German | Russian |
aber das weiß ich doch lange | да я же это давно знаю |
bin ich hier richtig? | я сюда попал? |
da bleibe ich bei | я от этого не отступлюсь |
da frag ich den Deibel danach! | на это мне наплевать |
da hab ich sauber daneben gelangt | лопухнулся (Анастасия Фоммм) |
da hab ich sauber daneben gelangt | я промахнулся т.е. неудачно-что-либо объяснил/сделал (Взято из книги "Milchgeld" V.Kluepfel/M.Kobr: после неудачного объяснения с женой он думает: Au weh, da hab ich sauber daneben gelangt. Анастасия Фоммм) |
da kann ich nicht mehr mit | это мне не по карману |
da kann ich nicht mehr mit | я ничего не понимаю |
da kann ich nicht mit! | тут я пасую! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
da kann ich nicht mit! | тут я пас (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
da kann ich nicht mit | это для меня слишком трудно |
da kann ich nicht mit | я этого не понимаю |
da kann ich nicht mit | я не могу пойти (вместе с вами) |
da komme ich nicht mehr mit | я больше ничего не понимаю |
da lass ich mich gleich fressen! | даю голову на отсечение! |
da macht ich Mäuschen sein! | хоть бы одним глазком глянуть! |
da möchte ich Mäuschen sein! | хоть бы только глазком глянуть! |
da möchte ich nicht begraben sein! | не хотел бы я там жить! |
Danke, darauf stehe ich nicht! | Спасибо, обойдусь! (Xenia Hell) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | разрешите познакомить, это Джон (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | разрешите представить, это Джон (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | позвольте познакомить, это Джон (Andrey Truhachev) |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не желаю этого терпеть |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не хочу с этим мириться |
das hab ich rein vergessen | я это начисто забыл |
das hab ich rein vergessen | я это совершенно забыл |
das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen | меня тошнит от этих разговоров |
das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
das kann ich dir flüstern | это достоверно |
das kann ich dir flüstern | на это можешь положиться |
das kann ich dir sagen! | можешь не сомневаться! |
das kann ich dir singen | на это можешь положиться |
das kann ich nicht aus dem Ärmel schütteln | я не маг и волшебник |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я этого не перевариваю! |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я слышать этого не могу! |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я с этим больше не могу мириться |
das kann ich nicht verdauen | я этого не выношу |
das kann ich nicht verdauen | я с этим не могу примириться |
das kann ich nicht verdauen | я этого не перевариваю |
das kann ich schon auswendig | я уже этого насмотрелся вдоволь |
das kann ich schon auswendig | я этим сыт по горло |
das kann ich schon auswendig | я уже этого наслушался вдоволь |
das kerbe ich dir an | это я тебе попомню |
das konnte ich wirklich nicht riechen | этого я никак не мог предвидеть |
das konnte ich wirklich nicht riechen | этого я никак не мог предугадать |
das lass ich mir gefallen | ничего не имею против |
das lass ich mir gefallen | с этим я согласен |
das traue ich ihm glatt zu | с него станется (Sjoe!) |
das täte ich für mein Leben gern | это мне страсть как хочется сделать |
das weiß ich von allein | это я и сам знаю |
das weiß ich von allein | это я и так знаю |
das werde ich dir anstreichen! | я тебе это припомню! |
das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! | так я и стану ему это рассказывать! |
das will ich dir geraten haben! | советую это запомнить! |
das will ich meinen | само собой разумеется |
dem hab ich es aber zurückgegeben! | уж я ему дал сдачи! |
dem werd' ich's aber zeigen! | уж я ему покажу! (угроза) |
dem werd' ich was erzählen! | я его как следует отчитаю |
dem werde ich heimgeigen! | я ему дам от ворот поворот! |
dem will ich's aber zeigen! | уж я ему покажу! (угроза) |
den habe ich aber fertiggemacht! | ну и влетело же ему от меня! |
den habe ich richtig bedient | я его отчитал как следует |
den Kerl merke ich mir! | я ему это ещё припомню! |
die Sache habe ich dick | мне это надоело |
die Sache habe ich dicke | мне это надоело |
diese Sorge bin ich los | с плеч долой |
dieses Kleid lasse ich mir für gut | это платье у меня выходное |
