German | Russian |
auf allen vieren | низкий старт |
auf alte Art | по старинке |
auf Anhieb | с полуслова понять |
auf Anhieb | одним махом |
auf Arbeit gehen | работать |
auf Arbeit gehen | ходить на работу |
auf bald also! | итак, до скорого свидания! |
auf Bauernfang ausgehen | искать дураков |
auf Bauernfang ausgehen | рассчитывать на простаков |
auf Biegen und Brechen | не мытьём, так катаньем! (Andrey Truhachev) |
auf Deibel komm raus | что есть сил |
auf dein Spezielles! | за тебя! |
auf dem Buckel | за плечами |
auf dem Bäu arbeiten | работать на стройке |
auf dem Dienstweg | по служебным каналам (Andrey Truhachev) |
auf dem Duzfuß | по-свойски |
auf dem Duzfuß | запанибрата |
auf dem falschen Dampfer sein | заблуждаться |
auf dem falschen Fuß erwischen | застать врасплох (Andrey Truhachev) |
auf dem falschen Fuß erwischen | застичь врасплох (Andrey Truhachev) |
auf dem Geldsack sitzen | быть богатым |
auf dem Holzverbindungweg sein | заблуждаться |
auf dem Holzverbindungweg sein | быть на ложном пути |
auf dem Holzweg sein | находиться на ложном пути |
auf dem Holzweg sein | быть на ложном пути |
jemandem auf dem Leder sitzen | стоять у кого-либо над душой |
auf aus dem letzten Loch pfeifen | быть при последнем издыхании |
auf dem Lotterbett liegen | лодырничать |
auf dem Lotterbett liegen | бездельничать |
auf dem Messer kann man nach Rom reiten | нож абсолютно тупой (Honigwabe) |
auf dem Mond leben | отстать от жизни |
auf dem Mond leben | жить в отрыве от действительности |
auf dem Ohr hört er nicht | он и слышать не хочет об этом |
auf dem Pfropfen sitzen | сидеть на мели (без денег) |
auf dem Quivive sein | быть настороже |
auf dem Quivive sein | быть начеку |
auf dem richtigen Dämpfer sein | быть правым |
jemandem auf dem Rock knieten | не давать прохода (Ингрид) |
auf dem Schlauch stehen | быть в растерянности (OLGA P.) |
auf dem Schlauch stehen | не догонять (не понимать чего-то очевидного, словно стоя на шланге не понимать почему оттуда не идёт вода Xenia Hell) |
auf dem Sprung sein | "некогда" (Andrey Truhachev) |
auf dem Teppich bleiben | быть реалистом (Manon Lignan) |
auf dem Teppich bleiben | быть прагматиком (Manon Lignan) |
auf dem Trockenen sein | сидеть на мели |
auf dem Trockenen sein | не иметь ни гроша в кармане |
auf dem Trockenen sein | быть без средств к существованию |
auf dem Trockenen sein | быть без денег |
auf dem Trockenen sitzen | сидеть на мели |
auf dem Trockenen sitzen | не иметь ни гроша в кармане |
auf dem Trockenen sitzen | быть без средств к существованию |
auf dem Trockenen sitzen | быть без денег |
auf dem Zahnfleisch gehen | быть в полнейшем замоте |
auf dem Zahnfleisch gehen | обессилеть |
auf dem Zahnfleisch gehen | вымотаться на нет |
auf dem Zahnfleisch gehen | быть без задних ног |
auf dem Zahnfleisch kriechen gehen | еле идти (ipae) |
Auf-dem-Teller-Fliegen | разворот "блинчиком" |
jemanden auf den Arm nehmen | дурачить кого-либо |
auf den Arm nehmen | ёрничать (разыгрывать, дурачить Andrey Truhachev) |
jemanden auf den Arm nehmen | разыгрывать |
auf den Arsch fallen | упасть на очко (немцы так говорят, когда произошло что-то нехорошее) |
auf den Bummel gehen | пойти прогуляться |
auf den ersten Hieb | с первого раза (Andrey Truhachev) |
auf den ersten Hieb | с первого захода (Andrey Truhachev) |
auf den ersten Hieb | с первой попытки (Andrey Truhachev) |
auf den ersten Wunsch hin | по щучьему веленью |
jemandem auf den Fersen bleiben | гнаться по пятам за кем-либо |
jemandem auf den Fersen bleiben | преследовать по пятам кого-либо |
jemandem dicht auf den Fersen sein | гнаться по пятам за кем-либо |
jemandem dicht auf den Fersen sein | преследовать по пятам кого-либо |
auf den letzten Drücker | в последнее мгновение |
auf den letzten Drücker | в последнюю минуту (pechvogel-julia) |
auf den letzten Drücker | в последний миг |
auf den letzten Drücker | в последний момент |
jemandem auf den Nähten knien | добраться до кого-либо припереть кого-либо к стенке |
