German | Russian |
ab durch die Mitte auf unsere Bitte! | уходи подобру-поздорову! |
Abwälzen von Verantwortung auf andere | сваливание ответственности на других (Andrey Truhachev) |
Abwälzen von Verantwortung auf andere | перекладывание ответственности на других (Andrey Truhachev) |
allein auf weiter Flur | один-одинёхонек |
alles auf eine Karte setzen | рисковать всем |
alles auf einmal | всё сразу (Лорина) |
alles klappte auf die Minute | все шло точно по плану |
alles klappte auf die Minute | все шло точно по расписанию |
alles liegt wieder auf einem Klumpen | всё опять свалено в одну кучу (тж. перен.) |
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen | тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson) |
jemandem auf den Magen schlagen sich jemandem auf den Magen legen | портить настроение (кому-либо) |
jemandem auf den Magen schlagen sich jemandem auf den Magen legen | портить аппетит (кому-либо) |
auf einen Sitz aß er alles auf | он всё съел в один присест |
bis auf den letzten Platz besetzt sein | переполненный (Amphitriteru) |
bis auf den letzten Platz besetzt sein | заполненный до отказа (Amphitriteru) |
bis auf die Haut nass | промокший до нитки |
bis auf die Haut nass | промокший до костей |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | на что это похоже! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | куда это годится! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | что за безобразие! |
da hört der Spaß auf! | тут уж не до шуток! |
da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
da hört doch die Weltgeschichte auf! | это уже слишком! |
da hört sich doch verschiedenes auf! | это уж слишком! |
da liegt der Kamm auf der Butter | тут сам чёрт ногу сломит |
da war ich aber auf achtzig | я готов был лопнуть от злости |
das baut mich auf | это даёт мне оптимизм (Andrey Truhachev) |
das baut mich auf | это меня вдохновляет (Andrey Truhachev) |
das baut mich auf | это мне придаёт уверенности (Andrey Truhachev) |
das beruht auf Gegenseitigkeit | услуга за услугу |
das ganze Haus auf den Kopf stellen | перевернуть весь дом вверх дном |
das geht auf deine Kappe | это падает на твою голову |
das geht mir auf die Nerven | это действует мне на нервы (Купрен) |
das geht mir auf die Nieren | это мне действует на нервы |
das Geld liegt nicht auf der Straße | деньги на дороге не валяются |
das Geld liegt nicht auf der Straße | деньги на улице не валяются |
das haut einen auf den Schlips! | это прямо как обухом по голове! |
das haut einen auf den Schlips! | это неслыханно! |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть справедливым |
das Herz auf dem rechten Fleck haben | быть добрым |
das ist um auf die Bäume zu klettern! | от этого с ума сойдёшь! |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему на руку |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему как нельзя более кстати |
das ist Wasser auf seine Mühle | это вода на его мельницу |
das Kind hat die Suppe auf das Tischtuch gekleckert | ребёнок закапал супом скатерть |
das kommt auf sein Sündenregister | это всё идёт на его счёт (о проступке) |
das kommt auf sein Sündenregister | это тоже его рук дело |
das kommt nicht auf die Platte | об этом не может быть и речи |
das Leben auf Tour | жизнь на колёсах (Andrey Truhachev) |
das Leben auf Tour | жизнь в разъездах (Andrey Truhachev) |
das liegt auf der flachen Hand | это само собой разумеется |
das liegt auf der flachen Hand | это очевидно |
das Problem löste sich in Wohlgefallen auf | проблема разрешилась ко всеобщему удовольствию |
das Schuhband ging auf | шнурок развязался |
das schwemmt auf | от этого толстеют (Ремедиос_П) |
das setzt allem die Krone auf! | это уже слишком! |
das setzt allem die Krone auf! | это превышает всякую меру! |
das stand nicht auf unserem Programm | это в наши планы не входило |
das steht auf einem anderen Blatt | это из другой оперы |
das steht auf einem ändern Blatt | это из другой оперы |