dir werd' ich helfen! | ты у меня дождёшься! |
dir werd' ich helfen! | я тебе покажу! |
dir werd' ich helfen! | я до тебя доберусь! |
dir werde ich's schön noch beibringen! | погоди я тебя проучу! |
dir will ich helfen! | я тебе покажу! |
dir will ich helfen! | ты у меня дождёшься! |
dir will ich helfen! | я до тебя доберусь! |
eher lasse ich mir einen Finger abhacken, als ... | скорее я дам себе палец отрубить, чем ... |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | простите, я Вас с кем-то спутал (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | извините, я Вас с кем-то перепутал (Andrey Truhachev) |
Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt | извините, я принял Вас за кого-то другого (Andrey Truhachev) |
er ist stärker wie ich | в неправ, употреблении он сильнее меня |
es ist Zeit, dass ich gehe | мне пора идти (Andrey Truhachev) |
es ist Zeit, dass ich gehe | мне пора уходить (Andrey Truhachev) |
gestern Vormittag war ich einkaufen | вчера утром я ходил в магазин за покупками (Andrey Truhachev) |
gestern Vormittag war ich einkaufen | вчера утром я ходил по магазинам, делая покупки (Andrey Truhachev) |
gestern Vormittag war ich einkaufen | вчера утром я делал покупки (Andrey Truhachev) |
hinter diesem Buch bin ich schon lange her | я давно уже гоняюсь за этой книгой |
ich an deiner Stelle würde das nicht machen | я бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev) |
ich bekomme die Stiefel nicht aus | я никак не могу снять сапоги |
ich bin absolut sicher, dass | я совершенно уверен, что (Andrey Truhachev) |
ich bin absolut sicher, dass | я абсолютно уверен, что (Andrey Truhachev) |
ich bin am Boden zerstört | я себя чувствую несчастным (Iryna_mudra) |
ich bin am Boden zerstört | я подавлен (Iryna_mudra) |
ich bin angenehm enttäuscht | я приятно удивлён: могло быть хуже |
ich bin auch jemand | мы не лыком шиты |
ich bin auf der Arbeit | я на работе (Andrey Truhachev) |
ich bin bedient | сыт по горло |
ich bin bedient | мне это надоело |
ich bin bis zum Bersten satt | я сыт по горло |
ich bin völlig blank | я без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig blank | я сижу без гроша (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig blank | я совсем без денег (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig blank | я прогорел (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig blank | я на мели (Andrey Truhachev) |
ich bin dabei! | я в доле! (Andrey Truhachev) |
ich bin dabei! | я с вами! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не прислуга! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не слуга! |
ich bin doch nicht dein Schuhputzer! | я тебе не лакей! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак! (Andrey Truhachev) |
ich bin doch nicht dein Trottel! | я тебе не дурак какой-нибудь! (Andrey Truhachev) |
ich bin erledigt | я сижу без гроша (Andrey Truhachev) |
ich bin erledigt | я без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ich bin erledigt | я совсем без денег (Andrey Truhachev) |
ich bin erledigt | я прогорел (Andrey Truhachev) |
ich bin erledigt | я на мели (Andrey Truhachev) |
ich bin wie erschlagen | я сбит с толку |
ich bin wie erschlagen | я ошеломлён |
ich bin es satt | я этим сыт по горло |
ich bin es satt | мне это надоело |
ich bin fast ausgewachsen | я готов был лопнуть от нетерпения (vor Ungeduld) |
ich bin fix und fertig | я вполне готов (предпринять что-либо) |
ich bin ganz ausgepumpt | я совершенно измотан |
ich bin ganz Ohr | я-само внимание (Andrey Truhachev) |
ich bin ganz Ohr | я весь превратился в слух (Andrey Truhachev) |
ich bin ganz Ohr | я внимательно слушаю (Andrey Truhachev) |
ich bin ganz Ohr | я весь во внимании (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я уже почти закончил (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я вот-вот закончу (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я скоро закончу (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich fertig | я уже заканчиваю (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я скоро (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я сейчас (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я быстро (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я мигом (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я туда и обратно (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | ща приду (Andrey Truhachev) |
