DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Im | all forms | exact matches only
GermanRussian
alles fit im Schritt?как твои ничего? (но это не точно :) camilla90)
alles im Lotвсё в ажуре
alles im Lot!всё в порядке!
Angst im Hinterkopfподсознательный страх (finita)
bei jemandem einen Stein im Brett habenбыть на хорошем счёту (у кого-либо)
bei jemandem einen Stein im Brett habenпользоваться чьим-либо расположением
bei ihm ist Feuer im Dachон разъярён
bei jemandem einen Stein im Brett habenбыть в фаворе (книжн.; у кого-либо)
bei jemandem einen Stein im Brett habenпользоваться чьим-либо расположением
bei jemandem einen Stein im Brett habenбыть на хорошем счёту (у кого-либо)
Benzin im Blut habenчто-то активно делать (hagzissa)
Benzin im Blut habenноситься как угорелый (hagzissa)
bin ein wenig im Freizeitstressне хватает времени сейчас (21Fox)
bin ein wenig im Freizeitstressнемного занят (21Fox)
braten im ofen habenбыть беременной (arminius)
das beste Pferd im Stallсамый работоспособный сотрудник
das beste Pferd im Stallлучший работник
das beste Pferd im Stallсамый работоспособный работник
das beste Pferd im Stallлучший сотрудник
das kommt so sicher wie das Amen im Gebetот этого никуда не денешься
das kommt so sicher wie das Amen im Gebetэто уж как пить дать
das liegt mir im Magenэто тяготит меня
das liegt mir im Magenэто раздражает меня
das liegt mir im Magenэто беспокоит меня
das liegt mir schwer im Magenэто меня мучит
das liegt mir schwer im Magenэто меня угнетает
das wissen alle Frösche im Teichэто все знают
das wissen alle Frösche im Teichэто всем известно
das Wort blieb ihm im Mund steckenу него слова застряли в горле
das Wort blieb ihm im Mund steckenслово замерло у него на устах
das wäre mir doch nicht im Traum eingefallenэто мне и в голову не пришло бы
der Bissen bleibt einem im Hals steckenкусок в горло нейдёт
der Bissen bleibt einem im Halse steckenкусок в горло нейдёт
der Großvater nickt im Sesselдед дремлет в кресле
der Hahn im Korb seinбыть как в цветнике (yo-york)
der Hunger rumort mir im Magenу меня от голода урчит в желудке
der Kloß blieb mir im Hals steckenкомок застрял у меня в горле (Лорина)
die Angst sitzt ihm im Nackenстрах владеет им
die Angst sitzt ihm im Nackenего обуял страх
die Geschichte verläuft im Sandeслучай понемногу забывается
die Geschichte verläuft im Sandeистория понемногу забывается
die Katze im Sack kaufenкупить кота в мешке
die Kirche im Dorf lassenне впадать в крайности
die Kirche im Dorf lassenвоздержаться от необдуманных решений
die Kirche im Dorf lassenвоздержаться от необдуманных действий
die Kirche im Dorfe lassenвоздержаться от необдуманных решений
die Kirche im Dorfe lassenне впадать в крайности
die Kirche im Dorfe lassenвоздержаться от необдуманных действий
die Knochen im Sack nach Hause tragenвозвращаться побитым (после драки)
die Knochen im Sacktuch nach Hause tragenвозвращаться побитым (после драки)
die Knochen im Schnupftuch nach Hause tragenвозвращаться побитым (после драки)
die Nadel im Heuhaufen entdeckenнайти иголку в стоге сена (или стогу solo45)
die Sache ist im Sand verlaufenдело заглохло
die Wut im Balg habenлопаться от злости
diesen Tag muss man im Kalender rot anstreichenэтот день нужно отметить как событие
dieser Tag muss man im Kalender rot anstreichenэтот день должен войти в историю
drei-acht im Kesselпьяный в стельку (snowtrex)
drei-acht im Turmпьяный в стельку (snowtrex)
eine Kartoffel im Strumpf habenходить в дырявых чулках
eine Ratte im Köpfe habenсвихнуться на (чем-либо)
er benahm sich wie der Elefant im Porzellanladenон вёл себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)
