xenia Hell)
auf dem Sprung sein"некогда" (Andrey Truhachev)
auf dem Teppich bleibenбыть реалистом (Manon Lignan)
auf dem Teppich bleibenбыть прагматиком (Manon Lignan)
auf dem Trockenen seinсидеть на мели
auf dem Trockenen seinне иметь ни гроша в кармане
auf dem Trockenen seinбыть без средств к существованию
auf dem Trockenen seinбыть без денег
auf dem Trockenen sitzenсидеть на мели
auf dem Trockenen sitzenне иметь ни гроша в кармане
auf dem Trockenen sitzenбыть без средств к существованию
auf dem Trockenen sitzenбыть без денег
auf dem Zahnfleisch gehenбыть в полнейшем замоте
auf dem Zahnfleisch gehenобессилеть
auf dem Zahnfleisch gehenвымотаться на нет
auf dem Zahnfleisch gehenбыть без задних ног
auf dem Zahnfleisch kriechen gehenеле идти (ipae)
Auf-dem-Teller-Fliegenразворот "блинчиком"
jemanden auf den Arm nehmenдурачить кого-либо
auf den Arm nehmenёрничать (разыгрывать, дурачить Andrey Truhachev)
jemanden auf den Arm nehmenразыгрывать
auf den Arsch fallenупасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее)
auf den Bummel gehenпойти прогуляться
auf den ersten Hiebс первого раза (Andrey Truhachev)
auf den ersten Hiebс первого захода (Andrey Truhachev)
auf den ersten Hiebс первой попытки (Andrey Truhachev)
auf den ersten Wunsch hinпо щучьему веленью
jemandem auf den Fersen bleibenгнаться по пятам за кем-либо
jemandem auf den Fersen bleibenпреследовать по пятам кого-либо
jemandem dicht auf den Fersen seinгнаться по пятам за кем-либо
jemandem dicht auf den Fersen seinпреследовать по пятам кого-либо
auf den letzten Drückerв последнее мгновение
auf den letzten Drückerв последнюю минуту (pechvogel-julia)
auf den letzten Drückerв последний миг
auf den letzten Drückerв последний момент
jemandem auf den Nähten knienдобраться до кого-либо припереть кого-либо к стенке
auf den Putz hauenрисоваться (Andrey Truhachev)
auf den Putz hauenбахвалиться (Andrey Truhachev)
auf den Putz hauenвыкаблучиваться (Andrey Truhachev)
auf den Putz hauenвыпендриваться (Andrey Truhachev)
jemandem auf den Schwanz tretenнаступить кому-либо на хвост
jemandem auf den Socken seinследовать за кем-либо по пятам
jemandem auf den Socken seinпреследовать (кого-либо)
auf den Strich gehenпромышлять на панели (о проститутке, jemanden)
auf den Strich gehenпойти на улицу
auf den Tod nicht ausstehen könnenдо смерти ненавидеть (Wenn er eine Gesprächspartnerin auf den Tod nicht ausstehen konnte, dann redete sie der Kanzler [Helmut Kohl] mit "verehrte gnädige Frau" an. [Bild am Sonntag, 29.06.2014] Iryna_mudra)
jemandem auf den Zahn fühlenпытаться выведать (у кого-либо, что-либо)
auf der emotionalen Schiene fahrenдавить на эмоции
auf der falschen Beerdigung seinпопасть не туда, куда надо
auf der flachen Hand liegenбыть явным
auf der flachen Hand liegenбыть очевидным
auf der Geige säbelnпиликать на скрипке
auf der letzten Quinte fiedelnбыть при последнем издыхании
auf der Matte bleibenбыть реалистом (Manon Lignan)
jemanden auf der Muck habenне спускать с кого-либо глаз
auf der Ochsentour nach oben wollenпродвигаться по служебной лестнице
auf der Ochsentour nach oben wollenпродвигаться по иерархической лестнице
jemandem auf der Seele knienприставать (к кому-либо, с чем-либо)
jemandem auf der Seele knienстоять у кого-либо над душой
auf der Stelleс ходу
auf der Stelleс места в карьер
auf der Stelleв одночасье
auf der Streu liegenлежать в постели
auf der Streu liegenболеть
etwas auf der Walze habenзаранее иметь наготове (что-либо)
auf dicke Hosen machenпритворяться богатым (Andrey Truhachev)
jemandem auf die Bude rückenвзять кого-либо за бока