ich bin gleich zurück. | я скоро вернусь (Andrey Truhachev) |
ich bin heute völlig kaputt | я устал сегодня до смерти |
ich bin ihm bitterböse | я страшно сердит на него |
ich bin ihm bitterböse | я очень зол на него |
ich bin doch kein Unmensch | у меня сердце не камень |
ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandt | я ему седьмая вода на киселе |
ich bin mit ihm um ein paar Ecken herum verwandt | мы с ним дальние родственники |
ich bin mit ihm um sieben Ecken verwandt | он мне седьмая вода на киселе |
ich bin mit ihm über sieben Ecken verwandt | он мне седьмая вода на киселе |
ich bin neugierig darauf | хотел бы я знать что из этого выйдет (ich bin neugierig, was daraus wird Gutes Deutsch) |
ich bin neugierig darauf | посмотрим что из этого выйдет |
ich bin nicht dein Schani! | я тебе не слуга! |
ich bin nicht in Schuss | я не в ударе |
ich bin nicht in Schuss | я не в форме |
ich bin nicht so der Nachtisch-Typ | я не большой любитель сладкого (Andrey Truhachev) |
ich bin pflastermüde | мне надоела жизнь в большом городе |
ich bin pflastermüde | я устал от беготни по улицам (города) |
ich bin pleite | я сижу без гроша (Andrey Truhachev) |
ich bin pleite | я без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ich bin pleite | я совсем без денег (Andrey Truhachev) |
ich bin pleite | я прогорел (Andrey Truhachev) |
ich bin pleite | я на мели (Andrey Truhachev) |
ich bin reingelegt worden | меня надули (Andrey Truhachev) |
ich bin reingelegt worden | меня подставили (Andrey Truhachev) |
ich bin schlapp | я больше не могу (что-либо делать) |
ich bin sehr ab | я очень устал |
ich bin sehr ab | я очень измотался |
ich bin spitz. | я хочу секса (Alex Krayevsky) |
ich bin total durcheinander | я совсем растерялся (Andrey Truhachev) |
ich bin total durcheinander | я совершенно сбит с толку (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig fertig! | я устал до изнеможения (Andrey Truhachev) |
ich bin völlig fertig! | я совсем никакой (Andrey Truhachev) |
ich bin wie ausgenommen | я выжат как лимон |
ich bin wie genudelt | я наелся до отвала |
ich bin wirklich gerührt | я искренне тронут (Andrey Truhachev) |
ich bin wirklich gerührt | я действительно тронут (Andrey Truhachev) |
ich bin wirklich gerührt | я весьма тронут (Andrey Truhachev) |
ich bin zum Bersten satt | я наелся до отвала |
ich bin zum Hinsinken müde | я валюсь с ног от усталости |
ich bin zum Umfallen müde | я валюсь с ног от усталости |
ich bin überhaupt kein Mensch mehr | я совершенно измотан |
ich danke! | покорнейше благодарю! |
ich danke für Backobst! | благодарю покорно! |
ich Sie doch sehr bitten! | нет уж увольте! |
ich Sie doch sehr bitten! | прошу вас вести себя как следует! |
ich drücke dir die Daumen! | я буду держать за тебя кулачки! (Valory) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! (Andrey Truhachev) |
ich find' dich Scheiße! | я нахожу тебя дерьмом! |
ich fliege schon! | бегу! |
ich fliege schon! | лечу! |
ich fühle mich regelrecht verladen | у меня чувство, что меня конкретно развели (Andrey Truhachev) |
ich fühle mich regelrecht verladen | я ощущаю себя по-настоящему одураченным (Andrey Truhachev) |
ich fühle mich wie erschlagen | я чувствую себя совершенно разбитым |
ich gase | я улетучиваюсь |
ich gehe jede Wette ein | бьюсь об заклад |
ich gehe jede Wette ein | готов спорить на что угодно |
ich gehe frische Luft schnappen | я иду подышать свежим воздухом |
ich glaub, mein Schwein pfeift | нет, ну ты погляди (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | обалдеть! (Abete) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | чёрт меня побери! (Andrey Truhachev) |
ich glaub, mein Schwein pfeift! | ни фига себе! (Abete) |
ich glaube, mich laust der Affe! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich laust der Affe! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
ich glaube, mich streift ein Bus | выражение удивления (bavariya) |
ich guck' dir nichts ab | да не смотрю я на тебя (напр., ребёнку при раздевании) |
ich guck dir nichts ab! | я не буду у тебя ничего подсматривать! (Andrey Truhachev) |
ich hab die Nase voll! | я сыт по горло! (Andrey Truhachev) |
ich hab' die Schnauze voll! | я сыт по горло! |
ich hab kein Bock | неохота (Elena Kachanova) |
