German | Russian |
ab durch die Mitte auf unsere Bitte! | катись колбаской по Малой Спасской! |
ab durch die Mitte auf unsere Bitte! | уходи подобру-поздорову! |
alles klappte auf die Minute | все шло точно по плану |
alles klappte auf die Minute | все шло точно по расписанию |
auf der faulen Haut liegen | бездельничать |
auf der faulen Haut liegen | лодырничать |
auf der faulen Haut liegen sich auf die faule Haut legen | бездельничать |
auf der Geige kratzen | пиликать на скрипке |
auf der Höhe sein | быть на высоте положения |
auf der Maschine schreiben | печатать на машинке |
auf der Maschine tippen | печатать на машинке |
auf der Palme sein | лезть на стену (от злости) |
auf der Palme sein | рвать и метать |
auf der Palme sein | быть вне себя |
auf der Schreibmaschine herumhacken | громко барабанить на пишущей машинке |
auf der Schreibmaschine herumhacken | громко стучать на пишущей машинке |
jemandem auf der Seele knien | теребить (кого-либо) |
auf der Straße liegen | быть безработным |
auf der Straße liegen | быть выброшенным на улицу |
jemandem auf der Tasche liegen | находиться на чьём-либо иждивении |
jemandem auf der Tasche liegen | жить на чей-либо счёт |
jemandem auf die Beine helfen | вернуть кому-либо силы |
jemandem auf die Beine helfen | вылечить (кого-либо) |
jemandem auf die Beine helfen | помочь кому-либо стать на ноги (стать самостоятельным) |
jemandem auf die Beine helfen | помочь кому-либо в стать на ноги |
auf die Brautschau gehen | подыскивать себе жену |
jemandem auf die Bude rücken | взять кого-либо за бока |
jemandem auf die Bude rücken | нагрянуть к кому-либо неожиданно |
auf die falsche Karte setzen | поставить не на ту лошадь |
auf die falsche Karte setzen | дать маху |
auf die falsche Karte setzen | просчитываться |
sich auf die faule Haut legen | лениться |
jemandem auf die Ferse treten | причинить неприятность (кому-либо) |
jemandem auf die Ferse treten | наступить кому-либо на ногу |
jemandem auf die Finger klopfen | одёрнуть |
jemandem auf die Finger klopfen | поставить на место (кого-либо) |
jemandem auf die Finger klopfen | осадить |
jemandem auf die Finger sehen | зорко следить (за кем-либо) |
jemandem auf die Füße treten | наступить кому-либо на ногу (задеть, обидеть кого-либо) |
jemandem auf die Füße treten | задеть чьи-либо интересы |
jemandem auf die Füße treten | ущемить |
jemandem auf die Füße treten | поторапливать (кого-либо) |
auf die Haube gehen | наседать (на кого-либо) |
auf die Haube greifen | наседать (на кого-либо) |
auf die Haube rücken | наседать (на кого-либо) |
auf die hohe Kante legen | копить деньги на чёрный день (обязательно с дополнением в Akkusativ) |
jemandem auf die Hühneraugen treten | наступать кому-либо на любимую мозоль |
etwas auf die krumme Tour machen | прибегать для достижения чего-либо к нечестным приёмам |
etwas auf die leichte Achsel nehmen | несерьёзно смотреть (на что-либо) |
etwas auf die leichte Schulter nehmen | несерьёзно смотреть (на что-либо) |
etwas auf die leichte Schulter nehmen | относиться к чему-либо несерьёзно |
etwas auf die leichte Schulter nehmen | относиться к чему-либо легкомысленно |
auf die Minute | минута в минуту |
jemandem auf die Naht fühlen | прощупывать (кого-либо) |
jemandem auf die Naht fühlen | вытряхнуть чьи-либо карманы |
jemandem etwas auf die Nase binden | выдать что-л кому-либо проболтаться (кому-либо о чём-либо) |
auf die Nase fliegen | ударить в грязь лицом, сделать ошибку (Борзенкова) |
jemandem auf die Nerven gehen | действовать кому-либо на нервы (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | подбешивать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | ездить по нервам (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | разгневить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | гневить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выводить из терпенья (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | вызывать гнев (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | приводить в гнев (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | возмущать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выбешивать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выводить из себя (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | злить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | сердить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | досаждать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | капать на мозги (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | нервировать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | выводить из терпения (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | раздражать (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Nerven gehen | доставать (Andrey Truhachev) |
auf die Nähte greifen | наскрести денег |
auf die Palme bringen | приводить в бешенство (Лорина) |
auf die Palme bringen | привести в бешенство (Лорина) |
auf die Pauke hauen | хвастать |
auf die Pauke hauen | поднимать шум |
auf die Piste gehen | выйти на лыжню (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev) |
auf die Sache losgehen | приступить к делу |
auf die sanfte Tour | подъехав (к кому-либо) |
auf die sanfte Tour | с подходом |
auf die sanfte Tour | подкатившись (к кому-либо) |
auf die schlanke Linie achten | следить за талией |
jemandem auf die Schlappen treten | обидеть (кого-либо) |
jemandem auf die Schlappen treten | задеть |
jemandem auf die Schlappen treten | наступить кому-либо на любимую мозоль |
auf die Schliche kommen | разгадать (Marein) |
auf die Schnelle | по-быстрому |
auf die Seite bringen | прибирать к рукам (Ин.яз) |
auf die Seite legen | откладывать (потихоньку, обязательно с дополнением в Akkusativ) |
auf die Seite legen | откладывать (понемногу, обязательно с дополнением в Akkusativ) |
etwas auf die Seite schaffen | прибирать к рукам (etwas aus einem zugänglichen Bereich für eigene Bedürfnisse fortnehmen Ин.яз) |
auf die Sprünge helfen | помочь вспомнить (Andrey Truhachev) |
auf die Sprünge helfen | навести на верную мысль (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Sprünge helfen | помочь кому-либо выйти из затруднительного положения |
jemandem auf die Sprünge helfen | подсказать выход (кому-либо) |
auf die Sprünge helfen | поддержать (Alexey_A_translate) |
auf die Sprünge helfen | помогать (Alexey_A_translate) |
auf die Sprünge helfen | напомнить (Andrey Truhachev) |
jemandem auf die Stube rücken | взять кого-либо за бока |
jemandem auf die Stube rücken | нагрянуть к кому-либо неожиданно |
jemandem etwas auf die Stulle schmieren | попрекать (кого-либо, чем-либо) |
auf die Tränendrüsen drücken | стараться разжалобить (кого-либо) |
auf die Tränendrüsen drücken | выжимать слёзы |
auf die Tube drücken | торопиться (chronik) |
jemandem auf die Zehen treten | обидеть |
jemandem auf die Zehen treten | задеть (кого-либо) |
jemandem auf die Zehen treten | оскорбить (кого-либо) |
auf etwas nicht die mindeste Acht geben | восьмой номер (трамвая и т. п.) |
bis auf die Haut nass | промокший до нитки |
bis auf die Haut nass | промокший до костей |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | на что это похоже! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | куда это годится! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | что за безобразие! |
da hört doch die Weltgeschichte auf! | это уже слишком! |
das geht auf deine Kappe | это падает на твою голову |
das geht mir auf die Nerven | это действует мне на нервы (Купрен) |
das geht mir auf die Nieren | это мне действует на нервы |
das Geld liegt nicht auf der Straße | деньги на дороге не валяются |
das Geld liegt nicht auf der Straße | деньги на улице не валяются |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть справедливым |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть добрым |
das ist um auf die Bäume zu klettern! | от этого с ума сойдёшь! |
das Kind hat die Suppe auf das Tischtuch gekleckert | ребёнок закапал супом скатерть |
das kommt auf sein Sündenregister | это всё идёт на его счёт (о проступке) |
das kommt auf sein Sündenregister | это тоже его рук дело |
das kommt nicht auf die Platte | об этом не может быть и речи |
das liegt auf der flachen Hand | это очевидно |
das Problem löste sich in Wohlgefallen auf | проблема разрешилась ко всеобщему удовольствию |
das Schuhband ging auf | шнурок развязался |
das setzt allem die Krone auf! | это уже слишком! |
das setzt allem die Krone auf! | это превышает всякую меру! |
das steht auf einem anderen Blatt | это из другой оперы |
das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! | так я и стану ему это рассказывать! |
den Mantel auf die andere Schulter nehmen | переметнуться |
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf | зуб болел, и щёку разнесло |
die Beziehung steht auf der Kippe | отношения находятся на грани разрыва (Schura) |
die Farbe ist auf den Boden gekleckert | краска накапала на пол |
die Garantie auf das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
die Gelegenheit tut sich auf | представляется случай (Лорина) |
die Kinder haben sich auf dem Hof gerammelt | дети устроили во дворе потасовку (Andrey Truhachev) |
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen | все деньги кончились (nebelweiss) |
die Ohren auf Empfang stellen | обратиться в слух |
jemandem die Pistole auf die Brust setzen | брать кого-либо за горло |
jemandem die Pistole auf die Brust setzen | принуждать кого-либо силой (к чему-либо) |
die Sache kommt auf keinen grünen Zweig | дело не идёт на лад (Gutes Deutsch) |
die Stimmung der Menge ist auf achtzig | толпа взбудоражена до предела |
die Stimmung ist auf dem Tiefpunkt | настроение на нуле (q3mi4) |
die Türen standen weit auf | двери были широко распахнуты |
die viele Arbeit frisst mich noch auf | работа доведёт меня до гроба |
die viele Arbeit frisst mich noch auf | эта работа вгонит меня в гроб |
dort liegt das Geld auf der Straße | там деньги лопатами огребают |
dort liegt das Geld auf der Straße | там деньги лопатой гребут |
eine Salbe auf die Wunde schmieren | пролить бальзам на душу |
eine Salbe auf die Wunde schmieren | пролить бальзам на раны |
eine starke Mannschaft auf die Beine stellen | выставить сильную футбольную команду |
einen auf der Latte haben | здорово выпить |
einen auf die Gabel nehmen | давать под присягой показания против (подняв руку; кого-либо) |
eins auf die Birne bekommen | получить в репу |
jemandem eins auf die Haube geben | дать кому-либо по башке |
jemandem eins auf die Mütze geben | дать по загривку (кому-либо) |
jemandem eins auf die Mütze geben | дать по макушке (кому-либо) |
jemandem eins auf die Nase geben | одёрнуть (кого-либо) |
jemandem eins auf die Nase geben | поставить на место |
jemandem eins auf die Nase geben | дать кому-либо по носу |
eins auf die Rübe hauen | надавать кому-то по мозгам (berni2727) |
er fällt immer wieder auf die Füße | он всегда выходит сухим из воды (wie die Katze) |
er hat einen Fleck auf der weißen Weste | у него репутация подмочена |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он накопил кое-что |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он отложил кое-что (на чёрный день) |
er ist schwach auf der Brust | он без денег |
er ist schwach auf der Brust | у него карманная чахотка (устар.) |
er ist schwach auf der Brust | у него карманная чахотка (у него нет денег) |
er ist schwach auf der Brust | у него слабые лёгкие |
er ist wieder auf die Füße gefallen | ему опять повезло |
er kam auf die Minute | он пришёл минута в минуту |
es auf der Brust haben | страдать одышкой |
es kommt nicht auf die Größe an. | размер не важен (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в величине (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в размере (Andrey Truhachev) |
etwas auf die Beine stellen | создавать, организовывать что-либо (TZ_Lingvo) |
etwas Pulver auf die Pfanne schütten | заложить за галстук |
jemandem fällt die Decke auf den Kopf | томиться дома в квартире, в доме (Ihm fiel die Decke auf den Kopf – Ему было невыносимо оставаться дома Анастасия Фоммм) |
Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги на чёрный день |
Geld auf die Sparkasse tun | положить деньги на сберкнижку |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекращай галок считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекрати ворон считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | хватит ротозейничать и иди покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
ich komm einfach nicht klar auf die Sache! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseite | его преследовали неудачи |
jedes Wort auf die Goldwaage legen | скрупулёзно взвешивать каждое слово |
jedes Wort auf die Goldwaage legen | придираться к каждому слову |
jemanden auf die falsche Fährte locken | Пустить кого-то по ложному следу (Moridin_nl) |
jemanden auf die Palme bringen | привести кого-либо в бешенство |
jemanden auf die Schippe nehmen | дурачить (кого-либо) |
jemanden auf die Schippe nehmen | одурачить (кого-либо) |
jemanden auf die Schippe nehmen | смеяться над (кем-либо) |
jemanden auf die Schippe nehmen | надсмеяться над (кем-либо) |
jemanden auf die Seite schaffen | прикончить (кого-либо) |
jemanden auf die Seite schaffen | убить |
jemanden auf die Seite schaffen | убрать с дороги |
Mach die Augen auf! | ты что зрение потерял? (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | гляди что делаешь! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | куда ты смотришь? (Andrey Truhachev) |
mach die Ohren auf! | слушай внимательно! |
mit Rücksicht auf die da oben | с оглядкой на начальство |
mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behörden | с оглядкой на начальство |
jemandem etwas nicht auf die Nase binden | не раскрыть свои карты (кому-либо) |
jemandem, etwas nicht auf die Nase binden | не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знать (Swordy) |
nicht ganz auf der Höhe sein | быть не на высоте положения |
nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! | ну, рассказывай же, наконец, не мучай! |
ohne Rücksicht auf die da oben | без оглядки на начальство |
passt wie die Faust aufs Auge | это идёт как корове седло |
passt wie die Faust aufs Auge | это совершенно некстати |
jemandem die Pistole auf die Brust setzen | заставлять кого-либо принять определённое решение |
sehr auf die Groschen sein | быть алчным |
sehr auf die Groschen sein | быть жадным |
sein Geld auf die hohe Kante legen | копить деньги (на чёрный день) |
sein Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги (на чёрный день) |
sich auf die Bahn setzen | сесть на поезд |
sich auf die Beine machen | отправиться (в путь) |
sich auf die Hacken machen | улизнуть |
sich auf die Hacken machen | удирать |
sich auf die Hinterbeine stellen | упереться |
sich auf die Hosen setzen | засесть за учение |
sich auf die Schenkel hauen | хлопать себя по ляжкам (смеясь) |
sich auf die Socken machen | удирать |
sich auf die Socken machen | смываться (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | драпать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | рвать когти (Xenia Hell) |
sich auf die Socken machen | отправляться (в путь) |
sich auf die Socken machen | дать тягу |
sich auf die Socken machen | собираться (в путь) |
sich auf die Sohlen machen | навострить лижи |
sich auf die Sohlen machen | удирать |
sich auf die Sohlen machen | дать тягу |
sich auf die Sohlen machen | отправиться в путь |
sich auf die Strümpfe machen | удирать |
sich auf die Strümpfe machen | смываться |
sich auf die Strümpfe machen | уйти |
sich auf die Strümpfe machen | отправиться в путь |
sich bis auf die Knochen blamieren | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | опозориться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen | греться на солнце |
Sperr die Ohren auf! | раскрой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr die Ohren auf! | прочисть свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr die Ohren auf! | промой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr doch die Löffel auf! | раскрой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr doch die Löffel auf! | да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev) |
von der Pike auf dienen | начинать службу с низов |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть крепко побитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шапке (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шее (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить на орехи (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть сильно избитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить сильные побои (Andrey Truhachev) |
wieder auf die Beine kommen | стать на ноги (выздороветь; поправить свои дела) |
wieviel Kilo bringst du auf die Waage? | сколько ты весишь? |
zu Hause fällt ihm die Decke auf den Kopf | ему не выдержать дома |