auf den Putz hauen | рисоваться (Andrey Truhachev) |
auf den Putz hauen | бахвалиться (Andrey Truhachev) |
auf den Putz hauen | выкаблучиваться (Andrey Truhachev) |
auf den Putz hauen | выпендриваться (Andrey Truhachev) |
jemandem auf den Schwanz treten | наступить кому-либо на хвост |
jemandem auf den Socken sein | следовать за кем-либо по пятам |
jemandem auf den Socken sein | преследовать (кого-либо) |
auf den Strich gehen | промышлять на панели (о проститутке, jemanden) |
auf den Strich gehen | пойти на улицу |
auf den Tod nicht ausstehen können | до смерти ненавидеть (Wenn er eine Gesprächspartnerin auf den Tod nicht ausstehen konnte, dann redete sie der Kanzler [Helmut Kohl] mit "verehrte gnädige Frau" an. [Bild am Sonntag, 29.06.2014] Iryna_mudra) |
jemandem auf den Zahn fühlen | пытаться выведать (у кого-либо, что-либо) |
auf der emotionalen Schiene fahren | давить на эмоции |
auf der falschen Beerdigung sein | попасть не туда, куда надо |
auf der flachen Hand liegen | быть явным |
auf der flachen Hand liegen | быть очевидным |
auf der Geige säbeln | пиликать на скрипке |
auf der letzten Quinte fiedeln | быть при последнем издыхании |
auf der Matte bleiben | быть реалистом (Manon Lignan) |
jemanden auf der Muck haben | не спускать с кого-либо глаз |
auf der Ochsentour nach oben wollen | продвигаться по служебной лестнице |
auf der Ochsentour nach oben wollen | продвигаться по иерархической лестнице |
jemandem auf der Seele knien | приставать (к кому-либо, с чем-либо) |
jemandem auf der Seele knien | стоять у кого-либо над душой |
auf der Stelle | с ходу |
auf der Stelle | с места в карьер |
auf der Stelle | в одночасье |
auf der Streu liegen | лежать в постели |
auf der Streu liegen | болеть |
etwas auf der Walze haben | заранее иметь наготове (что-либо) |
auf dicke Hosen machen | притворяться богатым (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Bude rücken | взять кого-либо за бока |
jemandem auf die Bude rücken | нагрянуть к кому-либо неожиданно |
jemandem auf die Ferse treten | причинить неприятность (кому-либо) |
jemandem auf die Ferse treten | наступить кому-либо на ногу |
jemandem auf die Füße treten | наступить кому-либо на ногу (задеть, обидеть кого-либо) |
jemandem auf die Füße treten | задеть чьи-либо интересы |
jemandem auf die Füße treten | ущемить |
auf die Haube gehen | наседать (на кого-либо) |
auf die Haube greifen | наседать (на кого-либо) |
auf die Haube rücken | наседать (на кого-либо) |
jemandem auf die Naht fühlen | прощупывать (кого-либо) |
jemandem auf die Naht fühlen | вытряхнуть чьи-либо карманы |
auf die Nähte greifen | наскрести денег |
auf die Pauke hauen | хвастать |
auf die Pauke hauen | поднимать шум |
auf die Piste gehen | выйти на лыжню (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev) |
auf die Sache losgehen | приступить к делу |
auf die sanfte Tour | с подходом |
auf die sanfte Tour | подъехав (к кому-либо) |
auf die sanfte Tour | подкатившись (к кому-либо) |
jemandem auf die Schlappen treten | задеть |
jemandem auf die Schlappen treten | обидеть (кого-либо) |
jemandem auf die Schlappen treten | наступить кому-либо на любимую мозоль |
auf die Schliche kommen | разгадать (Marein) |
auf die Schnelle | по-быстрому |
jemandem auf die Sprünge helfen | помочь кому-либо выйти из затруднительного положения |
jemandem auf die Stube rücken | взять кого-либо за бока |
jemandem auf die Stube rücken | нагрянуть к кому-либо неожиданно |
jemandem etwas auf die Stulle schmieren | попрекать (кого-либо, чем-либо) |
auf die Tränendrüsen drücken | стараться разжалобить (кого-либо) |
auf die Tränendrüsen drücken | выжимать слёзы |
auf die Tube drücken | торопиться (chronik) |
jemandem auf die Zehen treten | обидеть |
auf Draht sein | не дремать |
auf Draht sein | быть начеку |
auf Draht sein | быть энергичным |
auf Draht sein | быть деятельным |
auf du und du | на "ты" (noname Incognito) |
auf du und du sein | быть на короткой ноге |
auf du und du sein | быть на ты |