ich habe das Brett durch | мне удалось просверлить доску |
ich habe das Brett durch | мне удалось распилить доску |
ich habe das Geld für die Reise zusammen | я собрал деньги на поездку |
ich habe davon keine Ahnung | я не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev) |
ich habe davon läuten hören | до меня дошёл слух об этом |
ich habe den Betrieb satt | я сыт по горло |
ich habe den Betrieb satt | мне всё надоело |
ich habe den ganzen Trödel satt | мне вся эта возня надоила |
ich habe den ganzen Trödel satt | мне вся эта музыка надоила |
ich habe den Kanal voll | я больше не могу |
ich habe die Hausordnung | моя очередь делать уборку (мыть лестничную площадку и т. п.) |
ich habe die nötige Bettschwere | меня клонит ко сну |
ich habe ein steifes Genick | я не могу повернуть шею (от боли) |
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstanden | я целый час отстоял в театральную кассу |
ich habe einen Brummschädel | у меня голова трещит |
ich habe es amtlich | это я знаю из самого достоверного источника |
ich habe es im Hälse | у меня болит горло |
ich habe es tüchtig im Kreuz | у меня сильная боль в пояснице |
ich habe es satt | я этим сыт по горло |
ich habe es satt | с меня хватит (Andrey Truhachev) |
ich habe es satt | с меня довольно (Andrey Truhachev) |
ich habe es satt | мне это надоело |
ich habe es sehr weit | мне далеко идти |
ich habe es sehr weit | мне предстоит долгий путь |
ich habe genug gegessen | я плотно поел/покушал (Andrey Truhachev) |
ich habe genug gegessen | я сытно поел/покушал (Andrey Truhachev) |
ich habe genug gegessen | я хорошо поел / покушал (Andrey Truhachev) |
ich habe genug gegessen | я насытился (Andrey Truhachev) |
ich habe genug gegessen | я наелся (Andrey Truhachev) |
ich habe grausigen Hunger | я страшно голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe grausigen Hunger | я ужасно проголодался (Andrey Truhachev) |
ich habe grausigen Hunger | я страшно проголодался (Andrey Truhachev) |
ich habe grausigen Hunger | я ужасно хочу есть (duden.de Andrey Truhachev) |
ich habe heute frei | я сегодня свободен |
ich habe ihn auf dem Hals | он сидит у меня на шее |
ich habe ihn tüchtig gezwiebelt | ну и задал я ему перцу |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отвязался |
ich habe ihn von meinen Rockschößen abgeschüttelt | я от него отделался |
ich habe kein bisschen Hunger | я совсем не проголодался (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я ничуть не проголодался (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я совсем не голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я совсем не хочу есть (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я абсолютно не голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe kein bisschen Hunger | я ничуть не голоден (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я понятия не имею (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я не в курсе (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я не в курсе дела (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Ahnung | я без понятия (Andrey Truhachev) |
ich habe keine Gelddruckmaschine | я деньги не печатаю (Andrey Truhachev) |
ich habe keine rechte Traute | у меня духу не хватает |
ich habe meine Regel bekommen | у меня начались месячные (Viola4482) |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну наказание же мне с тобой! |
ich habe meinen lieben Ärger mit dir! | ну беда же мне с тобой! |
ich habe mich an der Eisenstange gerammelt | я ударился о металлический прут (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом (Andrey Truhachev) |
ich habe mir die Finger abgeschrieben | у меня рука онемела от писания |
ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen | с тобой у меня ещё есть особые счёты |
ich habe mit ihm noch ein Ei zu schälen | у меня с ним счёты |
ich habe mit ihm noch ein Wort zu reden | мне с ним ещё надо поговорить |
ich habe nachgerade genug davon | мне это уже начинает надоедать |
ich habe nicht die geringste Ahnung | я не имею ни малейшего представления (Andrey Truhachev) |
ich habe nicht die leiseste Ahnung | я не имею ни малейшего представления об этом (Andrey Truhachev) |
ich habe nicht einmal ein Dankeschön bekommen | мне и спасибо никто не сказал |
ich habe nichts davon | мне нет от этого никакой пользы |
