English | Russian |
a horse used to transport water | водовозка |
a lot of water under the bridge | это было так давно (it was a long time ago Val_Ships) |
across the water | Англия (для жителей Ирландии mrsgreen) |
aerated water | газировка |
alkali water | вода с горьким привкусом, непригодная для питья и приготовления цементных растворов |
alkali water | вода с содовым привкусом, непригодная для питья и приготовления цементных растворов |
as a duck takes to water | идти как по маслу, без затруднений, легко (josephinepas) |
be at low-water mark | быть совершенно без денег |
begin to back water in rowing | затабанить |
begin to disturb the water | забуровить |
begin to furrow the water | забуровить |
begin to splash in water | забултыхать |
begin to splash in water | забултыхаться |
blood in the water | слабость (chronik) |
blow out of the water | разнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
blow out of the water | заткнуть за пояс (someone Unicorn) |
blow out of the water | затмить (someone Unicorn) |
blow out of the water | сразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane) |
come hell or high water | как бы то ни было (I'll get you to the airport by noon, come hell or high water! Val_Ships) |
come hell or high water | несмотря на любые трудности (regardless of any difficulty Val_Ships) |
dead in the water | кирдык (If you say to your new girlfriend, "That skirt makes you look fat", you're dead in the water because no woman likes to hear that. – тебе кирдык ART Vancouver) |
dead in the water | хана (If you say to your new girlfriend, "That skirt makes you look fat", you're dead in the water because no woman likes to hear that.- тебе хана / конец ART Vancouver) |
dead in the water | в заднице (Побеdа) |
dead in the water | кранты (Побеdа) |
dead in the water | крышка (If you say to your new girlfriend, "That skirt makes you look fat", you're dead in the water because no woman likes to hear that. – тебе крышка ART Vancouver) |
dead in the water | конец (Without that weapons, we are dead in the water Taras) |
dead in the water | без шансов на успех (joyand) |
dilute with water | рассиропливать |
dilute with water | рассиропливаться |
dilute with water | рассиропить |
dilute with water | рассиропливать (impf of рассиропить) |
dilute with water | рассиропиться |
dip one's toes in the water | сделать пробный шаг (try something tentatively because you are not sure whether it will work or not Victorian) |
draw water from a well | почерпнуть воды из колодца |
draw water from a well | почерпать воды из колодца |
drink lots of water | пополоскать живот |
drink lots of water | пополоскать кишки |
drink lots of water | пополоскать кишки |
drink lots of water | пополоскать живот |
exterminate a number of with scalding water | нашпарить (pf of нашпаривать) |
exterminate a number of with scalding water | нашпаривать (impf of нашпарить) |
fall into the water with a plopping noise | забултыхать |
fall with a plopping noise into the water | булькнуть (semelfactive of булькать) |
fish out of water | несведущий (Alex Lilo) |
fish out of water | чувствовать себя словно рыба, вытащенная на берег (feel like a fish out of water) |
fish out of water | не в своей тарелке (Alex Lilo) |
fish out of water | не по себе (I felt like a fish out of water... – Мне было не по себе... Min$draV) |
fish out of water | некомпетентный (Alex Lilo) |
furrow the water | забуровить |
get one's head above water | разгрестись (немного разобраться с делами 4uzhoj) |
get into deep water | попасть впросак (Svetlana D) |
get into hot water | получить нагоняй (Taras) |
get into hot water | попасть впросак (Svetlana D) |
have one's head above water | разгрестись (Let me get back to you when my head is above water. 4uzhoj) |
come hell or high water | вопреки всему (means that you are determined to do it, despite any difficulties that there might be Val_Ships) |
come hell or high water | что бы ни случилось (I'll get you to the airport by noon, come hell or high water! Val_Ships) |
hold one's water | потерпеть (о малой нужде 4uzhoj) |
horse used to transport water | водовозка |
hot water | напряжение (Yeldar Azanbayev) |
hot water | проблемы (Yeldar Azanbayev) |
hot water | трудности (Yeldar Azanbayev) |
hot water | беспокойство (Yeldar Azanbayev) |
I can feel it in my water | у меня есть такое ощущение (Capital) |
it's the water one has always swum in | чувствовать себя как рыба в воде (lubash13) |
it's water past the dam | проехали (VLZ_58) |
it's water under the bridge | проехали (VLZ_58) |
lack of water | обезвоживание (организма Lana Falcon) |
like a fish out of water | чувствовать себя неловко (acebuddy) |
Like a fish out of water | как рыба без воды (Skassi) |
like water off a duck's back | хоть бы хны (Shipatova) |
long drink of water | человек очень высокого роста |
make someone's mouth water | разлакомить (for) |