auf du und du sein | быть на дружеской ноге (с кем-либо) |
auf dumme Fragen bekommt man dumme Antworten | Каков вопрос, таков и ответ |
auf eigene Verantwortung | на свой страх и риск (ichplatzgleich) |
auf eigene Verantwortung | под свою ответственность (ichplatzgleich) |
auf ein Haar | точь-в-точь |
auf einen Aprilscherz hereinfallen | попасться на первоапрельскую шутку (Andrey Truhachev) |
auf einen Husch | не надолго (Andrey Truhachev) |
auf einen Husch | по-быстрому (Andrey Truhachev) |
auf einen Husch | на минутку (Andrey Truhachev) |
auf einen Sitz aß er alles auf | он всё съел в один присест |
auf einmal | за один присест |
auf einmal | в одночасье |
auf Entzug | в завязке (о наркоманах, алкоголиках Ремедиос_П) |
auf Entzug | в состоянии ломки (о наркомане Ремедиос_П) |
auf Eroberungen ausgehen | пытаться завести знакомства |
auf etwas nicht die mindeste Acht geben | восьмой номер (трамвая и т. п.) |
auf ex! | пей до дна (Bedrin) |
auf FreiersfüBen gehen | искать себе невесту |
auf Freiersfüßen gehen | искать себе невесту |
auf Freiersfüßen gehen | быть на положении жениха |
auf Geld kommt es nicht an | дело не в деньгах |
auf gleicher Welle liegen | быть на одной волне (nebelweiss) |
auf gleicher Wellenlänge liegen | быть на одной волне (nebelweiss) |
auf großem Fuß leben | шиковать |
auf großem Fuß leben | иметь большие ступни |
auf großem Fuß leben | иметь неуклюжие ступни |
auf großem Fuß leben | иметь широкие ступни |
auf großem Fuß leben | жить на широкую ногу |
auf großem Fuß leben | жить шикуя |
auf großem Fuß leben | жить с шиком |
auf gut Deutsch | попросту сказать (Andrey Truhachev) |
auf gut Glück | с бухты-барахты |
auf gut Glück | наугад |
auf gut Glück | вслепую (Issle) |
auf gutem Fuß | на дружеской ноге |
auf halbem Weg lassen | бросать на полпути (Лорина) |
auf Ihr Spezielles! | за Ваше здоровье! |
auf internationalem Parkett | на международном уровне (Abete) |
auf jeden | по-любому (ichplatzgleich) |
auf jeden Fall | по-любому (Andrey Truhachev) |
wie auf heißen, glühenden Kohlen sitzen | сидеть как на иголках |
wie auf heißen, glühenden Kohlen sitzen | сидеть как на угольях |
auf reich machen | подавать себя богатым (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | разыгрывать из себя богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | косить под богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | строить из себя богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | изображать богатство (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | производить впечатление богатого человека (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | изображать из себя богатого (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | подчёркивать своё богатство (Andrey Truhachev) |
auf reich machen | косить под крутого (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | подавать себя как стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | разыгрывать из себя стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | подчёркивать свою стройность (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | изображать из себя стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | производить впечатление стройной женщины (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | изображать стройность (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | строить из себя стройную (Andrey Truhachev) |
auf schlank machen | сбрасывать вес (Andrey Truhachev) |
auf seinem Kopf bestehen | упорствовать |
auf seinem Kopf bestehen | стоять на своём |
auf seinem Willen fest beharren | гнуть свою линию |
auf Speed sein | "на максималках" (ichplatzgleich) |
auf später vertrösten | кормить кого-либо "завтраками" |
auf Teufel komm raus | всеми силами (mit allen Kräften Slavik_K) |
auf dem Trab sein | быть в пути |
auf vollen Touren | полным ходом |
auf Vorrat | в заначке |
auf Wolke sieben schweben | быть на седьмом небе от счастья (Slavik_K) |
auf Zack sein | быть наготове |