jemandem auf die Bude rückenнагрянуть к кому-либо неожиданно
jemandem auf die Ferse tretenпричинить неприятность (кому-либо)
jemandem auf die Ferse tretenнаступить кому-либо на ногу
jemandem auf die Füße tretenнаступить кому-либо на ногу (задеть, обидеть кого-либо)
jemandem auf die Füße tretenзадеть чьи-либо интересы
jemandem auf die Füße tretenущемить
auf die Haube gehenнаседать (на кого-либо)
auf die Haube greifenнаседать (на кого-либо)
auf die Haube rückenнаседать (на кого-либо)
jemandem auf die Naht fühlenпрощупывать (кого-либо)
jemandem auf die Naht fühlenвытряхнуть чьи-либо карманы
auf die Nähte greifenнаскрести денег
auf die Pauke hauenхвастать
auf die Pauke hauenподнимать шум
auf die Piste gehenвыйти на лыжню (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev)
auf die Sache losgehenприступить к делу
auf die sanfte Tourс подходом
auf die sanfte Tourподъехав (к кому-либо)
auf die sanfte Tourподкатившись (к кому-либо)
jemandem auf die Schlappen tretenзадеть
jemandem auf die Schlappen tretenобидеть (кого-либо)
jemandem auf die Schlappen tretenнаступить кому-либо на любимую мозоль
auf die Schliche kommenразгадать (Marein)
auf die Schnelleпо-быстрому
jemandem auf die Sprünge helfenпомочь кому-либо выйти из затруднительного положения
jemandem auf die Stube rückenвзять кого-либо за бока
jemandem auf die Stube rückenнагрянуть к кому-либо неожиданно
jemandem etwas auf die Stulle schmierenпопрекать (кого-либо, чем-либо)
auf die Tränendrüsen drückenстараться разжалобить (кого-либо)
auf die Tränendrüsen drückenвыжимать слёзы
auf die Tube drückenторопиться (chronik)
jemandem auf die Zehen tretenобидеть
auf Draht seinне дремать
auf Draht seinбыть начеку
auf Draht seinбыть энергичным
auf Draht seinбыть деятельным
auf du und duна "ты" (noname Incognito)
auf du und du seinбыть на короткой ноге
auf du und du seinбыть на ты
auf du und du seinбыть на дружеской ноге (с кем-либо)
auf dumme Fragen bekommt man dumme AntwortenКаков вопрос, таков и ответ
auf eigene Verantwortungна свой страх и риск (ichplatzgleich)
auf eigene Verantwortungпод свою ответственность (ichplatzgleich)
auf ein Haarточь-в-точь
auf einen Aprilscherz hereinfallenпопасться на первоапрельскую шутку (Andrey Truhachev)
auf einen Huschне надолго (Andrey Truhachev)
auf einen Huschпо-быстрому (Andrey Truhachev)
auf einen Huschна минутку (Andrey Truhachev)
auf einen Sitz aß er alles aufон всё съел в один присест
auf einmalза один присест
auf einmalв одночасье
auf Entzugв завязке (о наркоманах, алкоголиках Ремедиос_П)
auf Entzugв состоянии ломки (о наркомане Ремедиос_П)
auf Eroberungen ausgehenпытаться завести знакомства
auf etwas nicht die mindeste Acht gebenвосьмой номер (трамвая и т. п.)
auf ex!пей до дна (Bedrin)
auf FreiersfüBen gehenискать себе невесту
auf Freiersfüßen gehenискать себе невесту
auf Freiersfüßen gehenбыть на положении жениха
auf Geld kommt es nicht anдело не в деньгах
auf gleicher Welle liegenбыть на одной волне (nebelweiss)
auf gleicher Wellenlänge liegenбыть на одной волне (nebelweiss)
auf großem Fuß lebenшиковать
auf großem Fuß lebenиметь большие ступни
auf großem Fuß lebenиметь неуклюжие ступни
auf großem Fuß lebenиметь широкие ступни
auf großem Fuß lebenжить на широкую ногу
auf großem Fuß lebenжить шикуя
auf großem Fuß lebenжить с шиком
auf gut Deutschпопросту сказать (Andrey Truhachev)
auf gut Glückс бухты-барахты
auf gut Glückнаугад
auf gut Glückвслепую (Issle)
auf gutem Fußна дружеской ноге
auf halbem Weg lassenбросать на полпути (Лорина)
auf Ihr Spezielles!за Ваше здоровье!