make someone's mouth water for | разлакомить |
mineral water | минералка |
not hold water | концы с концами не сходятся (The story doesn't hold water. There are too many inconsistencies. VLZ_58) |
not hold water | выглядеть неправдоподобно (it can be shown to be wrong Val_Ships) |
not hold water | быть несостоятельным (неодуш. Баян) |
not hold water | иметь множество брешей (неодуш. Баян) |
not hold water | иметь множество слабых мест (неодуш. Баян) |
not hold water | не выдерживать критики (Most of the arguments put forward by our opponents simply do not hold water. Val_Ships) |
not hold water | быть неубедительным (VLZ_58) |
not hold water | звучит неубедительно (The reason she gave for being late for class didn't hold water. Val_Ships) |
not to hold water | не выдерживать критики (MingNa) |
not to hold water | трещать по швам (MingNa) |
of the first water | прожжённый |
of the first water | отъявленный |
of the first water | заправский |
Onions make your eyes water | лук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | лук пробивает на слезу (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | лук выбивает слезу (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | лук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | от лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
Out of water! | Прочь от воды! (Lana Falcon) |
plop with a plopping noise into the water | булькнуть (semelfactive of булькать) |
pour boiling water on | шпариться |
pour boiling water on | ошпарить (pf of шпарить) |
pour boiling water on | шпарить (impf of ошпарить) |
pour boiling water on | шпарить |
pour boiling water on | ошпарить |
pour boiling water over | сварить |
pour boiling water over | свари́ть |
pour boiling water over | обарить (= обварить) |
pour water on oneself | отлиться (pf of отливаться) |
pour water on oneself | отливаться (impf of отлиться) |
pour water over | скачиваться |
pour water over | скатить (pf of скачивать) |
pour water over | скачивать (impf of скатить) |
pour water over | скачивать |
pour water over | скачать |
pour water over | скатиться |
pour water over oneself | скатиться (pf of скачиваться) |
pour water over oneself | скачиваться (impf of скатиться) |
pour water over oneself | улиться (pf of уливаться) |
pour water over oneself | скатываться |
pour water over oneself | скачиваться |
pour water over oneself | уливаться (impf of улиться) |
pour water over oneself | скатиться |
prepare by pouring boiling water on | нашпаривать |
prepare by pouring boiling water on | нашпарить |
prepare a number of by pouring boiling water on | нашпарить (pf of нашпаривать) |
prepare a number of by pouring boiling water on | нашпаривать (impf of нашпарить) |
seem a fish out of water | говорить о том, в чём говорящий ничего не понимает (Alex Lilo) |
seem a fish out of water | выглядеть некомпетентным (Alex Lilo) |
sip water | потягивать воду |
skip pebbles across the surface of the water | пускать "блинчики" по воде (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer) |
skip pebbles on the water | печь блины |
skip pebbles on the water | пускать "блинчики" по воде (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer) |
skip pebbles on the water surface | пускать "блинчики" по воде (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer) |
soda water | минералка (4uzhoj) |
soda water | газировка (обычная несладкая) |
soda water | газировка |
spill water over oneself | улиться (pf of уливаться) |
spill water over oneself | улиться |
spill water over oneself | уливаться (impf of улиться) |
spill water over oneself | уливаться |
splash oneself with water | ополоснуться |
splash oneself with water | ополоснуть (pf of ополаскиваться) |
splash oneself with water | ополаскиваться (impf of ополоснуться) |
stay in the water too long | перекупаться |
stir up water | баламутить (impf of взбаламутить) |
tall drink of water | высокий человек (Синонимом этого словосочетания является "long drink of water" VLZ_58) |
tall drink of water | каланча (очень высокий человек sophistt) |
throw oneself into the water | бухаться в воду |
throw oneself into the water | бухнуться в воду |
tread water | пробуксовывать |
tread water | буксовать |
trouble water | баламутить (impf of взбаламутить) |
wash water | обмывки |
wash with hot water | побанить |
water can | кувшинка |
water can | водяная лилия |
water cart | водовозка |
water clay | промочить горло |
water closet | удобства |
water closet | клозет |
water closet | клозет |
water heater | кипятилка |
water mill | вешняк (operated only during spring flood) |
water mill | вешняк (operated only during spring flood) |
water off and on | попаивать |
water sled | банан (надувное плавсредство, напоминающее формой банан Andrey Truhachev) |
water sprite | водянок |
water sprite | водяник |
water tablets | мочегонное (grafleonov) |