das war ein Schreck auf nüchternen Magen! | нечего сказать! |
das war ein Schreck auf nüchternen Magen! | хорошенький сюрприз |
das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! | так я и стану ему это рассказывать! |
das Wort schwebt mir auf den Lippen | слово вертится у меня на языке |
den ganzen Tag auf der Bahn liegen | весь день трястись в поезде |
den Mantel auf die andere Schulter nehmen | переметнуться |
der Gedanke drängt sich auf | напрашивается мысль (Andrey Truhachev) |
der Gedanke drängt sich auf | мысль напрашивается сама собой (Andrey Truhachev) |
der Job steht auf der Kippe | сохранность рабочего места находится под угрозой (Schura) |
der Prozess fraß sein ganzes Vermögen auf | процесс поглотил все его состояние |
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf | зуб болел, и щёку разнесло |
die Beziehung steht auf der Kippe | отношения находятся на грани разрыва (Schura) |
die Farbe ist auf den Boden gekleckert | краска накапала на пол |
die Garantie auf das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
die Gelegenheit tut sich auf | представляется случай (Лорина) |
die Kinder haben sich auf dem Hof gerammelt | дети устроили во дворе потасовку (Andrey Truhachev) |
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangen | все деньги кончились (nebelweiss) |
die Ohren auf Empfang stellen | обратиться в слух |
jemandem die Pistole auf die Brust setzen | брать кого-либо за горло |
jemandem die Pistole auf die Brust setzen | принуждать кого-либо силой (к чему-либо) |
die Sache kommt auf keinen grünen Zweig | дело не идёт на лад (Gutes Deutsch) |
die Stimmung der Menge ist auf achtzig | толпа взбудоражена до предела |
die Stimmung ist auf dem Tiefpunkt | настроение на нуле (q3mi4) |
die Türen standen weit auf | двери были широко распахнуты |
die viele Arbeit frisst mich noch auf | работа доведёт меня до гроба |
die viele Arbeit frisst mich noch auf | эта работа вгонит меня в гроб |
diese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren | эту ночь он кое-как провёл на диване |
diese Nacht musste er auf dem Sofa kampieren | эту ночь он кое-как примостился на диване |
diese Unverschämtheit lasse ich nicht auf mir sitzen! | я такой наглости не потерплю! |
dort liegt das Geld auf der Straße | там деньги лопатами огребают |
dort liegt das Geld auf der Straße | там деньги лопатой гребут |
du kriegst eins auf den Deckel | ты получишь по башке |
eine Beleidigung auf sich sitzen lassen | проглотить оскорбление |
eine Salbe auf die Wunde schmieren | пролить бальзам на душу |
eine Salbe auf die Wunde schmieren | пролить бальзам на раны |
eine Schuld auf einen anderen abwälzen | с больной головы на здоровую валить |
eine Tatsache auf den Kopf stellen | извращать факт |
er fällt immer wieder auf die Füße | он всегда выходит сухим из воды (wie die Katze) |
er hat achtzig Jahre auf dem Buckel | ему стукнуло восемьдесят |
er hat achtzig Jahre auf dem Rücken | ему стукнуло восемьдесят |
er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rücken | у него мурашки бегают по спине |
er hat einen Fleck auf der weißen Weste | у него репутация подмочена |
er hat fünfzig Jahre auf dem Buckel | ему за пятьдесят перевалило |
er hat manches Jährchen auf dem Buckel | ему уже немало лет |
er hat nicht alle auf dem Brett | у него не все дома |
er hat nichts auf den Rippen | он худ как скелет |
er hat nichts auf den Rippen | он кожа да кости |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он накопил кое-что |
er hat sich etwas auf die Seite gelegt | он отложил кое-что (на чёрный день) |
er hat siebzig Jahre auf dem Buckel | ему стукнуло семьдесят лет |
er hat siebzig Jahre auf dem Rücken | ему уже стукнуло семьдесят |
er ist auf | он проснулся |
er ist auf | он встал |
er ist auf | он поднялся |
er ist auf dem absteigenden Ast | его звезда уже близится к закату |
er ist auf der Nase gelaufen | он пропахал землю носом |
er ist auf der Nase gelaufen | он расквасил себе нос |
