DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing auf | all forms | exact matches only
GermanRussian
ab durch die Mitte auf unsere Bitte!уходи подобру-поздорову!
Abwälzen von Verantwortung auf andereсваливание ответственности на других (Andrey Truhachev)
Abwälzen von Verantwortung auf andereперекладывание ответственности на других (Andrey Truhachev)
allein auf weiter Flurодин-одинёхонек
alles auf eine Karte setzenрисковать всем
alles auf einmalвсё сразу (Лорина)
alles klappte auf die Minuteвсе шло точно по плану
alles klappte auf die Minuteвсе шло точно по расписанию
alles liegt wieder auf einem Klumpenвсё опять свалено в одну кучу (тж. перен.)
angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfenтыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет (sixthson)
jemandem auf den Magen schlagen sich jemandem auf den Magen legenпортить настроение (кому-либо)
jemandem auf den Magen schlagen sich jemandem auf den Magen legenпортить аппетит (кому-либо)
auf einen Sitz aß er alles aufон всё съел в один присест
bis auf den letzten Platz besetzt seinпереполненный (Amphitriteru)
bis auf den letzten Platz besetzt seinзаполненный до отказа (Amphitriteru)
bis auf die Haut nassпромокший до нитки
bis auf die Haut nassпромокший до костей
da hört aber die Gemütlichkeit auf!на что это похоже!
da hört aber die Gemütlichkeit auf!куда это годится!
da hört aber die Gemütlichkeit auf!что за безобразие!
da hört der Spaß auf!тут уж не до шуток!
da hört sich doch alles auf!это уж слишком!
da hört sich doch alles auf!ну, знаете!
da hört doch die Weltgeschichte auf!это уже слишком!
da hört sich doch verschiedenes auf!это уж слишком!
da liegt der Kamm auf der Butterтут сам чёрт ногу сломит
da war ich aber auf achtzigя готов был лопнуть от злости
das baut mich aufэто даёт мне оптимизм (Andrey Truhachev)
das baut mich aufэто меня вдохновляет (Andrey Truhachev)
das baut mich aufэто мне придаёт уверенности (Andrey Truhachev)
das beruht auf Gegenseitigkeitуслуга за услугу
das ganze Haus auf den Kopf stellenперевернуть весь дом вверх дном
das geht auf deine Kappeэто падает на твою голову
das geht mir auf die Nervenэто действует мне на нервы (Купрен)
das geht mir auf die Nierenэто мне действует на нервы
das Geld liegt nicht auf der Straßeденьги на дороге не валяются
das Geld liegt nicht auf der Straßeденьги на улице не валяются
das haut einen auf den Schlips!это прямо как обухом по голове!
das haut einen auf den Schlips!это неслыханно!
das Herz auf dem rechten Fleck habenбыть справедливым
das Herz auf dem rechten Fleck habenбыть добрым
das ist um auf die Bäume zu klettern!от этого с ума сойдёшь!
das ist Wasser auf seine Mühleэто ему на руку
das ist Wasser auf seine Mühleэто ему как нельзя более кстати
das ist Wasser auf seine Mühleэто вода на его мельницу
das Kind hat die Suppe auf das Tischtuch gekleckertребёнок закапал супом скатерть
das kommt auf sein Sündenregisterэто всё идёт на его счёт (о проступке)
das kommt auf sein Sündenregisterэто тоже его рук дело
das kommt nicht auf die Platteоб этом не может быть и речи
das Leben auf Tourжизнь на колёсах (Andrey Truhachev)
das Leben auf Tourжизнь в разъездах (Andrey Truhachev)
das liegt auf der flachen Handэто само собой разумеется
das liegt auf der flachen Handэто очевидно
das Problem löste sich in Wohlgefallen aufпроблема разрешилась ко всеобщему удовольствию
das Schuhband ging aufшнурок развязался
das schwemmt aufот этого толстеют (Ремедиос_П)
das setzt allem die Krone auf!это уже слишком!
das setzt allem die Krone auf!это превышает всякую меру!
das stand nicht auf unserem Programmэто в наши планы не входило
das steht auf einem anderen Blattэто из другой оперы
das steht auf einem ändern Blattэто из другой оперы
das war ein Schreck auf nüchternen Magen!нечего сказать!
das war ein Schreck auf nüchternen Magen!хорошенький сюрприз
das werde ich ihm gerade auf die Nase binden!так я и стану ему это рассказывать!
das Wort schwebt mir auf den Lippenслово вертится у меня на языке
den ganzen Tag auf der Bahn liegenвесь день трястись в поезде
den Mantel auf die andere Schulter nehmenпереметнуться
der Gedanke drängt sich aufнапрашивается мысль (Andrey Truhachev)
der Gedanke drängt sich aufмысль напрашивается сама собой (Andrey Truhachev)
der Job steht auf der Kippeсохранность рабочего места находится под угрозой (Schura)
der Prozess fraß sein ganzes Vermögen aufпроцесс поглотил все его состояние
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll aufзуб болел, и щёку разнесло
die Beziehung steht auf der Kippeотношения находятся на грани разрыва (Schura)
die Farbe ist auf den Boden gekleckertкраска накапала на пол
die Garantie auf das Gerät ist abgelaufenсрок гарантии на прибор истёк
die Gelegenheit tut sich aufпредставляется случай (Лорина)
die Kinder haben sich auf dem Hof gerammeltдети устроили во дворе потасовку (Andrey Truhachev)
die Kröten sind alle auf Wanderung gegangenвсе деньги кончились (nebelweiss)
die Ohren auf Empfang stellenобратиться в слух
jemandem die Pistole auf die Brust setzenбрать кого-либо за горло
jemandem die Pistole auf die Brust setzenпринуждать кого-либо силой (к чему-либо)
die Sache kommt auf keinen grünen Zweigдело не идёт на лад (Gutes Deutsch)
die Stimmung der Menge ist auf achtzigтолпа взбудоражена до предела
die Stimmung ist auf dem Tiefpunktнастроение на нуле (q3mi4)
die Türen standen weit aufдвери были широко распахнуты
die viele Arbeit frisst mich noch aufработа доведёт меня до гроба
die viele Arbeit frisst mich noch aufэта работа вгонит меня в гроб
diese Nacht musste er auf dem Sofa kampierenэту ночь он кое-как провёл на диване
diese Nacht musste er auf dem Sofa kampierenэту ночь он кое-как примостился на диване
diese Unverschämtheit lasse ich nicht auf mir sitzen!я такой наглости не потерплю!
dort liegt das Geld auf der Straßeтам деньги лопатами огребают
dort liegt das Geld auf der Straßeтам деньги лопатой гребут
du kriegst eins auf den Deckelты получишь по башке
eine Beleidigung auf sich sitzen lassenпроглотить оскорбление
eine Salbe auf die Wunde schmierenпролить бальзам на душу
eine Salbe auf die Wunde schmierenпролить бальзам на раны
eine Schuld auf einen anderen abwälzenс больной головы на здоровую валить
eine Tatsache auf den Kopf stellenизвращать факт
er fällt immer wieder auf die Füßeон всегда выходит сухим из воды (wie die Katze)
er hat achtzig Jahre auf dem Buckelему стукнуло восемьдесят
er hat achtzig Jahre auf dem Rückenему стукнуло восемьдесят
er hat ein kribbeliges Gefühl auf dem Rückenу него мурашки бегают по спине
er hat einen Fleck auf der weißen Westeу него репутация подмочена
er hat fünfzig Jahre auf dem Buckelему за пятьдесят перевалило
er hat manches Jährchen auf dem Buckelему уже немало лет
er hat nicht alle auf dem Brettу него не все дома
er hat nichts auf den Rippenон худ как скелет
er hat nichts auf den Rippenон кожа да кости
er hat sich etwas auf die Seite gelegtон накопил кое-что
er hat sich etwas auf die Seite gelegtон отложил кое-что (на чёрный день)
er hat siebzig Jahre auf dem Buckelему стукнуло семьдесят лет
er hat siebzig Jahre auf dem Rückenему уже стукнуло семьдесят
er ist aufон проснулся
er ist aufон встал
er ist aufон поднялся
er ist auf dem absteigenden Astего звезда уже близится к закату
er ist auf der Nase gelaufenон пропахал землю носом
er ist auf der Nase gelaufenон расквасил себе нос
er ist auf der Nase gelaufenон разбил себе нос
er ist auf diesem Gebiet eine Kanoneон на этом собаку съел
er ist auf mich geladenон мною недоволен
er ist auf mich geladenон негодует на меня
er ist ganz verrückt auf sieон сходит с ума по ней
er ist ganz verrückt auf sieон до безумия влюблён в неё
er ist immer noch aufон всё ещё не ложился (спать)
er ist nicht auf den Kopf gefallenон неглуп
er ist nicht auf den Kopf gefallenон не дурак
er ist nicht auf den Mund gefallenон за словом в карман не полезет
er ist nicht auf den Mund gefallenу него язык хорошо подвешен
er ist nicht auf den Mund gefallenон за словом в карман не лезет
er ist nicht auf Rosen gebettetему живётся нелегко
er ist schon lange aufон уже давно на ногах
er ist schwach auf der Brustу него карманная чахотка (у него нет денег)
er ist schwach auf der Brustу него карманная чахотка (устар.)
er ist schwach auf der Brustон без денег
er ist schwach auf der Brustу него слабые лёгкие
er ist wieder auf Deckон поправился (выздоровел)
er ist wieder auf die Füße gefallenему опять повезло
er kam auf die Minuteон пришёл минута в минуту
er kam nicht auf seine Normон не дотянул до нормы
er liegt auf den Ohrenон глух как пень
er liegt auf den Ohrenон совершенно оглох
er liegt auf den Ohrenон туг на ухо
er lässt Holz auf sich hackenиз него можно верёвки вить
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzenон не допустит, чтобы им командовали
er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzenон не допустит, чтобы им распоряжались
er schoss den Ball auf das Tor zuон сильным ударом послал мяч в ворота
er sitzt auf den Ohrenон глух как пень
er sitzt auf den Ohrenон совершенно оглох
er sitzt auf den Ohrenон туг на ухо
er steht sich auf tausend Mark monatlichон в месяц зарабатывает тысячу марок
es auf achtzig Jahre bringenдожить до восьмидесяти лет
es auf der Brust habenстрадать одышкой
es geht hart auf hartнашла коса на камень
es ist nicht auf meinem Mist gewachsenя тут ни при чём (как ответ на претензию со стороны коллег напр., если вы выполняли неприятное для коллег задание, но не по собственному желанию, а по поручению начальства Ewgescha)
es ist nicht auf meinem Mist gewachsenэто не моих рук дело (uedo)
es ist nicht auf meinem Mist gewachsenя не при делах (т.е. даёт понять,что возникновению сложившейся ситуации способствовали не вы, а кто-то другой Ewgescha)
es ist nicht auf meinem Mist gewachsenэто не моя заслуга (uedo)
es kommt nicht auf die Größe an.дело не в величине (Andrey Truhachev)
es kommt nicht auf die Größe an.размер не важен (Andrey Truhachev)
es kommt nicht auf die Größe an.дело не в размере (Andrey Truhachev)
es liegt mir auf der Zungeу меня на языке вертится (jemandem liegt etwas auf der Zunge Phylonette)
es steht auf des Messers Schneideдело висит на волоске
etwas auf sich habenmit D иметь смысл, значить что-либо (nrdmc)
etwas auf Vordermann bringenотремонтировать (Александр Рыжов)
etwas auf Vordermann bringenпочинить (Александр Рыжов)
etwas auf Vordermann bringenпривести что-либо в порядок (Александр Рыжов)
etwas auf Vordermann bringenнавести порядок (etw. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung bringen Александр Рыжов)
etwas brennt jemandem auf / unter den Nägelnчто-то не терпит отлагательств, должно быть срочно выполнено (pechvogel-julia)
etwas nicht auf sich sitzen lassenне потерпеть чего-либо (Honigwabe)
jemandem finanziell auf den Leim gehenпопасть на деньги (Issle)
jemandem fällt die Decke auf den Kopfтомиться дома в квартире, в доме (Ihm fiel die Decke auf den Kopf – Ему было невыносимо оставаться дома Анастасия Фоммм)
ganz wild auf etwas seinсильно желать (чего-либо)
ganz wild auf jemanden seinсходить с ума по (ком-либо)
ganz wild auf jemanden seinбыть без ума (от кого-либо)
Geld auf die hohe Kante legenоткладывать деньги на чёрный день
Geld auf die Sparkasse tunположить деньги на сберкнижку
Geld auf hohen Kante habenиметь сбережения
Graffiti auf Toilettenнадписи в туалетах (Andrey Truhachev)
Graffiti auf Toilettenсортирная графика (Andrey Truhachev)
Haare auf den Zähnen habenбыть дерзким на язык (б. ч. о женщине)
Haare auf den Zähnen habenбыть зубастым
Haare auf den Zähnen habenне давать себя в обиду
Hass auf jemanden empfindenненавидеть (кого-либо)
hör auf!не может быть!
hör auf!да что ты!
Hör auf damit!баста! (Andrey Truhachev)
Hör auf damit!хватит! (Andrey Truhachev)
Hör auf damit!перестань! (Andrey Truhachev)
Hör auf damit!заканчивай! (Andrey Truhachev)
Hör auf damit!хорош! (Andrey Truhachev)
hör auf zu pöbeln!прекрати дерзить! (Andrey Truhachev)
hör auf zu pöbeln!прекрати хамить! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu rauchen und zu saufenпрекращай курить и пить (Andrey Truhachev)
Hör auf zu rauchen und zu saufenзавязывай с курением и пьянкой (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!хватит рот разевать! (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!хватит ротозейничать! (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!прекращай галок считать! (Andrey Truhachev)
hör auf zu träumen!прекрати ворон считать! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine!прекрати ворон считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine!прекращай галок считать и покорми свиней! (Andrey Truhachev)
Hör auf zu träumen und füttere die Schweine!хватит ротозейничать и иди покорми свиней! (Andrey Truhachev)
hör auf zu zappeln!прекрати дёргаться! (о ребенке Andrey Truhachev)
hört endlich auf zu raufen!прекратите, наконец, цапаться! (Andrey Truhachev)
hört endlich auf zu raufen!немедленно расцепитесь! (Andrey Truhachev)
hört endlich auf zu raufen!ну-ка прекратите бороться! (Andrey Truhachev)
ich bekomme den Kuchen nicht aufя никак не справлюсь с пирогом (не могу его доесть)
ich bin auf der Arbeitя на работе (Andrey Truhachev)
ich habe ihn auf dem Halsон сидит у меня на шее
ich habe ihn auf dem Halseон сидит у меня на шее
ich kann nicht aufя не могу встать
ich kann nicht aufя не могу подняться
ich komm einfach nicht klar auf die Sache!я просто офигеваю! (Ремедиос_П)
ich mache es auf der Stelleя сейчас же это сделаю (Andrey Truhachev)
ich mache es auf der Stelleя сделаю это прямо сейчас (Andrey Truhachev)
ich mache es auf der Stelleя сделаю это сейчас же (Andrey Truhachev)
ich mache es auf der Stelleя тут же это сделаю (Andrey Truhachev)
ich muss auf die Toiletteмне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev)
ich muss auf die Toiletteмне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev)
ich muss auf die Toiletteмне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev)
ich muss mal auf die Toiletteмне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev)
ich muss mal auf die Toiletteмне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev)
ich muss mal auf die Toiletteмне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev)
ich pfeife auf..!мне плевать на ... !
ich pfeife auf..!мне наплевать на ... !
