German | Russian |
aber so hören Sie doch! | да слушайте же вы! |
alles dreht sich um ihn | он в центре всего происходящего |
auf ihn kann man Häuser bauen | на него можно твёрдо положиться |
bei ihm haben sie eingebrochen | он не в своём уме |
bei ihnen ist ein kleiner Junge angekommen | у них родился мальчик |
bei ihnen will es nirgends reichen | они едва сводят концы с концами |
bei ihr muss alles hopp gehen | у неё привычка всё делать на бегу (sie macht alles zu schnell und daher nicht sorgfältig)) |
da kennst du sie aber schlecht | плохо ты её знаешь |
da kommen sie angeblasen | вот они едут под звуки труб |
da sind Sie bei mir genau richtig. | я как раз тот, кто Вам нужен (Andrey Truhachev) |
da sind Sie bei mir genau richtig. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
damit können sie keine Seide spinnen | от этого мало пользы |
damit können sie keine Seide spinnen | от этого мало толку |
das bringt ihn noch an den Galgen | он ещё сломает себе на этом шею |
das geht ihn einen feuchten Kehricht an auf | это его совершенно не касается (Störig 2004 vit45) |
das geht ihn einen Quark an. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
das geht Sie nichts an! | вас это не касается! |
das ist schön von Ihnen | это очень мило с вашей стороны |
das kann ihn den Kragen kosten | тут он рискует головой |
das kann ihn den Kragen kosten | это может стоить ему головы |
der Storch kommt bald zu ihnen | у них ожидается прибавление семейства |
der Teufel ist in ihn gefahren | бес в него вселился |
Dich\den haben sie wohl mit der Banane gelockt | быть слишком наивным, доверчивым (oladushek) |
Echauffieren Sie mich nicht! | не дразните меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не водите меня за нос! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не доставайте меня! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не выводите меня из себя! |
Echauffieren Sie mich nicht! | не сердите меня! |
echauffieren Sie sich nicht! | не кипятитесь Вы! |
echauffieren Sie sich nicht! | вы не волнуйтесь так! |
Echauffieren Sie sich nicht! | не расходитесь Вы так! |
echauffieren Sie sich nicht! | вы не сердитесь! |
echauffieren Sie sich nicht! | не горячитесь! |
Entschuldigen Sie meine Ausdrucksweise! | извините за выражение! (Andrey Truhachev) |
er gab ihr einen Schmatzer | он чмокнул её в губы (Andrey Truhachev) |
er geht mit ihr schon drei Jahre | он дружит с ней уже три года |
er geht mit ihr schon drei Jahre | он встречается с ней уже три года |
er hat sie von der Straße aufgelesen | он взял её с улицы |
er hätte sie vor Liebe fressen mögen | он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) |
er ist ganz verrückt auf sie | он сходит с ума по ней |
er ist ganz verrückt auf sie | он до безумия влюблён в неё |
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagen | он готов его с кашей съесть |
es ist um ihn geschehen | он почувствовал сексуальное возбуждение (tg) |
es kann ihn den Hals kosten | это может стоить ему жизни |
haben Sie einen netten Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
haben Sie einen schönen Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
halten Sie mir diesen Menschen vom Hals | избавьте меня от этого человека! |
halten Sie mir diesen Menschen vom Halse | избавьте меня от этого человека! |
hat sie aber das Klavier bearbeitet! | как она колотила по клавишам! (о плохой игре) |
ich habe den Schlüssel verkramt und kann ihn nicht finden | я засунул куда-то ключ и не могу найти его |
ich habe ihn tüchtig gezwiebelt | ну и задал я ему перцу |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отвязался |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отделался |
ich kann ihn nicht leiden | я его терпеть не могу (Andrey Truhachev) |
ich kann Ihnen nicht ganz folgen | не совсем пойму, о чём вы |
ich kann mich an ihrer Stimme nicht satt hören | я не могу вдоволь наслушаться её голоса (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht gegen ihn an | против него я бессилен |