er ist auf der Nase gelaufen | он разбил себе нос |
er ist auf diesem Gebiet eine Kanone | он на этом собаку съел |
er ist auf mich geladen | он мною недоволен |
er ist auf mich geladen | он негодует на меня |
er ist ganz verrückt auf sie | он сходит с ума по ней |
er ist ganz verrückt auf sie | он до безумия влюблён в неё |
er ist immer noch auf | он всё ещё не ложился (спать) |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он неглуп |
er ist nicht auf den Kopf gefallen | он не дурак |
er ist nicht auf den Mund gefallen | он за словом в карман не полезет |
er ist nicht auf den Mund gefallen | у него язык хорошо подвешен |
er ist nicht auf den Mund gefallen | он за словом в карман не лезет |
er ist nicht auf Rosen gebettet | ему живётся нелегко |
er ist schon lange auf | он уже давно на ногах |
er ist schwach auf der Brust | у него карманная чахотка (у него нет денег) |
er ist schwach auf der Brust | у него карманная чахотка (устар.) |
er ist schwach auf der Brust | он без денег |
er ist schwach auf der Brust | у него слабые лёгкие |
er ist wieder auf Deck | он поправился (выздоровел) |
er ist wieder auf die Füße gefallen | ему опять повезло |
er kam auf die Minute | он пришёл минута в минуту |
er kam nicht auf seine Norm | он не дотянул до нормы |
er liegt auf den Ohren | он глух как пень |
er liegt auf den Ohren | он совершенно оглох |
er liegt auf den Ohren | он туг на ухо |
er lässt Holz auf sich hacken | из него можно верёвки вить |
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen | он не допустит, чтобы им командовали |
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen | он не допустит, чтобы им распоряжались |
er schoss den Ball auf das Tor zu | он сильным ударом послал мяч в ворота |
er sitzt auf den Ohren | он глух как пень |
er sitzt auf den Ohren | он совершенно оглох |
er sitzt auf den Ohren | он туг на ухо |
er steht sich auf tausend Mark monatlich | он в месяц зарабатывает тысячу марок |
es auf achtzig Jahre bringen | дожить до восьмидесяти лет |
es auf der Brust haben | страдать одышкой |
es geht hart auf hart | нашла коса на камень |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я тут ни при чём (как ответ на претензию со стороны коллег напр., если вы выполняли неприятное для коллег задание, но не по собственному желанию, а по поручению начальства Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моих рук дело (uedo) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | я не при делах (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha) |
es ist nicht auf meinem Mist gewachsen | это не моя заслуга (uedo) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в величине (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | размер не важен (Andrey Truhachev) |
es kommt nicht auf die Größe an. | дело не в размере (Andrey Truhachev) |
es liegt mir auf der Zunge | у меня на языке вертится (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette) |
es steht auf des Messers Schneide | дело висит на волоске |
etwas auf sich haben | mit D иметь смысл, значить что-либо (nrdmc) |
etwas auf Vordermann bringen | отремонтировать (Александр Рыжов) |
etwas auf Vordermann bringen | починить (Александр Рыжов) |
etwas auf Vordermann bringen | привести что-либо в порядок (Александр Рыжов) |
etwas auf Vordermann bringen | навести порядок (etw. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung bringen Александр Рыжов) |
etwas brennt jemandem auf / unter den Nägeln | что-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено (pechvogel-julia) |
etwas nicht auf sich sitzen lassen | не потерпеть чего-либо (Honigwabe) |
jemandem finanziell auf den Leim gehen | попасть на деньги (Issle) |
jemandem fällt die Decke auf den Kopf | томиться дома в квартире, в доме (Ihm fiel die Decke auf den Kopf – Ему было невыносимо оставаться дома Анастасия Фоммм) |
ganz wild auf etwas sein | сильно желать (чего-либо) |
ganz wild auf jemanden sein | сходить с ума по (ком-либо) |