auf internationalem Parkettна международном уровне (Abete)
auf jedenпо-любому (ichplatzgleich)
auf jeden Fallпо-любому (Andrey Truhachev)
wie auf heißen, glühenden Kohlen sitzenсидеть как на иголках
wie auf heißen, glühenden Kohlen sitzenсидеть как на угольях
auf reich machenподавать себя богатым (Andrey Truhachev)
auf reich machenразыгрывать из себя богатого (Andrey Truhachev)
auf reich machenкосить под богатого (Andrey Truhachev)
auf reich machenстроить из себя богатого (Andrey Truhachev)
auf reich machenизображать богатство (Andrey Truhachev)
auf reich machenпроизводить впечатление богатого человека (Andrey Truhachev)
auf reich machenизображать из себя богатого (Andrey Truhachev)
auf reich machenподчёркивать своё богатство (Andrey Truhachev)
auf reich machenкосить под крутого (Andrey Truhachev)
auf schlank machenподавать себя как стройную (Andrey Truhachev)
auf schlank machenразыгрывать из себя стройную (Andrey Truhachev)
auf schlank machenподчёркивать свою стройность (Andrey Truhachev)
auf schlank machenизображать из себя стройную (Andrey Truhachev)
auf schlank machenпроизводить впечатление стройной женщины (Andrey Truhachev)
auf schlank machenизображать стройность (Andrey Truhachev)
auf schlank machenстроить из себя стройную (Andrey Truhachev)
auf schlank machenсбрасывать вес (Andrey Truhachev)
auf seinem Kopf bestehenупорствовать
auf seinem Kopf bestehenстоять на своём
auf seinem Willen fest beharrenгнуть свою линию
auf Speed sein"на максималках" (ichplatzgleich)
auf später vertröstenкормить кого-либо "завтраками"
auf Teufel komm rausвсеми силами (mit allen Kräften Slavik_K)
auf dem Trab seinбыть в пути
auf vollen Tourenполным ходом
auf Vorratв заначке
auf Wolke sieben schwebenбыть на седьмом небе от счастья (Slavik_K)
auf Zack seinбыть наготове
auf Zack seinбыть настороже
auf Zack seinбыть начеку
auf zuвыражает призыв к чем-либо (призывает к чему-либо, напр., auf zur Party – все на вечеринку Tverdislav)
jemandem etwas aufs Butterbrot schmierenпопрекать (кого-либо, чем-либо)
jemandem etwas aufs Butterbrot schmierenпостоянно упрекать (кого-либо)
aufs Dorf gehenпоехать в деревню
aufs Eis gelegtприостановлен (Die neulich angekündigten Pläne der Regierung wurden aufs Eis gelegt AntonKonstantinov)
aufs Eis gelegtзаморожен (Die neulich angekündigten Pläne der Regierung wurden aufs Eis gelegt AntonKonstantinov)
aufs Geratewohlкак получится
aufs Geratewohlкуда кривая выведёт
aufs Geratewohlна глазок
aufs Geratewohlс бухты-барахты
aufs Geratewohlнаобум Лазаря
aufs Geratewohlкак повезёт
aufs Geratewohlвслепую
aufs Geratewohlкак Бог на душу положит
aufs Geratewohlкак в голову взбредёт
aufs Geratewohlкак заблагорассудится
aufs Geratewohlнаудачу, на авось, наугад, наобум (murmeltier)
aufs Haarдо мельчайших подробностей
aufs Haarточь-в-точь
aufs Handy starren"втыкать" в телефон (ichplatzgleich)
aufs Klo gehenпойти в сортир
aufs Klo gehenходить в сортир
aufs Klo gehenпойти в туалет (Andrey Truhachev)
aufs Klo gehenидти в сортир
aufs Kreuz legenпровести (Andrey Truhachev)
aufs Kreuz legenоставить в дураках (Andrey Truhachev)
aufs Kreuz legenодурачить (Andrey Truhachev)
aufs Neueсызнова
jemanden aufs Rad bringenпересадить на велосипеды (miami777409)
aufs Spiel setzenпоставить на кон (Siegie)
etwas aufs Tapet bringenставить на обсуждение какой-либо вопрос
etwas aufs Tapet bringenзаговорить
etwas aufs Tapet bringenзавести разговор (о чем-либо)
etwas aufs Tapet bringenвозбуждать какой-либо вопрос
etwas aufs Tapet bringenвыдвигать какой-либо вопрос
etwas aufs Tapet bringenподнимать какой-либо вопрос
aufs Tapet kommenстать предметом обсуждения
aufs Tapet kommenстать предметом разговора
etwas aufs Wams kriegenполучить взбучку
eine kesse Sohle aufs Parkett legenлихо станцевать
eine kesse Sohle aufs Parkett legenотплясывать
eine kesse Sohle aufs Parkett legenлихо танцевать
eine kesse Sohle aufs Parkett legenбойко танцевать
eins aufs Dach kriegenполучить по шапке (быть отруганным Sayonar)
jemandem eins aufs Ohr gebenдать кому-либо по уху
er hat eins aufs Dach gekriegtон получил по башке
etwas / jemanden aufs Korn nehmenиспользовать в качестве объекта сатиры или шуток (pechvogel-julia)
etwas glatt aufs Parkett legenлегко справиться с трудной работой
jemandem aufs Haar gleichenбыть копией (кого-либо (glich, geglichen) Лорина)
Kampf bis aufs Messerборьба не на жизнь, а на смерть
passt wie die Faust aufs Augeэто идёт как корове седло
passt wie die Faust aufs Augeэто совершенно некстати
sich aufs hohe Pferd setzenзадрать нос
sich aufs Ohr hauenподремать (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr hauenпоспать (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr hauenпридремать (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr hauenприкорнуть (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr hauenотправиться на боковую (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr hauenпокемарить (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenлечь спать (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenприлечь (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenприкорнуть (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenзавалиться спать (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenпридавить ухо (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich aufs Ohr legenотправиться на боковую
von den Federn aufs Stroh kommenперейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке)