English | Russian |
a little at a time | помалости |
a little at a time | помаленьку |
arrive at a final decision | вырешаться |
arrive at a final decision | вырешить (pf of вырешать) |
arrive at a final decision | вырешать (impf of вырешить) |
as happy as a clam at high tide | рад-радёшенек |
as happy as a clam at high tide | рад-радёхонек (predicate adjective: рада-радёхонька, радо-радёхонько, рады-радёхоньки) |
at a brisk pace | лихо |
at a cheap rate | за бесценок (Andrey Truhachev) |
at a cheap rate | за копейки (Andrey Truhachev) |
at a cheap rate | по дешёвке (Andrey Truhachev) |
at a considerable price | недёшево |
at a decent clip | приличными темпами (SirReal) |
at a decent clip | довольно резво (SirReal) |
at a decent clip | с приличной скоростью (SirReal) |
at a discount | потерявший в значении |
at a discount | потерявший в весе (потерявший в значении) |
at a discount | неуважаемый |
at a discount | непопулярный |
at a distance | на отшибе |
at a gallop | вскачь |
at a gallop | вскок |
at a leisurely pace | помаленьку |
at a loose end | Пошатущая (Anna 2) |
at a loss what to do about something | в непонятках (от чего-либо denghu) |
at a pinch | если прижмёт (MichaelBurov) |
at a pinch | когда прижмёт (MichaelBurov) |
at a pinch | когда припрёт (MichaelBurov) |
at a pinch | если припрёт (MichaelBurov) |
at a pop | зараз (I fly Newark to Singapore three times a week, 19 hours at a pop. wandervoegel) |
at a premium | не легко выкроить (по времени; not easy to get: During the negotiations, sleep was at a premium. Val_Ships) |
at a premium | в дефиците (scarce and in demand: space was at a premium Val_Ships) |
at a proper time | впору |
at a respectful distance | на почтительном расстояний |
at a right time | впору |
at a slow pace | нога за ногу (Супру) |
at a snail's pace | нога за ногу (Супру) |
at a stretch | за один присест |
at a time | вдруг |
at a total loss | быть в полной растерянности (в ситуации, когда уже перепробовал все варианты и не знаешь что делать chiefcanelo) |
at a venture | как заблагорассудится (Andrey Truhachev) |
at a venture | на авось (Andrey Truhachev) |
at a venture | наудалую |
at a venture | как Бог на душу положит (Andrey Truhachev) |
at a venture | куда кривая выведёт (Andrey Truhachev) |
at a venture | с бухты-барахты (Andrey Truhachev) |
at a venture | как получится (Andrey Truhachev) |
at a venture | как повезёт (Andrey Truhachev) |
at a venture | как в голову взбредёт (Andrey Truhachev) |
at a whack | за один раз (Юрий Гомон) |
at a whack | разом (Юрий Гомон) |
at a whack | за раз (Юрий Гомон) |
at a whack | сразу (Юрий Гомон) |
at a whack | подряд (Юрий Гомон) |
at a wild guess | навскидку (george serebryakov) |
at the drop of a hat | с кондачка (из субтитров OLGA P.) |
at the drop of a hat | в два счёта (VLZ_58) |
at the drop of a hat | чуть что (george serebryakov) |
at the small of one'a back | сзади за поясом (Val_Ships) |
at-a-boy | молодец! |
be a pro at doing something | быть профи в чём-либо (Bullfinch) |
be a stay-at-home | сидеть сиднем |
be a stay-at-home | сидеть сиднем |
be at a loss for words | растерять все слова (Andrey Truhachev) |
be at a loss what to say | хлопать ушами по щекам (Anglophile) |
be at law with for a while | посудиться |
buy at a sale | купить на дешёвке |
cover a certain distance at a trot | протрусить |
cover at a trot | протрусить |
do at a venture | делать на авось |
drive at a trot | потрухивать |
drive at a trot | порысить |
drive the horses at a spanking pace | гнать лошадей вовсю |
feed at a restaurant | столоваться в ресторане (at this hotel, at the high table, etc., и т.д.) |
feed at a restaurant | есть в ресторане (at this hotel, at the high table, etc., и т.д.) |
gape at for a while | позазеваться |
get a good look at | разглядеть (kyelenak) |
go at a jog trot | трусить рысцой |
go at a jog trot | трухтеть |
go at a quick pace | потрусить |
go at a quick pace | потруси́ть |
go at a snail's pace | идти черепахой |
go at with a swing | садануть |
go at with a swing | садить |
go at with a swing | садануть |
go off at a rare bat | пуститься со всех ног |
hang out at a cafe | сидеть в кафе (Alex_Odeychuk) |
hang out at a watering hole | сидеть в пивной, в баре ("Where's Ken?" "Hanging out at his favourite watering hole in Gastown." – сидит в своём любимом баре (пивной) ART Vancouver) |
have a dig at | пройтись по чьему-либо адресу (someone) |
have a dig at | прохаживаться насчёт кого-либо пройтись на чей-либо счёт (someone) |
have a dig at | пройтись насчёт кого-либо прохаживаться на чей-либо счёт (someone) |
have a dig at | прохаживаться насчёт кого-либо прохаживаться на чей-либо счёт (someone) |
have a dig at | прохаживаться по чьему-либо адресу (someone) |
have a dig at | пройтись насчёт кого-либо пройтись на чей-либо счёт (someone) |
have a go at | устроить кому-либо головомойку (to criticize, berate, or verbally harass someone at length and/or with great intensity: My wife had a go at me last night for coming home drunk again. КГА) |
have a good day at work! | удачно поработать! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | удачи в работе! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | счастливо потрудиться! (Andrey Truhachev) |
have a good day at work! | счастливо поработать! (Andrey Truhachev) |
have a real good look at sth | хорошенько рассмотреть (That year, she also had her second sighting, this time of a boomerang-shaped object, which she felt was almost saying "have a real good look at what you're seeing, because it's real." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
have a stab at | пытаться (Andrew Goff) |
he is a dab hand at something | у него лёгкая рука |
he is no good at all as a doctor | доктор он никакой |
he put away a pound of steak at one meal | в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом |
he put away a pound of steak at one sitting | в один присест он уничтожил бифштекс в целый фунт весом |
I don't care at all! I don't care a copper! | мне по барабану! (Am. Andrey Truhachev) |
I doubt if you'll find a taxi at such a late hour | вряд ли ты найдёшь такси в такой поздний час |
I was completely at a loss | я был совершенно растерян (Andrey Truhachev) |
I was completely at a loss | я был в полном замешательстве (Andrey Truhachev) |
I was completely at a loss | я был совершенно обескуражен (Andrey Truhachev) |
I was completely at a loss | я был в полной растерянности (Andrey Truhachev) |
I was completely at a loss | я совершенно растерялся (Andrey Truhachev) |
keep on at a person | вести́ (записи, счета) |
keep on at a person | бранить (кого-либо) |
keep on at a person | постоянно отчитывать |
keep on at a person | беспрестанно бранить |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не пришей кобыле хвост (SGints) |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть не в своей тарелке (SGints) |
like a one-legged man at a butt-kicking contest | быть ни к селу, ни к городу (употребительно на Юге США SGints) |
look at somebody/something like a calf looks at a new gate | смотреть как баран на новые ворота (употребительно на Юге США SGints) |
make a pass at | делать попытки ухаживания |
make a pass at | подкатывать (Taras) |
make a pass at a woman | приставать к женщине |
make a stop at one's place | заехать к кому-то в гости (навестить Aleks_Teri) |
market at a bazaar | базарничать |
market at a bazaar | базарить |
more than you can shake a stick at | как собак нерезаных (Technical) |
one day at a time | постепенно (askandy) |
one day at a time | не всё сразу (Додик может все! Но он не может все сразу… (с) askandy) |
one day at a time | не торопя события (askandy) |
one day at a time | шаг за шагом (askandy) |
one step at a time | не торопи события (Mikhail11) |
person staying at a resort | курортник |
pick any you like at 5 dollars a time | выбирайте любую по 5 долларов штука |
pick at for a while | поковырять |
proceed at a gentle trot | потрусить |
puff at a pipe | потягивать трубку |
puff away at a pipe | попыхивать из трубки |
puff away at a pipe | попыхивать трубкой |
reach at a gallop | домчать |
reach at a gallop | домчаться |
ride at a trot | порысить |
run at a trot | потрухивать |
run past at a trot | протрусить |
run past at a trot | протрусить |
sell at a bazaar | базарить |
sell at a bazaar | базарничать |
snatch at a chance | пользоваться случаем |
snatch at a rope | подхватываться за верёвку |
snatch at a rope | подхватиться за верёвку |
stop at a place | попристать |
stop over at a place | попристать |
swear a lot at each other | налаяться |
swear a lot at each other | налаяться |
take a shot at | совершить нападки (на Баян) |
take a shot at | высмеять (Баян) |
take a shot at | подвергнуть нападкам (Баян) |
take a shot at | попытать счастья (в Баян) |
take a shot at | нелицеприятно отозваться (Баян) |
take a shot at | нелестно отозваться (Баян) |
take a stab at | попытаться сделать, угадать (Marina Lee) |
take a stab at | попробовать свои силы в чём-то (idiomatic phrase meaning to attempt something for the first time АБ Berezitsky) |
take a swipe at | пройтись насчёт кого-либо прохаживаться на чей-либо счёт (someone) |
take a swipe at | пройтись по чьему-либо адресу (someone) |
take a swipe at | прохаживаться насчёт кого-либо прохаживаться на чей-либо счёт (someone) |
take a swipe at | прохаживаться по чьему-либо адресу (someone) |
take a swipe at | прохаживаться насчёт кого-либо пройтись на чей-либо счёт (someone) |
take a swipe at | прохаживаться |
take a swipe at | пройтись насчёт кого-либо пройтись на чей-либо счёт (someone) |
take a swipe at | наехать (Olga Okuneva) |
take a swipe at | пройтись |
take a whack at | попытаться (crossword in Stars and Stripes Nov.15, 2008, p.23 Shapian) |
take in at a glance | обегать глазами |
take in at a glance | обегать взором |
take one day at a time | решать проблемы по мере поступления (joyand) |
there were a lot of people at the party | на вечеринке была куча народу |
throw a stone at a window | запускать камнем окно |
throw a stone at a window | запустить камнем в окно |
throw a stone at a window | запускать камнем в окно |
we're not going to get a second shot at something | второй попытки нам не представится (Technical) |
what a shame – not a single employee is at work! | что за безобразие никакого из служащих нет на месте! |
whistle at a girl | присвистнуть от восторга, увидев девушку |