auf Zack sein | быть настороже |
auf Zack sein | быть начеку |
auf zu | выражает призыв к чем-либо (призывает к чему-либо, напр., auf zur Party – все на вечеринку Tverdislav) |
jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren | попрекать (кого-либо, чем-либо) |
jemandem etwas aufs Butterbrot schmieren | постоянно упрекать (кого-либо) |
aufs Dorf gehen | поехать в деревню |
aufs Eis gelegt | приостановлен (Die neulich angekündigten Pläne der Regierung wurden aufs Eis gelegt AntonKonstantinov) |
aufs Eis gelegt | заморожен (Die neulich angekündigten Pläne der Regierung wurden aufs Eis gelegt AntonKonstantinov) |
aufs Geratewohl | как получится |
aufs Geratewohl | куда кривая выведёт |
aufs Geratewohl | на глазок |
aufs Geratewohl | с бухты-барахты |
aufs Geratewohl | наобум Лазаря |
aufs Geratewohl | как повезёт |
aufs Geratewohl | вслепую |
aufs Geratewohl | как Бог на душу положит |
aufs Geratewohl | как в голову взбредёт |
aufs Geratewohl | как заблагорассудится |
aufs Geratewohl | наудачу, на авось, наугад, наобум (murmeltier) |
aufs Haar | до мельчайших подробностей |
aufs Haar | точь-в-точь |
aufs Handy starren | "втыкать" в телефон (ichplatzgleich) |
aufs Klo gehen | пойти в сортир |
aufs Klo gehen | ходить в сортир |
aufs Klo gehen | пойти в туалет (Andrey Truhachev) |
aufs Klo gehen | идти в сортир |
aufs Kreuz legen | провести (Andrey Truhachev) |
aufs Kreuz legen | оставить в дураках (Andrey Truhachev) |
aufs Kreuz legen | одурачить (Andrey Truhachev) |
aufs Neue | сызнова |
jemanden aufs Rad bringen | пересадить на велосипеды (miami777409) |
aufs Spiel setzen | поставить на кон (Siegie) |
etwas aufs Tapet bringen | ставить на обсуждение какой-либо вопрос |
etwas aufs Tapet bringen | заговорить |
etwas aufs Tapet bringen | завести разговор (о чем-либо) |
etwas aufs Tapet bringen | возбуждать какой-либо вопрос |
etwas aufs Tapet bringen | выдвигать какой-либо вопрос |
etwas aufs Tapet bringen | поднимать какой-либо вопрос |
aufs Tapet kommen | стать предметом обсуждения |
aufs Tapet kommen | стать предметом разговора |
etwas aufs Wams kriegen | получить взбучку |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | лихо станцевать |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | отплясывать |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | лихо танцевать |
eine kesse Sohle aufs Parkett legen | бойко танцевать |
eins aufs Dach kriegen | получить по шапке (быть отруганным Sayonar) |
jemandem eins aufs Ohr geben | дать кому-либо по уху |
er hat eins aufs Dach gekriegt | он получил по башке |
etwas / jemanden aufs Korn nehmen | использовать в качестве объекта сатиры или шуток (pechvogel-julia) |
etwas glatt aufs Parkett legen | легко справиться с трудной работой |
jemandem aufs Haar gleichen | быть копией (кого-либо (glich, geglichen) Лорина) |
Kampf bis aufs Messer | борьба не на жизнь, а на смерть |
passt wie die Faust aufs Auge | это идёт как корове седло |
passt wie die Faust aufs Auge | это совершенно некстати |
sich aufs hohe Pferd setzen | задрать нос |
sich aufs Ohr hauen | подремать (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr hauen | поспать (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr hauen | придремать (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr hauen | прикорнуть (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr hauen | отправиться на боковую (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr hauen | покемарить (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | лечь спать (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | прилечь (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | прикорнуть (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | завалиться спать (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | придавить ухо (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich aufs Ohr legen | отправиться на боковую |
von den Federn aufs Stroh kommen | перейти с пуховика да на солому (о разорившемся человеке) |