ganz wild auf jemanden sein | быть без ума (от кого-либо) |
Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги на чёрный день |
Geld auf die Sparkasse tun | положить деньги на сберкнижку |
Geld auf hohen Kante haben | иметь сбережения |
Graffiti auf Toiletten | надписи в туалетах (Andrey Truhachev) |
Graffiti auf Toiletten | сортирная графика (Andrey Truhachev) |
Haare auf den Zähnen haben | быть дерзким на язык (б. ч. о женщине) |
Haare auf den Zähnen haben | быть зубастым |
Haare auf den Zähnen haben | не давать себя в обиду |
Hass auf jemanden empfinden | ненавидеть (кого-либо) |
hör auf! | не может быть! |
hör auf! | да что ты! |
Hör auf damit! | баста! (Andrey Truhachev) |
Hör auf damit! | хватит! (Andrey Truhachev) |
Hör auf damit! | перестань! (Andrey Truhachev) |
Hör auf damit! | заканчивай! (Andrey Truhachev) |
Hör auf damit! | хорош! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu pöbeln! | прекрати дерзить! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu pöbeln! | прекрати хамить! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu rauchen und zu saufen | прекращай курить и пить (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu rauchen und zu saufen | завязывай с курением и пьянкой (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | хватит рот разевать! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | хватит ротозейничать! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | прекращай галок считать! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu träumen! | прекрати ворон считать! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекрати ворон считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | прекращай галок считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine! | хватит ротозейничать и иди покорми свиней! (Andrey Truhachev) |
hör auf zu zappeln! | прекрати дёргаться! (о ребенке Andrey Truhachev) |
hört endlich auf zu raufen! | прекратите, наконец, цапаться! (Andrey Truhachev) |
hört endlich auf zu raufen! | немедленно расцепитесь! (Andrey Truhachev) |
hört endlich auf zu raufen! | ну-ка прекратите бороться! (Andrey Truhachev) |
ich bekomme den Kuchen nicht auf | я никак не справлюсь с пирогом (не могу его доесть) |
ich bin auf der Arbeit | я на работе (Andrey Truhachev) |
ich habe ihn auf dem Hals | он сидит у меня на шее |
ich habe ihn auf dem Halse | он сидит у меня на шее |
ich kann nicht auf | я не могу встать |
ich kann nicht auf | я не могу подняться |
ich komm einfach nicht klar auf die Sache! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ich mache es auf der Stelle | я сейчас же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я сделаю это прямо сейчас (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я сделаю это сейчас же (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я тут же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
ich pfeife auf..! | мне плевать на ... ! |
ich pfeife auf..! | мне наплевать на ... ! |
ich tue es auf der Stelle | я сделаю это прямо сейчас (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я тут же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я сделаю это сейчас же (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я сейчас же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich will auf | я хочу встать |
ich will auf | я хочу подняться |
ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseite | его преследовали неудачи |
ihm ging ein Licht auf | его осенило |
ihm ging ein Seifensieder auf | его осенило |
ihm ging ein Talglicht auf | его осенило |
ihm ging eine Kerzenfabrik auf | его осенило |
immer auf dem Posten sein | быть всегда настороже |
immer auf dem Posten sein | быть всегда здоровым и бодрым |
immer auf dem Posten sein | быть всегда начеку |
immer auf einem Prinzip nerumreiten | педантично придерживаться какого-либо принципа |
immer auf dem Trab sein | всегда быть в спешке |
immer auf dem Trab sein | всегда быть в движении |