ich werde ihn mir noch kaufen | я возьмусь за него |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden | я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса (Andrey Truhachev) |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону Andrey Truhachev) |
ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ... könnten/würden | я был бы очень признателен, если бы Вы (q-gel) |
ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieses Magazins! | желаю вам много приятных минут при чтении этого журнала! (Andrey Truhachev) |
ihn stört die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
Ihr neuer Freund ist ein schneidiger Kerl | её новый друг-ухарский парень (Andrey Truhachev) |
ihr wird der Kopf verkeilt | у неё мозги набекрень |
ist es Ihnen recht? | вас это устроит? |
ist es Ihnen recht? | вас это устраивает? |
ist es Ihnen recht? | Вам это подходит? (Andrey Truhachev) |
jetzt habe ich ihn | теперь я его поймал |
keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten | никакие силы не могли его удержать от этого |
lass ihn ruhig etwas schmoren | пусть немного поволнуется |
lass ihn ruhig etwas schmoren | пусть немного попрыгает |
lass ihn ruhig etwas schmoren | пусть немного попотеет |
man behängte ihn mit Orden | он был увешан орденами (неодобрительно Andrey Truhachev) |
man hat ihn total abgerupft | его обобрали до ниточки |
man kann ihn um den Finger wickeln | он очень податлив |
man kann ihn um den Finger wickeln | он очень уступчив |
man kann ihn um den Finger wickeln | его можно обвести вокруг пальца |
man kann sie an den Fingern abzählen | их можно по пальцам перечесть |
schlaft ihr schon? | уснули вы уже? (Bairamovb) |
Sehen Sie? | Видите? (Andrey Truhachev) |
Sehen Sie? | вы видите? |
Seid ihr in Dingenskirchen gewesen? | вы бывали в этом, как его? (вместо названия города) |
seine Frau hat ihn verlassen | его бросила жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau hat ihn verlassen | его оставила его жена (Andrey Truhachev) |
Sie backt schon kleine Broetchen | потихоньку идти на попятную (daria002) |
sie blieb weg | она потеряла сознание |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете спокойно вполне быть со мной на ты |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете говорить мне просто ты |
Sie dürfen mich ruhig duzen | вы можете обращаться ко мнe смело на ты |
sie dürfen nicht fort | им нельзя отлучаться |
sie entwickelt einen gesegneten Appetit | она уплетает за обе щеки |
sie gönnen uns nicht die Luft | они нам во всём завидуют |
sie haben bald nichts mehr zu knabbern | им скоро нечего будет есть |
sie haben die Bilanz frisiert | они причесали баланс |
sie haben Feuer unter dem Dach | у них в семье конфликт |
sie haben Feuer unter dem Dach | у них в семье ссора |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | при покупке они его хорошенько надули (Andrey Truhachev) |
sie haben ihn bei dem Kauf ganz schön lackiert | они его здорово облапошили при покупке (Andrey Truhachev) |
Sie haben Nerven! | у Вас железные нервы! (Andrey Truhachev) |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | они неразлучные друзья |
sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | их водой не разольёшь |
sie hantiert in der Küche | она возится в кухне |
sie hat aufregende Kurven | она имеет восхитительные / волнующие формы (Andrey Truhachev) |
sie hat den Teufel im Leibe | у неё дьявольский темперамент |
sie hat die Hosen an | она заправляет всеми делами в доме |
sie hat die Tanzwut | она помешана на танцах |
sie hat die Tanzwut | она одержима страстью к танцам |
sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs | у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок |
sie hat ein ganzes Schock Kinder | у неё куча детей |
sie hat ein geläufiges Mundwerk | у неё язык хорошо подвешен |
sie hat ein Lästermaul | она сущая змея |
sie hat eine böse Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine böse Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine lose Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine scharfe Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | она остра на язычок (Andrey Truhachev) |
sie hat eine spitze Zunge | она остра на язык (Andrey Truhachev) |
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen | у неё резкий голос |
sie hat einen guten Appetit | она уплетает за обе щеки |
sie hat einen Reinlichkeitsfimmel | она помешана на чистоплотности |
sie hat es in sich | её трудно раскусить |
sie hat es in sich | это у неё в крови |
sie hat es mit den Nerven | у неё нервы не в порядке |
sie hat etwas Kleines bekommen | у неё родился ребёнок |
sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt | она накопила много жира |
sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt | она здорово прибавила в весе |
sie hat ganz schön Kummerspeck angesetzt | она набрала много лишнего веса жира |
sie hat Hände wie ein Reibeisen | у неё ужасно шершавые руки |
sie hat ihn abblitzen lassen | она его отшила |
sie hat ihn abblitzen lassen | она дала ему от ворот поворот |
sie hat ihn an der Angel | она поймала его на удочку |
sie hat vier hungrige Münder zu stopfen | у неё на шее четверо ребятишек |
sie hatte ihren besten Staat an | она была в своём лучшем наряде |
sie hängen schon aus | об их бракосочетании уже официально объявлено |
sie ist bloß ein Strich | она худа как спичка |
sie ist bloß ein Strich | она худа как щепка |
sie ist die Güte selbst | она олицетворение доброты (Andrey Truhachev) |
sie ist die Güte selbst | она воплощение доброты (Andrey Truhachev) |
sie ist die Güte selbst | она воплощённая доброта (Andrey Truhachev) |
sie ist die Güte selbst | она сама доброта (Andrey Truhachev) |
sie ist durch | она выдержала экзамен |
sie ist durch | она вне опасности |
sie ist ein paar Nummern zu groß für ihn | он ей не пара |
sie ist ein rechter Flederwisch | она весьма легкомысленная особа |
sie ist ein rechtes Reibeisen | она настоящая пила (о сварливой женщине) |
sie ist ein rechtes Reibeisen | она сварливая баба |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт в юбке! |
sie ist ein Teufel von einem Weib | чёрт, а не женщина! |
sie ist eine giftige Kröte | она злюка |
sie ist eine giftige Kröte | она ведьма |
sie ist eine leichte Fliege | она женщина лёгкого поведения |
sie ist eine leichte Fliege | она девушка лёгкого поведения |
sie ist für mich erledigt | я о ней больше слышать не хочу |
sie ist ganz hübsch ausgepolstert | она довольно полненькая |
sie ist ganz hübsch ausgepolstert | она довольно кругленькая |
sie ist gerade hin | она только что ушла туда |
sie ist gut gezogen | она хорошо воспитана |
sie ist gut nach dem Tod zu schicken | её только за смертью посылать |
sie ist sehr hinter ihren Sachen her | она тщательно следит за своими вещами |
sie ist ihrem Magen keine Stiefmutter | она любит хорошо поесть |
sie ist immer früh auf | она всегда рано встаёт |
sie ist in der Tretmühle des Alltags | она крутится как белка в колесе |
sie ist in festen Händen | она помолвлена |
sie ist in festen Händen | она замужем |
sie ist 18 Jahre vorbei | ей уже минуло 18 лет |
sie ist 18 Jahre vorbei | ей уже исполнилось 18 лет |
sie ist mannssüchtig | она бегает за всеми мужчинами |
sie ist mannstoll | она бегает за всеми мужчинами |
sie ist nicht sein Typ | такие, как она, ему не нравятся |
sie ist nicht sein Typ | она не в его вкусе |
sie ist noch frei | она ещё не замужем |
sie ist putzig | она симпатичная (Andrey Truhachev) |
sie ist putzig | она милая (Andrey Truhachev) |
sie ist putzig | она очаровательная (Andrey Truhachev) |
sie ist putzig | она хорошенькая (Andrey Truhachev) |
sie ist schon in festen Händen | она уже помолвлена |
sie ist schon in festen Händen | она уже замужем |
sie ist schon lange aus dem Schneider | ей уже давно перевалило за тридцать (лет) |
sie ist schon lange aus dem Schneider | ей давно уже за 30 перевалило (Duden: umgangssprachlich scherzhaft, selten; über dreißig Jahre alt sein Honigwabe) |
sie ist tanzen | она ушла на танцы |
sie ist völlig abgebrannt | она осталась без гроша |
sie ist wasserstoffblond | она химическая блондинка |
sie kann ihn nicht ersehen | она его терпеть не может |
sie kann keiner Fliege etw. zuleide tun | она и мухи не обидит |
sie kann mir nichts anhaben | она не может мне ничего сделать (повредить) |
sie kann Steno | она умеет стенографировать |
sie liebt die Abwechselung | она часто меняет мужчин |
sie lud bei ihm ihre Sorgen ab | она отвела душу |
sie lud bei ihm ihre Sorgen ab | она поделилась с ним своими заботами |
Sie machen wohl Witze! | вы наверное, шутите! |
sie macht sich einen Jux daraus | она обращает это в пустяк |
sie macht sich einen Jux daraus | она обращает это в шутку |
sie macht sich einen Jux daraus | она смеётся над этим |
sie möchte ihn fort haben | ей хотелось бы избавиться от него |
Sie möchten kommen | пожалуйста, приходите |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день носится по дому |
sie quirlt den ganzen Tag durch das Haus | она целый день снует по дому |
sie schwingt den Pantoffel | в доме всеми делами вершит она |
sie sehen sich zum Verwechseln ähnlich | они похожи как две капли воды |
sie sind auseinander | они в ссоре |
sie sind auseinander | они разошлись |
Sie sind dran | Ваша очередь (Typex) |
Sie sind hier falsch | вы попали не туда |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они раскатывали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они путешествовали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sind mit einem alten Bus durch Europa kutschiert | они разъезжали по Европе на старом автобусе (Andrey Truhachev) |
sie sitzen rum und räsonieren | они сидят без дела и разглагольствуют (Andrey Truhachev) |
sie sollten ihre Stiefel noch flimmern | они ещё должны были до блеска начистить свои сапоги |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит витиевато (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит двусмысленно (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit doppelter Zunge | она говорит уклончиво (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит двусмысленно (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит витиевато (Andrey Truhachev) |
sie spricht mit gespaltener Zunge | она говорит уклончиво (Andrey Truhachev) |
sie trug Schmuck die schwere Menge | на ней было множество украшений |
sie tun es | они этим занимаются (сношаются Andrey Truhachev) |
sie war völlig abgebrannt | она осталась без гроша (в кармане) |
sie weinte zum Steinerweichen | она плакала навзрыд |
sie will zum Film | она хочет стать киноактрисой (gehen) |
sie wird sich dabei nicht krank arbeiten | она не очень-то старается |
sie wird sich dabei nicht krank arbeiten | на такой работе она не надорвётся |
Verstehen Sie denn gar keinen Spaß? | вы что, совсем шуток не понимаете? |
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise! | извините за выражение! (Andrey Truhachev) |
war nett mit Ihnen zu plaudern. | Было приятно пообщаться/ поболтать/поговорить с Вами. |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько с меня причитается? |
was bin ich Ihnen schuldig? | сколько я вам должен? |
was fehlt Ihnen denn? | что с вами? (Andrey Truhachev) |
was fehlt Ihnen denn? | с Вами всё в порядке? (Andrey Truhachev) |
was fehlt Ihnen denn? | у вас что-то не так? (Andrey Truhachev) |
was fehlt Ihnen denn? | да что с Вами? (Andrey Truhachev) |
was fällt Ihnen ein! | как вы смеете! |
was fällt Ihnen ein! | что вы себе позволяете! |
was geht Sie das an? | а Вам то что за дело? |
was geht Sie das an? | какое Вам дело? |
was geht Sie das an? | а Вам-то какое дело? |
was haben sie mir nicht alles angeboten | что мне только не предлагали (Maxim Pyshniak) |
was ist in ihn gefahren? | что это на него нашло? |
was ist in ihn gefahren? | какая муха его укусила? |
was ist sie für eine Geborene? | как её девичья фамилия? |
was Sie nicht sagen! | что вы говорите! (часто ирон.) |
wem sagen Sie das! | кому Вы это говорите! (в значении: я это и так знаю, мне это самому прекрасно известно) |
wenn es Ihnen keine Umstände macht | если это для Вас не проблематично (Andrey Truhachev) |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали Вас зовут? |
wie war doch gleich Ihr Name? | как Вы сказали ваше имя? |
wir lotsten ihn zum Bahnhof | мы провели его к вокзалу (кратчайшим путём) |
wo denken Sie hin? | с чего Вы это взяли? |
wo kommen Sie her? | какими судьбами? |
wünsche ich Ihnen auch | взаимно (в ответ на пожелание: Einen schönen Tag noch! – Wünsche ich Ihnen auch!) |