er fühlte sich wie im siebenten Himmelон был на седьмом небе
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне ни в чём не желает добра
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне во всём завидует
er hat andere Dinge im Kopfу него голова занята другим
er hat die Schwindsucht im Geldbeutelу него карманная чахотка
er hat einen Schwamm im Magenон как бездонная бочка (может много выпить)
er hat Feuer im Dachон совсем рыжий
er hat Früsche im Bauchу него урчит в животе
er hat gleich Feuer im Dachон вспыльчив
er hat im Keller gewuseltон хлопотал в подвале
er hat immer Unsinn im Sinnу него всегда одни лишь глупости на уме
er hat immer Unsinn im Sinnу него на уме всегда одни лишь глупости
er hat Mäusenester im Köpfeу него в голове ералаш
er hat nicht alle Tassen im Spindу него не все дома
er hat nur Flausen im Kopfу него одна дурь в голове (berni2727)
er hat nur Flausen im Kopfу него на уме одни лишь глупости (Andrey Truhachev)
er hat seine Schüler gut im Zugон держит своих учеников в руках
er hat Spatzen im Kopfон высокомерен
er hat Spatzen im Kopfон задаётся
er ist das beste Pferd im Stallон наш лучший сотрудник
er ist das beste Pferd im Stallон наш лучший работник
er ist im Kopf nicht ganz richtigу него в голове не всё в порядке
er ist im Lesen sehr fixон очень хорошо читает
er macht lieber alles im Alleingangон предпочитает справляться своими силами (Andrey Truhachev)
er macht lieber alles im Alleingangон предпочитает действовать самостоятельно
er macht lieber alles im Alleingangон всё любит делать в одиночку
er schwimmt im Fettон как сыр в масле катается
er sitzt im Fettон как сыр в масле катается
er wird im eigenen Fett noch erstickenбогатство погубит его
er wurstelt im Keller herumон копается в погребе (Andrey Truhachev)
er wurstelt im Keller herumон хлопочет в подвале (Andrey Truhachev)
er wurstelt im Keller herumон ковыряется в подвале (Andrey Truhachev)
er wurstelt wieder im Gartenон опять возится в огороде (Andrey Truhachev)
er wurstelt wieder im Gartenон снова копается в саду (Andrey Truhachev)
er würde sich im Grab herumdrehen, wenn er das wüssteон перевернулся бы в гробу, если бы узнал это
er würde sich im Grabe herumdrehen, wenn er das wüssteон перевернулся бы в гробу, если бы узнал это
es geht mit ihm im Galopp zu Endeему недолго осталось жить
es geht mit ihm im Galopp zu Endeего песенка спета
es gibt Momente im Menschenleben!бывают в жизни случаи!
es ist etwas im Buschза этим что-то кроется (pechvogel)
es ist etwas im Gangeчто-то тут происходит (Andrey Truhachev)
es ist etwas im Gangeчто-то тут не в порядке (Andrey Truhachev)
es ist etwas im Gangeчто-то тут творится (Andrey Truhachev)
es ist etwas im Gangeтут что-то не так (Andrey Truhachev)
es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchenу него не все дома
es knistert im Gebälkпахнет палёным
es knistert im Gebälkнадвинется опасность напр., банкротства
es kracht im Gebälkнадвинется опасность напр., банкротства
es rumort mir im Kopfголова трещит
finster wie im Ofenlochтёмно, хоть глаз выколи
finster wie im Ofenlochне видно ни зги
Flausen im Kopfзаморочки (Andrey Truhachev)
Flausen im Kopfзаморочки в голове (Andrey Truhachev)
große Graupen im Kopf habenноситься с грандиозными планами
große Graupen im Kopf habenзатевать нечто грандиозное
große Graupen im Kopf habenноситься с грандиозными планами
große Graupen im Kopf habenпитать большие надежды
große Graupen im Köpfe habenноситься с грандиозными планами
große Graupen im Köpfe habenпитать большие надежды
große Rosinen im Kopf habenиметь далеко идущие врядли реализуемые планы (Eckert)
gut im Rennen liegenхорошо идти (о лошади на скачках; о участнике соревнования и т. п.)
gut im Strumpf seinбыть в хорошей форме (Slavik_K)
gut im Strumpf seinбыть здоровым и бодрым (Slavik_K)
Hans im Glückрождённый под счастливой звездой
Hans im Glückродился в сорочке
Herr im Himmel!Боже мой! (Andrey Truhachev)
Herr im Himmel!Боже праведный! (Andrey Truhachev)
Heu und Stroh im Köpfe habenбыть набитым дураком
ich habe es im Hälseу меня болит горло
ich habe es tüchtig im Kreuzу меня сильная боль в пояснице
ich habe noch nichts im Magenу меня ещё маковой росинки во рту не было
ich habe noch nichts im Magenя ещё ничего не ел
ich hab's im Halsу меня болит горло
ihm läuft das Wasser im Mund zusammenу него слюнки текут
im Adamskostümв чём мать родила
im Adamskostümголый
im Adamskostümв костюме Адама
im Adamskostümнагой
im Alleingangбез помощи (Andrey Truhachev)
im Alleingangсама (Andrey Truhachev)
im Alleingangсам (Andrey Truhachev)
im Alleingangбез посторонней помощи (Andrey Truhachev)
im Alleingangсамостоятельно (Andrey Truhachev)
im Alleingang handelnдействовать в одиночку (Andrey Truhachev)
im Alleingang handelnдействовать самостоятельно (Andrey Truhachev)
im Alleingang handelnдействовать самому (Andrey Truhachev)
im alten Stiefelпо-прежнему
im alten Stiefelпо-старому
im Alterна старости лет
im amerikanischen Außenministeriumв Госдепе США
im amerikanischen Außenministeriumв Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки
im Archiv stöbernпересмотреть архив
im Archiv stöbernподнять архив
im Archiv stöbernрыться в архивах
im Augenblickв мгновение ока
im Auslandв чужих краях
im Auslandв чужедальной стороне
im Auslandза бугром
im Auslandу них за границей
im Auslandна чужой стороне
im Auslandна чужой земле
im Auslandна чужбине
im Auslandв краю чужом
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerikaв Госдепе США
im Außenministerium der Vereinigten Staaten von Amerikaв Госдепартаменте Соединённых Штатов Америки
im beschwipsten Zustandпо пьяной лавочке
im Betriebна ходу
im Blei seinбыть в надлежащем порядке
im chronischen Dalles seinнаходиться в состоянии хронического безденежья
im Dreck sitzenсидеть без гроша
im Dreck sitzenнуждаться
im Dreck steckenсидеть без гроша
im Dreck steckenнуждаться
im Dreck wühlenкопаться в грязи (Marein)
im Dreh seinбыть увлечённым каким-либо занятием
im Dreh seinиметь полно работы
im Druck seinбыть в стеснённых обстоятельствах
im Dunkeln ist gut munkelnночью все кошки серы
im Duselпод хмельком
im Eifer des Gefechtsв пылу сражения
im eigenen Saft schmorenвариться в собственном соку (тж. перен.)
im Eimer seinсломаться (Slavik_K)
im Eimer seinнакрыться (Slavik_K)
im Eimer seinбыть насмарку (ilma_r)
im Eimer seinбыть окончательно испорченным (Slavik_K)
im Eimer seinпровалиться
im Einklang mit etwasпод стать чем-либо
im Endeffektв конечном счёте
im Ernst!кроме шуток! (Andrey Truhachev)
im Ernstна полном серьёзе
im ersten Schreckс перепугу
im Evaskostümв чём мать родила (о женщине)
im Examen stehen ins Examen steigenв данное время сдавать экзамены
im Examen stehen ins Examen steigenэкзаменоваться
im Examen stehen ins Examen steigenв данное время держать экзамены
im Falle des Fallesв случае чего (если что-нибудь стрясётся Abete)
im falschen Film seinбыть в недоумении (Loravictory)
im falschen Film seinне понимать, что происходит (Loravictory)
im falschen Film seinбыть в шоке (Loravictory)
im Fenster liegenвысовываться из окна
im Fenster liegenвыглядывать из окна
etwas im Fernsehen sehenсмотреть что-либо по телевизору
im Fett schwimmenкататься как сыр в масле
im Flugeна ходу
im Fluss haltenпродолжать (Andrey Truhachev)
im Fluss haltenподдерживать (Andrey Truhachev)
im Frühling geht es mit der Schifffahrt wieder losвесной навигация возобновится
im Galoppнаскоком
im Galoppпо-шустрому (Andrey Truhachev)
im Galoppпо-быстрому (Andrey Truhachev)
im Galoppвприпрыжку (Andrey Truhachev)
im Galoppскоропалительно (Das hast du doch wieder im Galopp gemacht (или: Das ist doch wieder im Galopp gegangen). Schäm dich. So darf eine Hausaufgabe nicht aussehen. - Ты опять всё сделал скоропалительно. Как тебе не стыдно! Разве это похоже на выполненное домашнее задание? Komparse)
im Galoppскоренько (Andrey Truhachev)
im Galoppбыстренько (Andrey Truhachev)
im Galoppнаспех
im Gangна ходу
im Garten wurstelnвозиться в саду (Andrey Truhachev)
im Gedrängeв давке
im gegenwärtigen Momentсейчас (nebelweiss)
im gegenwärtigen Momentв настоящий момент (nebelweiss)
im gegnerischen Lager drübenпо ту сторону баррикад
im Geheimenпод шумок
im Geld schwimmenкупаться в деньгах
jemandem im Genick sitzenстоять над душой
jemandem im Genick sitzenнеотступно преследовать
jemandem im Genick sitzenпоторапливать
jemandem im Genick sitzenстоять за плечами (непосредственно ему угрожать; у кого-либо)
im gewohnten Sinneв обычном понимании (ana93)
im gleichen Augenblickв одночасье
im Gänsemarsch gehenидти гуськом
im Halbschlafв полусне
im Halbschlafспросонья (Andrey Truhachev)
im Halbschlafспросонков (classes.ru Andrey Truhachev)
im Halbschlafсквозь сон (Andrey Truhachev)
im Halbschlafвпросонках (Andrey Truhachev)
im Halbschlafспросонок (classes.ru Andrey Truhachev)
im Halbschlafспросонку (Andrey Truhachev)
im Halbschlafспросонок (Andrey Truhachev)
im Halbschlafспросонку (classes.ru Andrey Truhachev)
im Halbschlafвпросонье (Andrey Truhachev)
im Halbschlafсо сна (Andrey Truhachev)
im Halbschlafв полудрёме
im Handumdrehenкак будто по мановению волшебной палочки
im Handumdrehenкак по волшебству
im Handumdrehenмгновенно
im Handumdrehenсловно будто по мановению волшебной палочки
im Handumdrehenсловно по волшебству
im Handumdrehenсловно точно по мановению волшебной палочки
im Handumdrehenсловно как по мановению волшебной палочки
im Handumdrehenмоментально
im Handumdrehenкак точно по мановению волшебной палочки
im Handumdrehenкак как по мановению волшебной палочки
im Handumdrehenв один момент
im Handumdrehenв одно мгновение
im Hauseна службе (Bedrin)
im Hause bleibenсидеть дома (Andrey Truhachev)
im Hinterkopf behaltenдержать в уме (Ремедиос_П)
etwas im Hinterkopf behaltenдержать что-либо в голове
etwas im Hinterkopf habenдержать что-либо в памяти
im hintersten Eckу чёрта на куличках (Viola4482)
im hintersten Eckв глухомани (имеется в виду деревня, село Viola4482)
im Huiхалтурно
im Huiспустя рукава
im Huiс ходу
im Huiс лёту
im Huiс бухты-барахты
im Huiабы как
im Huiкак выйдет
im Huiс кондачка
im Huiна ходу
im Huiкак получится
im Huiнаскоком
im Huiнаобум (dict.cc)
im Huiна авось
im Huschмигом (Andrey Truhachev)
im Huschв одно мгновение (Andrey Truhachev)
im Huschвмиг (Andrey Truhachev)
im Internet surfenшнырять по интернету
im Kellerниже плинтуса (напр., мотивация q3mi4)
im Keller seinбыть в минусах (Андрей Уманец)
im Keller seinбыть на спаде (Андрей Уманец)
im Keller seinбыть очень низким напр., о курсе валюты, курсе акций, кровяном давлении (Honigwabe)
im Kloна очке (Andrey Truhachev)
im Kloв сортире (Andrey Truhachev)
im Kommen seinстановиться популярным/модным (Queerguy)
etwas im Kopf herumtragenвынашивать (план и т. п.)
etwas im Kopf herumtragenноситься (с какой-либо мыслью; с чем-либо)
im Krähwinkelв тьмутаракани
im Krähwinkelу чёрта на куличках
im Krähwinkelу чёрта на рогах
im Krähwinkelна отшибе
im Krähwinkelв медвежьем углу
im Krähwinkelв глуши
im Krähwinkelв дыре
im Krähwinkelв захолустье
im Krähwinkelв глухомани
im Krähwinkel lebenжить в дыре
im Krähwinkel lebenжить в захолустье
im Krähwinkel lebenжить в медвежьем углу
im Krähwinkel lebenжить у чёрта на куличках
im Krähwinkel lebenжить в глуши
im Krähwinkel lebenжить в глухомани
im Kästen seinбыть на витрине (дать в загсе официальное объявление о своей помолвке)
im Laufenна ходу
im Lot seinбыть в порядке
im Morast watenзаниматься грязным делом
im Morast watenкопаться в грязи
im Mutterschutz seinнаходиться в декрете (Лорина)
im Mutterschutz seinбыть в декрете (Лорина)
im Nachteil seinбыть в прогаре
im Nacken sitzenстоять над душой (Valentina_G)
im Nirwana landenпойти коту под хвост (Abete)
im Nirwana landenуйти в никуда (Abete)
im Nirwana landenуйти на деревню дедушке (Abete)
im Nuв один миг
im Nuв одно мгновение
im Nuв мгновение ока
im Nullkommanichtsмгновенно (marinik)
im Nullkommanichtsмоментально (marinik)
im Nullkommanichtsмолниеносно (marinik)
im Nullkommanichtsмигом (marinik)
im Ohr habenхорошо помнить (услышанное Лорина)
im Ohr habenпомнить (услышанное Лорина)
im Ohr habenхорошо помнит (услышанное Лорина)
im Plusв плюсе (Ремедиос_П)
im Plusдоходный (Ремедиос_П)
im Plusс положительным сальдо (Ремедиос_П)
im Plusфинансово успешный (Ремедиос_П)
im Plusрентабельный (Ремедиос_П)
im Rahmen des Ermessens-Spielraumsв пределах разумного (NataRomanoff)
im Ramsch kaufenпокупать чохом
im Ramsch kaufenдёшево покупать
im Raum seinфигурировать (praeeo)
im Raum stehenфигурировать (Лорина)
im realen Lebenв реале (Andrey Truhachev)
im Regen stehen lassenкинуть (кого-либо Ремедиос_П)
im Rollenна ходу
im Sauseschrittочень быстро (pechvogel-julia)
im Scherzпонарошку (Crystal Fall)
im Schlamassel sitzenпопасть в дурацкую ситуацию (Viola4482)
im Schlamassel steckenбыть в дурацкой ситуации (Viola4482)
im Schmalz sitzenкататься как сыр в масле
im Schneckentempoчерепашьим шагом
etwas im Schuss haltenдержать что-либо в полном порядке
im Schweinsgaloppгалопом по Европам
im Schweinsgaloppнаскоро
im Schweinsgaloppповерхностно
im Schweinsgaloppв темпе
im Schweiße seines angesetztesв поте лица (своего)
im Schweiße seines angesetztsв поте лица (своего)
im Schweiße seines Angesichtsв поте лица
im Sinne habenподумывать сделать что-либо (Andrey Truhachev)
im Sinne habenзамышлять (Andrey Truhachev)
im Sinne habenиметь намерения (Andrey Truhachev)
im Sinne habenпланировать (Andrey Truhachev)
im Sinne habenнамереваться сделать (Andrey Truhachev)
im Sinne habenзадумывать (Andrey Truhachev)
im Sterben liegenдышать на ладан
im Stich lassenподвести (не помочь, оставить в беде Лорина)
im Stich lassenбросить в беде (VeraS90)
im Stich lassenбросать (Лорина)
im Stich lassenподводить (не помочь, оставить в беде Лорина)
im Stillenпод шумок
im Streitна ножах
im Stressв полнейшем замоте
im Sturmlaufсо всех ног
im Sturmschrittсо всех ног
im Suffс перепою
im Suffс перепоя
im Suffпо пьяной лавочке
im Tee seinбыть навеселе
im Tee seinбыть под хмельком
im Tran seinбыть рассеянным
im Tran seinклевать носом
im Tran seinбыть невнимательным
im Tran seinзамечтаться
im Tran seinбыть под мухой
im Tran seinбыть навеселе
im Trockenen seinнаходиться вне опасности
im Trocknen seinнаходиться вне опасности
im Trocknen seinбыть вне опасности
im Unterricht gut mitkommenдобиваться успехов на уроке (iamtateviam)
im Unterricht gut mitkommenпреуспевать на уроке (iamtateviam)
im Urlaub seinбыть в отпуске (Tverdislav)
im Verkauf arbeitenработать в торговле (Andrey Truhachev)
im Zuge seinосвоиться с работой
im Zuge seinсвыкнуться с работой
im Zuge seinпривыкнуть к работе
im Zuge seinакклиматизироваться на рабочем месте
im Zuge seinвжиться в работу
im Zuge seinвтянуться в работу
im Zuge seinакклиматизироваться на работе
im Überfluss lebenжить с шиком (Andrey Truhachev)
im Überfluss lebenжировать (Andrey Truhachev)
jemandem die Katze im Sack verkaufenвсучить (что-либо; кому-либо)
kaufen wenn niemand im Läden istукрасть
keine Ehre im Leibe habenне иметь представления о чести
keine Ehre im Leibe habenне иметь понятия о чести
lass dein Geld nicht im Kasten schimmelnне сиди на своих деньгах
lieber scheintot im Massengrab!лучше провалиться на этом самом месте! (категорический отказ)
Mir läuft das Wasser im Mund zusammenслюнки текут! (Не путать "воду" со словом "Spucke" в выражении: "Da bleibt mir die Spucke weg!" – "Я просто потрясён!; "Нет слов!" jl_)
mit einem Bein im Grab stehenстоять одной ногой в могиле
mit einem Fuße im Grabe stehenдышать на ладан
mit im Komplott seinбыть в сговоре с кем-нибудь
mit im Komplott stehenбыть в сговоре с кем-нибудь
mitten im Nirgendwoв Тмутаракани (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenбыть с приветом (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenу него не все дома (Andrey Truhachev)
nicht alle Tassen im Schrank habenбыть с присвистом (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Kopf seinспятить (с ума)
nicht ganz richtig im Kopf seinрехнуться
nicht ganz richtig im Kopf seinтронуться
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinкрыша поехала (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinкрыша прохудилась (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinне все дома (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinшизануться (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть с присвистом (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinиметь тараканы в голове (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinдвинуться рассудком (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinспятить (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinчокнуться (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinсбрендить (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinсвихнуться с разума (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinумом тронуться (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinрехнуться умом (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinсойти с ума (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinошалеть (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinповредиться в уме (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinповредиться умом (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinодуреть (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinрехнуться (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть с приветом
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть с придурью
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть не в своём уме (Andrey Truhachev)
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть с заскоком
nicht ganz richtig im Oberstübchen seinбыть с прибабахом
nicht ganz richtig im Oberstübchen sein"двинуться" (Andrey Truhachev)
nicht im Geringstenнисколечко (Andrey Truhachev)
Pferdchen im Stallденьги