jedes Wort auf die Goldwaage legen | скрупулёзно взвешивать каждое слово |
jedes Wort auf die Goldwaage legen | придираться к каждому слову |
jemand hat sie nicht alle auf der Latte | у кого-либо не все дома |
jemandem auf dem Kopf herumtanzen | садиться на шею (Ин.яз) |
jemandem auf der Tasche liegen | жить на чьём-либо иждивении (Queerguy) |
jemandem auf der Tasche liegen | сидеть на шее у кого-либо (Queerguy) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke) |
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg geben | сказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм) |
jemanden auf das Abstellgleis schieben | дать кому-либо отставку |
jemanden auf dem Strich haben | точить на кого-либо зубы |
jemanden auf dem Strich haben | иметь зуб против (кого-либо) |
jemanden auf dem Züge haben | быть враждебно настроенным по отношению (к кому-либо) |
jemanden auf den Arm nehmen | дурачить (кого-либо) |
jemanden auf den Arm nehmen | подшутить над кем-то, подкалывать, разыгрывать (pechvogel-julia) |
jemanden auf den Arm nehmen | разыгрывать |
jemanden auf den Besen laden | дурачить (кого-либо) |
jemanden auf den Besen laden | издеваться над (кем-либо) |
jemanden auf den Besen laden | насмехаться над (кем-либо) |
jemanden auf den Hund bringen | довести до нищеты (кого-либо) |
jemanden auf den Hund bringen | разорить |
jemanden auf den Leim führen | подвести (кого-либо) |
jemanden auf den Leim führen | обмануть |
jemanden auf den Leim löcken | поймать кого-либо на удочку |
jemanden auf den Leim löcken | обмануть (кого-либо) |
jemanden auf den Trab bringen | подхлёстывать |
jemanden auf den Trab bringen | подгонять |
jemanden auf den Trab bringen | подстёгивать |
jemanden auf den Trab bringen | расшевелить (кого-либо) |
jemanden auf den Trab bringen | подгон торопить (кого-либо) |
jemanden auf den Vordermann bringen | заставить поторопиться (Александр Рыжов) |
jemanden auf den Vordermann bringen | призвать к порядку кого-либо (Александр Рыжов) |
jemanden auf den Vordermann bringen | jmdn. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung, zu einem gewünschten Verhalten bringen подтянуть кого-либо (Александр Рыжов) |
jemanden auf der Muck haben | внимательно наблюдать за кем-либо |
jemanden auf der Muck haben | припомнить кому-либо, что-либо (кого-либо) |
jemanden auf der Muck haben | не выносить кого-либо |
jemanden auf der Muck haben | не переваривать |
jemanden auf der Muck haben | держать кого-либо на мушке |
jemanden auf der Muck haben | не спускать с кого-либо глаз |
jemanden auf die falsche Fährte locken | Пустить кого-то по ложному следу (Moridin_nl) |
jemanden auf die Palme bringen | привести кого-либо в бешенство |
jemanden auf die Schippe nehmen | одурачить (кого-либо) |
jemanden auf die Schippe nehmen | смеяться над (кем-либо) |
jemanden auf die Schippe nehmen | дурачить (кого-либо) |
jemanden auf die Schippe nehmen | надсмеяться над (кем-либо) |
jemanden auf die Seite schaffen | убить |
jemanden auf die Seite schaffen | прикончить (кого-либо) |
jemanden auf die Seite schaffen | убрать с дороги |
jemanden auf gute Manier loswerden | деликатно отделаться (от кого-либо) |
jemanden auf gute Manier loswerden | тактично отделаться (от кого-либо) |
jemanden auf Herz und Nieren prüfen | тщательно проверять (кого-либо, что-либо) |
jemanden auf Herz und Nieren prüfen | основательно проверять (кого-либо, что-либо) |
jemanden auf Herz und Nieren prüfen | дотошно проверять (кого-либо, что-либо) |
jemanden auf in Trab bringen | подгонять |
jemanden auf in Trab bringen | подхлёстывать |
jemanden auf in Trab bringen | расшевелить (кого-либо) |
jemanden auf in Trab bringen | подстёгивать |
jemanden auf morgen vertrösten | кормить кого-либо "завтраками" |
jemanden auf Nummer Sicher bringen | засадить (за решётку; кого-либо) |
jemanden auf volle Touren bringen | взбесить (кого-либо) |
jemanden auf volle Touren bringen | вывести из себя |
Kaffee auf haben | быть сытым по горло (den Kaffee auf haben solo45) |
Kein Ausruhen auf eigenen Lorbeeren | не почивать на лаврах (Лорина) |
keine Aufmerksamkeit auf sich ziehen | не хотеть светиться (kost) |
keinen Reim auf etwas finden können | не понимать (что-либо) |
Mach die Augen auf! | ты что зрение потерял? (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | гляди что делаешь! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | куда ты смотришь? (Andrey Truhachev) |
mach die Ohren auf! | слушай внимательно! |
man hört es auf allen Gassen | об этом трубят на всех перекрёстках |
man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen | нельзя танцевать на двух свадьбах сразу |
mehr Schulden als Haare auf dem Kopf | по уши в долгах |
mehr Schulden als Haare auf dem Kopf | в долгу, как в шёлку |
mir geht ein Licht auf | меня осенило |
mit jemandem auf dem Duzfuß stehen | быть с кем-либо на ты (struna) |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | перейти на резкий тон |
mit der Faust auf den Tisch schlagen | ударить кулаком по столу |
mit Kanonen auf Spatzen schießen | стрелять из пушек по воробьям |
mit Rücksicht auf die da oben | с оглядкой на начальство |
mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behörden | с оглядкой на начальство |
mit vollen Segeln auf sein Ziel losgehen | напролом идти к своей цели |
nicht alle auf dem Christbaum haben | быть не в своём уме |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | спятить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | свихнуться с разума |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben | рехнуться |
nicht alles auf einmal | не всё сразу (Andrey Truhachev) |
nicht auf Deck sein | чувствовать себя нездоровым |
nicht auf Deck sein | чувствовать себя неважно |
nicht auf Deck sein | быть не в форме |
nicht auf den Mund gefallen sein | не лезть за словом в карман (berni2727) |
jemandem etwas nicht auf die Nase binden | не раскрыть свои карты (кому-либо) |
jemandem, etwas nicht auf die Nase binden | не рассказывать кому-либо того, что ему не следует знать (Swordy) |
nicht ganz auf der Höhe sein | быть в плохом настроении |
nicht ganz auf der Höhe sein | быть не на высоте положения |
nicht ganz auf der Höhe sein | плохо себя чувствовать |
noch einen Schnaps auf meine Kappe! | ещё рюмку водки за мой счёт! |
nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter! | ну, рассказывай же, наконец, не мучай! |
ohne Rücksicht auf die da oben | без оглядки на начальство |
ohne Rücksicht auf Verluste | не считаясь ни с чем (добиться проведения чего-либо; (etwas) durchsetzen) |
ordentlich auf den Putz hauen | гудеть на всю катушку (Andrey Truhachev) |
ordentlich auf den Putz hauen | загудеть на всю катушку (Andrey Truhachev) |
ordentlich auf den Putz hauen | пускаться во все тяжкие (Andrey Truhachev) |
ordentlich auf den Putz hauen | отрываться по полной (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | придержи язык! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | попридержи язык! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | полегче на поворотах! (Andrey Truhachev) |
Pass auf, was du sagst! | думай, что говоришь! (Andrey Truhachev) |
pass mal auf! | послушай! |
pass mal auf! | слушай! |
pass mal auf! | смотри! |
pass mal auf! | посмотри! |
Passen Sie auf sich auf! | Берегите себя! (Клише в конце письма. engl. Take care! OLGA P.) |
Passen Sie gut auf! | будьте очень внимательны! (Andrey Truhachev) |
Passen Sie gut auf! | будьте особенно осторожны! (Andrey Truhachev) |
Passen Sie gut auf! | уделите особое внимание! (Andrey Truhachev) |
Passen Sie gut auf! | будьте особенно внимательны! (Andrey Truhachev) |
pfeifen auf | наплевать на (auf jmdn/etwas (Akk) pfeifen: Baerbock pfeift auf die Bürger) |
jemandem die Pistole auf die Brust setzen | заставлять кого-либо принять определённое решение |
Rappe auf Schusters Rappen | на своих двоих |
Rappe auf Schusters Rappen | пешком |
regen Sie sich doch nicht künstlich auf! | не кипятитесь зря! |
röte Pfannen auf dem Dach haben | быть рыжим |
sehr auf die Groschen sein | быть алчным |
sehr auf die Groschen sein | быть жадным |
sein Barometer steht auf Sturm | он мрачнее тучи |
sein Geld auf die hohe Kante legen | копить деньги (на чёрный день) |
sein Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги (на чёрный день) |
Seine Rechnung ging nicht auf. | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
setz dich auf dein fünf Buchstaben! | сядь на место! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch") |
sich alles auf den Leib hängen | тратить все деньги на наряды |
sich auf den Hosenboden setzen | засесть за зубрёжку |
sich auf den Kopf stellen | лезть из кожи вон |
sich auf den Lenker legen | "лечь" на велосипед |
sich auf die Bahn setzen | сесть на поезд |
sich auf die Beine machen | отправиться (в путь) |
sich auf die Hacken machen | улизнуть |
sich auf die Hacken machen | удирать |
sich auf die Hinterbeine stellen | упереться |
sich auf die Hosen setzen | засесть за учение |
sich auf die Schenkel hauen | хлопать себя по ляжкам (смеясь) |
sich auf die Socken machen | смываться (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | драпать (Andrey Truhachev) |
sich auf die Socken machen | дать тягу |
sich auf die Socken machen | рвать когти (Xenia Hell) |
sich auf die Socken machen | удирать |
sich auf die Socken machen | отправляться (в путь) |
sich auf die Socken machen | собираться (в путь) |
sich auf die Sohlen machen | дать тягу |
sich auf die Sohlen machen | навострить лижи |
sich auf die Sohlen machen | удирать |
sich auf die Sohlen machen | отправиться в путь |
sich auf die Strümpfe machen | смываться |
sich auf die Strümpfe machen | уйти |
sich auf die Strümpfe machen | удирать |
sich auf die Strümpfe machen | отправиться в путь |
sich auf einen Seitensprung einlassen | решиться на интрижку на стороне (Andrey Truhachev) |
sich auf einen Seitensprung einlassen | пойти на супружескую измену (Andrey Truhachev) |
sich auf Englisch empfehlen | уйти, не попрощавшись |
sich auf Englisch empfehlen | незаметно скрыться |
sich auf etwas A. pikieren | упорствовать в (чем-либо) |
sich auf französisch empfehlen | уйти по-английски |
sich auf französisch empfehlen | уйти не попрощавшись |
sich auf Hochglanz bringen | разодеться в пух и прах |
sich auf und davon machen | скрыться |
sich auf und davon machen | убежать |
sich bis auf die Knochen blamieren | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | опозориться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen | греться на солнце |
sich nicht auf den Kopf spucken lassen | не позволять садиться себе на голову |
sich selbst etwas auf den Hals reden | накликать на себя беду |
sich völlig auf dem Posten fühlen | чувствовать себя совершенно здоровым |
sie ist immer früh auf | она всегда рано встаёт |
Sperr die Ohren auf! | раскрой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr die Ohren auf! | прочисть свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr die Ohren auf! | промой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr doch die Löffel auf! | раскрой свои уши! (Andrey Truhachev) |
Sperr doch die Löffel auf! | да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev) |
Start "auf allen vieren" | низкий старт |
stehen auf | auf etwas Akk , auf j-n stehen быть увлечённым, увлекаться (1) Männer stehen auf Frauen, die GUT MIT SICH SELBST UMGEHEN. Frauen, die auf sich selbst achten. 2)hier gibt es die "Anleitung" zum Erkennen männlicher Signale, die zeigen, dass er auf Sie steht:... OLGA P.) |
stehen auf | auf etwas Akk , auf j-n stehen – быть увлечённым, увлекаться (1) Männer stehen auf Frauen, die GUT MIT SICH SELBST UMGEHEN. Frauen, die auf sich selbst achten. 2)hier gibt es die "Anleitung" zum Erkennen männlicher Signale, die zeigen, dass er auf Sie steht:... OLGA P.) |
Tomaten auf den Augen haben | не видеть очевидных вещей (Ремедиос_П) |
Tomaten auf den Augen haben | быть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие |
Trinken wir auf einen Zug! | Выпьем залпом! (тост golowko) |
tritt dir nicht auf den Schlips | не воображай о себе слишком много |
viel los auf den Straßen | дорожное движение затруднено (Ремедиос_П) |
viel los auf den Straßen | на дорогах пробки (Ремедиос_П) |
von der Pike auf | с азов |
von der Pike auf dienen | начинать службу с низших чинов |
von der Pike auf dienen | начинать службу с низов |
von der Pike auf dienen | начать свою карьеру на пустом месте |
von einem Tag auf den anderen | ни с того ни с сего (tg) |
von einem Tag auf den anderen | неожиданно (tg) |
von einem Tag auf den anderen | вдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg) |
von Grund auf | до мозга костей |
von jetzt auf gleich | в один миг (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | разом (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | сейчас же (Honigwabe) |
von jetzt auf gleich | тут же (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в одну минуту (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в одну секунду (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в один миг (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в одно мгновение (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в мгновение ока (Honigwabe) |
von jetzt auf nachher | в два счёта (von einem Augenblick auf den anderen Honigwabe) |
von Jugend auf | с молодых ногтей |
von klein auf | с молодых ногтей |
von klein auf | с пелёнок |
von klein auf | с младенчества (AlexandraM) |
von unten auf dienen | начинать службу с низших чинов |
von unten auf dienen | начинать службу с низов |
vor jemandem auf dem Bauch kriechen | пресмыкаться перед кем-либо |
vor jemandem auf dem Bauch kriechen | ползать на брюхе |
vor jemandem auf dem Bauch liegen | пресмыкаться перед кем-либо |
vor jemandem auf dem Bauch liegen | ползать на брюхе |
wackelig auf den Beinen sein | шкандыбать (Andrey Truhachev) |
wackelig auf den Beinen sein | чапать (Andrey Truhachev) |
wackelig auf den Beinen sein | хромать (Andrey Truhachev) |
wackelig auf den Beinen sein | припадать (Andrey Truhachev) |
wackelig auf den Beinen sein | прихрамывать (Andrey Truhachev) |
wackelig auf den Beinen sein | костылять (Andrey Truhachev) |
wackelig auf den Beinen sein | ковылять (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть крепко побитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить на орехи (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шапке (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шее (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть сильно избитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить сильные побои (Andrey Truhachev) |
was hat es damit auf sich? | в чём прикол? (Ремедиос_П) |
wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung | Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | как будто специально создан для этого/него/нее (Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | идеально подходить к (Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | словно создан для этого/него/нее/ (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova) |
etwas Dat wie auf den leib geschneidert sein | рожден для этого (Dinara Makarova) |
wie auf Eiern gehen | действовать крайне осторожно |
wie auf Eiern gehen | бояться ступить |
wie der Arsch auf den Eimer passen | быть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa) |
wieder auf Deck sein | выздороветь |
wieder auf Deck sein | оклематься |
wieder auf Deck sein | встать на ноги |
wieder auf dem Posten sein | встать на ноги (после болезни) |
wieder auf dem Posten sein | поправиться |
wieder auf die Beine kommen | стать на ноги (выздороветь; поправить свои дела) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev) |
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehen | мы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev) |
wir sitzen uns auf den Nähten | мы сидим в тесноте |