ich tue es auf der Stelleя сделаю это прямо сейчас (Andrey Truhachev)
ich tue es auf der Stelleя тут же это сделаю (Andrey Truhachev)
ich tue es auf der Stelleя сделаю это сейчас же (Andrey Truhachev)
ich tue es auf der Stelleя сейчас же это сделаю (Andrey Truhachev)
ich will aufя хочу встать
ich will aufя хочу подняться
ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseiteего преследовали неудачи
ihm ging ein Licht aufего осенило
ihm ging ein Seifensieder aufего осенило
ihm ging ein Talglicht aufего осенило
ihm ging eine Kerzenfabrik aufего осенило
immer auf dem Posten seinбыть всегда настороже
immer auf dem Posten seinбыть всегда здоровым и бодрым
immer auf dem Posten seinбыть всегда начеку
immer auf einem Prinzip nerumreitenпедантично придерживаться какого-либо принципа
immer auf dem Trab seinвсегда быть в спешке
immer auf dem Trab seinвсегда быть в движении
jedes Wort auf die Goldwaage legenскрупулёзно взвешивать каждое слово
jedes Wort auf die Goldwaage legenпридираться к каждому слову
jemand hat sie nicht alle auf der Latteу кого-либо не все дома
jemandem auf dem Kopf herumtanzenсадиться на шею (Ин.яз)
jemandem auf der Tasche liegenжить на чьём-либо иждивении (Queerguy)
jemandem auf der Tasche liegenсидеть на шее у кого-либо (Queerguy)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсообщить что-либо кратко, в двух словах (Анастасия Фоммм; unpassende Übersetzung Brücke)
jemandem ein paar Worte mit auf den Weg gebenсказать кому-либо пару слов (Eigentlich wäre es seine Aufgabe gewesen, seinen Kollegen über das Verfahren ein paar Worte mit auf den Weg zu geben Анастасия Фоммм)
jemanden auf das Abstellgleis schiebenдать кому-либо отставку
jemanden auf dem Strich habenточить на кого-либо зубы
jemanden auf dem Strich habenиметь зуб против (кого-либо)
jemanden auf dem Züge habenбыть враждебно настроенным по отношению (к кому-либо)
jemanden auf den Arm nehmenдурачить (кого-либо)
jemanden auf den Arm nehmenподшутить над кем-то, подкалывать, разыгрывать (pechvogel-julia)
jemanden auf den Arm nehmenразыгрывать
jemanden auf den Besen ladenдурачить (кого-либо)
jemanden auf den Besen ladenиздеваться над (кем-либо)
jemanden auf den Besen ladenнасмехаться над (кем-либо)
jemanden auf den Hund bringenдовести до нищеты (кого-либо)
jemanden auf den Hund bringenразорить
jemanden auf den Leim führenподвести (кого-либо)
jemanden auf den Leim führenобмануть
jemanden auf den Leim löckenпоймать кого-либо на удочку
jemanden auf den Leim löckenобмануть (кого-либо)
jemanden auf den Trab bringenподхлёстывать
jemanden auf den Trab bringenподгонять
jemanden auf den Trab bringenподстёгивать
jemanden auf den Trab bringenрасшевелить (кого-либо)
jemanden auf den Trab bringenподгон торопить (кого-либо)
jemanden auf den Vordermann bringenзаставить поторопиться (Александр Рыжов)
jemanden auf den Vordermann bringenпризвать к порядку кого-либо (Александр Рыжов)
jemanden auf den Vordermann bringenjmdn. zu einer gewünschten einheitlichen Ordnung, zu einem gewünschten Verhalten bringen подтянуть кого-либо (Александр Рыжов)
jemanden auf der Muck habenвнимательно наблюдать за кем-либо
jemanden auf der Muck habenприпомнить кому-либо, что-либо (кого-либо)
jemanden auf der Muck habenне выносить кого-либо
jemanden auf der Muck habenне переваривать
jemanden auf der Muck habenдержать кого-либо на мушке
jemanden auf der Muck habenне спускать с кого-либо глаз
jemanden auf die falsche Fährte lockenПустить кого-то по ложному следу (Moridin_nl)
jemanden auf die Palme bringenпривести кого-либо в бешенство
jemanden auf die Schippe nehmenодурачить (кого-либо)
jemanden auf die Schippe nehmenсмеяться над (кем-либо)
jemanden auf die Schippe nehmenдурачить (кого-либо)
jemanden auf die Schippe nehmenнадсмеяться над (кем-либо)
jemanden auf die Seite schaffenубить
jemanden auf die Seite schaffenприкончить (кого-либо)
jemanden auf die Seite schaffenубрать с дороги
jemanden auf gute Manier loswerdenделикатно отделаться (от кого-либо)
jemanden auf gute Manier loswerdenтактично отделаться (от кого-либо)
jemanden auf Herz und Nieren prüfenтщательно проверять (кого-либо, что-либо)
jemanden auf Herz und Nieren prüfenосновательно проверять (кого-либо, что-либо)
jemanden auf Herz und Nieren prüfenдотошно проверять (кого-либо, что-либо)
jemanden auf in Trab bringenподгонять
jemanden auf in Trab bringenподхлёстывать
jemanden auf in Trab bringenрасшевелить (кого-либо)
jemanden auf in Trab bringenподстёгивать
jemanden auf morgen vertröstenкормить кого-либо "завтраками"
jemanden auf Nummer Sicher bringenзасадить (за решётку; кого-либо)
jemanden auf volle Touren bringenвзбесить (кого-либо)
jemanden auf volle Touren bringenвывести из себя
Kaffee auf habenбыть сытым по горло (den Kaffee auf haben solo45)
Kein Ausruhen auf eigenen Lorbeerenне почивать на лаврах (Лорина)
keine Aufmerksamkeit auf sich ziehenне хотеть светиться (kost)
keinen Reim auf etwas finden könnenне понимать (что-либо)
Mach die Augen auf!ты что зрение потерял? (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!гляди что делаешь! (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!куда ты смотришь? (Andrey Truhachev)
mach die Ohren auf!слушай внимательно!
man hört es auf allen Gassenоб этом трубят на всех перекрёстках
man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzenнельзя танцевать на двух свадьбах сразу
mehr Schulden als Haare auf dem Kopfпо уши в долгах
mehr Schulden als Haare auf dem Kopfв долгу, как в шёлку
mir geht ein Licht aufменя осенило
mit jemandem auf dem Duzfuß stehenбыть с кем-либо на ты (struna)
mit der Faust auf den Tisch schlagenперейти на резкий тон
mit der Faust auf den Tisch schlagenударить кулаком по столу
mit Kanonen auf Spatzen schießenстрелять из пушек по воробьям
mit Rücksicht auf die da obenс оглядкой на начальство
mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behördenс оглядкой на начальство
mit vollen Segeln auf sein Ziel losgehenнапролом идти к своей цели
nicht alle auf dem Christbaum habenбыть не в своём уме
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсойти с ума (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne haben"двинуться" (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenчокнуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenспятить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenумом тронуться (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсбрендить (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсвихнуться с разума
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenодуреть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться в уме (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenповредиться умом (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenошалеть (Andrey Truhachev)
nicht alle Nadeln auf der Tanne habenрехнуться
nicht alles auf einmalне всё сразу (Andrey Truhachev)
nicht auf Deck seinчувствовать себя нездоровым
nicht auf Deck seinчувствовать себя неважно
nicht auf Deck seinбыть не в форме
nicht auf den Mund gefallen seinне лезть за словом в карман (berni2727)
jemandem etwas nicht auf die Nase bindenне раскрыть свои карты (кому-либо)
jemandem, etwas nicht auf die Nase bindenне рассказывать кому-либо того, что ему не следует знать (Swordy)
nicht ganz auf der Höhe seinбыть в плохом настроении
nicht ganz auf der Höhe seinбыть не на высоте положения
nicht ganz auf der Höhe seinплохо себя чувствовать
noch einen Schnaps auf meine Kappe!ещё рюмку водки за мой счёт!
nun erzähl endlich, und spann mich nicht länger auf die Folter!ну, рассказывай же, наконец, не мучай!
ohne Rücksicht auf die da obenбез оглядки на начальство
ohne Rücksicht auf Verlusteне считаясь ни с чем (добиться проведения чего-либо; (etwas) durchsetzen)
ordentlich auf den Putz hauenгудеть на всю катушку (Andrey Truhachev)
ordentlich auf den Putz hauenзагудеть на всю катушку (Andrey Truhachev)
ordentlich auf den Putz hauenпускаться во все тяжкие (Andrey Truhachev)
ordentlich auf den Putz hauenотрываться по полной (Andrey Truhachev)
Pass auf, was du sagst!придержи язык! (Andrey Truhachev)
Pass auf, was du sagst!попридержи язык! (Andrey Truhachev)
Pass auf, was du sagst!полегче на поворотах! (Andrey Truhachev)
Pass auf, was du sagst!думай, что говоришь! (Andrey Truhachev)
pass mal auf!послушай!
pass mal auf!слушай!
pass mal auf!смотри!
pass mal auf!посмотри!
Passen Sie auf sich auf!Берегите себя! (Клише в конце письма. engl. Take care! OLGA P.)
Passen Sie gut auf!будьте очень внимательны! (Andrey Truhachev)
Passen Sie gut auf!будьте особенно осторожны! (Andrey Truhachev)
Passen Sie gut auf!уделите особое внимание! (Andrey Truhachev)
Passen Sie gut auf!будьте особенно внимательны! (Andrey Truhachev)
pfeifen aufнаплевать на (auf jmdn/etwas (Akk) pfeifen: Baerbock pfeift auf die Bürger)
jemandem die Pistole auf die Brust setzenзаставлять кого-либо принять определённое решение
Rappe auf Schusters Rappenна своих двоих
Rappe auf Schusters Rappenпешком
regen Sie sich doch nicht künstlich auf!не кипятитесь зря!
röte Pfannen auf dem Dach habenбыть рыжим
sehr auf die Groschen seinбыть алчным
sehr auf die Groschen seinбыть жадным
sein Barometer steht auf Sturmон мрачнее тучи
sein Geld auf die hohe Kante legenкопить деньги (на чёрный день)
sein Geld auf die hohe Kante legenоткладывать деньги (на чёрный день)
Seine Rechnung ging nicht auf.его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev)
setz dich auf dein fünf Buchstaben!сядь на место! (досл.: сядь на свои пять букв: "Arsch")
sich alles auf den Leib hängenтратить все деньги на наряды
sich auf den Hosenboden setzenзасесть за зубрёжку
sich auf den Kopf stellenлезть из кожи вон
sich auf den Lenker legen"лечь" на велосипед
sich auf die Bahn setzenсесть на поезд
sich auf die Beine machenотправиться (в путь)
sich auf die Hacken machenулизнуть
sich auf die Hacken machenудирать
sich auf die Hinterbeine stellenупереться
sich auf die Hosen setzenзасесть за учение
sich auf die Schenkel hauenхлопать себя по ляжкам (смеясь)
sich auf die Socken machenсмываться (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenдрапать (Andrey Truhachev)
sich auf die Socken machenдать тягу
sich auf die Socken machenрвать когти (Xenia Hell)
sich auf die Socken machenудирать
sich auf die Socken machenотправляться (в путь)
sich auf die Socken machenсобираться (в путь)
sich auf die Sohlen machenдать тягу
sich auf die Sohlen machenнавострить лижи
sich auf die Sohlen machenудирать
sich auf die Sohlen machenотправиться в путь
sich auf die Strümpfe machenсмываться
sich auf die Strümpfe machenуйти
sich auf die Strümpfe machenудирать
sich auf die Strümpfe machenотправиться в путь
sich auf einen Seitensprung einlassenрешиться на интрижку на стороне (Andrey Truhachev)
sich auf einen Seitensprung einlassenпойти на супружескую измену (Andrey Truhachev)
sich auf Englisch empfehlenуйти, не попрощавшись
sich auf Englisch empfehlenнезаметно скрыться
sich auf etwas A. pikierenупорствовать в (чем-либо)
sich auf französisch empfehlenуйти по-английски
sich auf französisch empfehlenуйти не попрощавшись
sich auf Hochglanz bringenразодеться в пух и прах
sich auf und davon machenскрыться
sich auf und davon machenубежать
sich bis auf die Knochen blamierenосрамиться по полной программе (Andrey Truhachev)
sich bis auf die Knochen blamierenоконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev)
sich bis auf die Knochen blamierenопозориться по полной программе (Andrey Truhachev)
sich bis auf die Knochen blamierenсвалять большого дурака (Andrey Truhachev)
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassenгреться на солнце
sich nicht auf den Kopf spucken lassenне позволять садиться себе на голову
sich selbst etwas auf den Hals redenнакликать на себя беду
sich völlig auf dem Posten fühlenчувствовать себя совершенно здоровым
sie ist immer früh aufона всегда рано встаёт
Sperr die Ohren auf!раскрой свои уши! (Andrey Truhachev)
Sperr die Ohren auf!прочисть свои уши! (Andrey Truhachev)
Sperr die Ohren auf!промой свои уши! (Andrey Truhachev)
Sperr doch die Löffel auf!раскрой свои уши! (Andrey Truhachev)
Sperr doch die Löffel auf!да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev)
Start "auf allen vieren"низкий старт
stehen aufauf etwas Akk , auf j-n stehen — быть увлечённым, увлекаться (1) Männer stehen auf Frauen, die GUT MIT SICH SELBST UMGEHEN. Frauen, die auf sich selbst achten. 2)hier gibt es die "Anleitung" zum Erkennen männlicher Signale, die zeigen, dass er auf Sie steht:... OLGA P.)
stehen aufauf etwas Akk , auf j-n stehen – быть увлечённым, увлекаться (1) Männer stehen auf Frauen, die GUT MIT SICH SELBST UMGEHEN. Frauen, die auf sich selbst achten. 2)hier gibt es die "Anleitung" zum Erkennen männlicher Signale, die zeigen, dass er auf Sie steht:... OLGA P.)
Tomaten auf den Augen habenне видеть очевидных вещей (Ремедиос_П)
Tomaten auf den Augen habenбыть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие
Trinken wir auf einen Zug!Выпьем залпом! (тост golowko)
tritt dir nicht auf den Schlipsне воображай о себе слишком много
viel los auf den Straßenдорожное движение затруднено (Ремедиос_П)
viel los auf den Straßenна дорогах пробки (Ремедиос_П)
von der Pike aufс азов
von der Pike auf dienenначинать службу с низших чинов
von der Pike auf dienenначинать службу с низов
von der Pike auf dienenначать свою карьеру на пустом месте
von einem Tag auf den anderenни с того ни с сего (tg)
von einem Tag auf den anderenнеожиданно (tg)
von einem Tag auf den anderenвдруг (Syn.: sehr kurzfristig; schnell tg)
von Grund aufдо мозга костей
von jetzt auf gleichв один миг (Honigwabe)
von jetzt auf gleichразом (Honigwabe)
von jetzt auf gleichсейчас же (Honigwabe)
von jetzt auf gleichтут же (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв одну минуту (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв одну секунду (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв один миг (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв одно мгновение (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв мгновение ока (Honigwabe)
von jetzt auf nachherв два счёта (von einem Augenblick auf den anderen Honigwabe)
von Jugend aufс молодых ногтей
von klein aufс молодых ногтей
von klein aufс пелёнок
von klein aufс младенчества (AlexandraM)
von unten auf dienenначинать службу с низших чинов
von unten auf dienenначинать службу с низов
vor jemandem auf dem Bauch kriechenпресмыкаться перед кем-либо
vor jemandem auf dem Bauch kriechenползать на брюхе
vor jemandem auf dem Bauch liegenпресмыкаться перед кем-либо
vor jemandem auf dem Bauch liegenползать на брюхе
wackelig auf den Beinen seinшкандыбать (Andrey Truhachev)
wackelig auf den Beinen seinчапать (Andrey Truhachev)
wackelig auf den Beinen seinхромать (Andrey Truhachev)
wackelig auf den Beinen seinприпадать (Andrey Truhachev)
wackelig auf den Beinen seinприхрамывать (Andrey Truhachev)
wackelig auf den Beinen seinкостылять (Andrey Truhachev)
wackelig auf den Beinen seinковылять (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenбыть крепко побитым (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить на орехи (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить по шапке (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить по шее (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenбыть сильно избитым (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить сильные побои (Andrey Truhachev)
was hat es damit auf sich?в чём прикол? (Ремедиос_П)
wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte KleidungТот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinкак будто специально создан для этого/него/нее (Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinидеально подходить к (Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinсловно создан для этого/него/нее/ (Dieses Motiv ist mit seinen klassischen und modernen Elementen der IAA Nutzfahrzeuge 20 1 0 wie auf den Leib geschneidert " , so Wissmann Dinara Makarova)
etwas Dat wie auf den leib geschneidert seinрожден для этого (Dinara Makarova)
wie auf Eiern gehenдействовать крайне осторожно
wie auf Eiern gehenбояться ступить
wie der Arsch auf den Eimer passenбыть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa)
wieder auf Deck seinвыздороветь
wieder auf Deck seinоклематься
wieder auf Deck seinвстать на ноги
wieder auf dem Posten seinвстать на ноги (после болезни)
wieder auf dem Posten seinпоправиться
wieder auf die Beine kommenстать на ноги (выздороветь; поправить свои дела)
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehenмы прямо сейчас хотим пойти в кино (Andrey Truhachev)
wir sind auf dem Sprung, ins Kino zu gehenмы как раз собираемся пойти в кино (Andrey Truhachev)
wir sitzen uns auf den Nähtenмы сидим в тесноте
Showing first 500 phrases