Quatsch im Quadratчушь собачья
Quatsch im Quadratдурь в квадрате (Andrey Truhachev)
Quatsch im Quadratерунда на постном масле
sein Heu im trocknen habenзаработать на чём-либо кругленькую сумму (денег)
seinen Kummer im Alkohol ersäufenпотопить своё горе в вине
seinen Kummer im Alkohol ertränkenпотопить своё горе в вине
seinen Kummer im Schnaps ersäufenзалить горе водкой
seinen Kummer im Wein ertränkenзаливать своё горе вином
seinen Kummer im Wein ertränkenтопить своё горе в вине
sich benehmen wie die Axt im Waldвести себя как медведь
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladenвести себя как слон в посудной лавке
sich im Ausdruck vergreifenнепристойно выражаться
sich im Ausdruck vergreifenгрубо выражаться
sich im Beratungsgespräch befindenнаходиться на совещании (Tverdislav)
sich im Grab herumdrehenпереворачиваться в гробу (jemand würde sich im Grab herumdrehen Ин.яз)
sich im Job aufreibenизматываться на работе (duden.de Micha K.)
sie hat den Teufel im Leibeу неё дьявольский темперамент
Sie können mir mal im Monschein begegnen!А не пошли бы Вы куда подальше! (Monschein= Mondschein- сохранено оригинальное написание Andrey Truhachev)
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindruckenэто её нисколечко не впечатлило (Andrey Truhachev)
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindruckenэто её нисколько не впечатлило (Andrey Truhachev)
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindruckenна неё это не произвело ни малейшего впечатления (Andrey Truhachev)
Vielen Dank im Voraus!заранее огромное спасибо! (Andrey Truhachev)
Vielen Dank im Voraus!спасибо заранее! (Andrey Truhachev)
Vielen Dank im Voraus!заранее благодарю! (Andrey Truhachev)
Vielen Dank im Voraus!заранее спасибо! (Andrey Truhachev)
voll im Saft seinбыть энергичным, полным сил (da$ha)
Volltreffer im Kastenв самое яблочко! (Andrey Truhachev)
ein Volltreffer im Kastenмяч в воротах! (полное попадание Andrey Truhachev)
weiter im Text!давай дальше!
weiter im Text!продолжайте!
wenn er im Türrahmen steht, wird es dunkelздоровый детина (здоровенный детина marinik)
wie die Made im Speck lebenкататься как сыр в масле
wie die Made im Speck sitzenкататься как сыр в масле
wie ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу (owant)
wie etwas im Buch stehtтипичный
wie etwas im Buch stehtобразцовый
wie etwas im Buche stehtтипичный
wie etwas im Buche stehtобразцовый
wie im Märchenбудто по мановению волшебной палочки
wie im Märchenсловно по мановению волшебной палочки
wie im Märchenпо щучьему веленью
wie im Märchenкак по мановению волшебной палочки
wie jemand im Buch stehtтипичный
wie jemand im Buch stehtобразцовый
wie jemand im Buche stehtтипичный
wie jemand im Buche stehtобразцовый
wir sitzen im Dreckнаше дело дрянь
jemandem das Wort im Mund umdrehenискажать чьи-либо слова
jemandem das Wort im Mund umdrehenпередёргивать чьи-либо слова
zu etwas im Laden greifenчто-то покупать в магазине (Aschurbanipal)
Zustände wie im alten Rom!нетерпимое положение!
das sind Zustände wie im alten Romпорядки – дальше ехать некуда
über etwas im Klaren seinзнать о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinотлично понимать что-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinзнать на верняка (zhuzd_lena; правильно: знать наверняка Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinбыть в курсе о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinиметь представление о чем-либо (Andrey Truhachev)
über etwas im Klaren seinне иметь и тени сомнений (zhuzd_lena)
Showing first 500 phrases