ich habe noch kein Auge zugemacht | я за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev) |
ich habe noch nichts im Magen | у меня ещё маковой росинки во рту не было |
ich habe noch nichts im Magen | я ещё ничего не ел |
ich habe noch zehn Tage frei | у меня ещё десять дней свободных |
ich habe nur Nickel | у меня только серебро |
ich habe Sehnsucht | я скучаю по тебе, я тоскую (Germany) |
ich habe Sie seit ewigen Zeiten nicht gesehen | я вас не видел целую вечность |
ich habe nicht viel für ihn übrig | он мне не очень симпатичен |
ich hab's! | врубился! (Julia L) |
ich hätte beinahe etwas anderes gesagt | я чуть было не выругался |
ich kann das Kleid einfach nicht mehr sehen | я это платье больше видеть не могу |
ich kann die Arbeit nicht zwingen | я не справляюсь с этой работой |
ich kann die Stiefel nicht anbekommen | я никак не натяну сапоги |
ich kann doch nicht fliegen! | быстрее я не могу! |
ich kann doch nicht fliegen! | у меня же не десять рук! |
ich kann doch nicht zaubern! | откуда я тебе это возьму? |
ich kann es nicht aus dem Ärmel schütteln! | откуда я это возьму? |
ich kann es nun singen | я всё это уже знаю наизусть (так часто мне это повторяли) |
ich kann ihn nicht leiden | я его терпеть не могу (Andrey Truhachev) |
ich kann ihn nicht verknusen | я его не перевариваю |
ich kann ihn nicht verknusen | я его не выношу |
ich kann mich doch nicht zerreißen! | мне что теперь разорваться? (Andrey Truhachev) |
ich kann mich doch nicht zerreißen! | не могу же я разорваться! (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beklagen | не жалуюсь (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beklagen | грех жаловаться (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beklagen | жаловаться не на что (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beklagen | не могу пожаловаться (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beschweren! | жаловаться не на что (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beschweren! | не жалуюсь (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beschweren! | грех жаловаться (Andrey Truhachev) |
ich kann mich nicht beschweren! | не могу пожаловаться (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht auf | я не могу встать |
ich kann nicht auf | я не могу подняться |
ich kann nicht dagegen an | я не могу этому противостоять |
ich kann nicht hexen | я не могу сделать это скорее |
ich kann nicht klagen | не жалуюсь (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht klagen | грех жаловаться (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht klagen | жаловаться не на что (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht klagen | не могу пожаловаться (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht mehr. | я наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev) |
ich kann nicht weiter | у меня нет сил |
ich kann nicht weiter | я не знаю, что делать дальше |
ich kann nicht weiter | не могу больше |
ich kann nichts dafür | я тут бессилен (Andrey Truhachev) |
ich kann nichts dafür | я с этим ничего не могу сделать (Andrey Truhachev) |
ich kann nichts dafür | я ничего не могу поделать (Andrey Truhachev) |
ich kaufe den ganzen Rummel | покупаю всё чохом |
ich kenne mich damit null aus | я нисколько в этом не разбираюсь (Brücke) |
ich komm einfach nicht klar! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ich komm einfach nicht klar auf die Sache! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ich krieg das schon hin | я справлюсь (Лорина) |
ich krieg gleich die ne fette Krise | мне сейчас плохо будет (Honigwabe) |
ich kriege die Stiefel nicht ab | я никак не сниму сапоги |
ich kriege die Stiefel nicht aus | я никак не стяну сапоги |
ich könnte ihn gleich zermalmen! | я готов его в порошок стереть! |
ich könnte vor Ärger platzen | я с досады не знаю, что делать |
ich könnte vor Ärger platzen | я готов лопнуть от злости |
ich lass' mich doch nicht verarschen! | я не позволю себя дурачить! (Andrey Truhachev) |
ich ließ mich von der Sonne rösten | я загорал на солнце |
ich mache es auf der Stelle | я сделаю это сейчас же (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я сделаю это прямо сейчас (Andrey Truhachev) |
ich mache es auf der Stelle | я сейчас же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich mag dieses Wort nicht in den Mund nehmen | я не хочу даже и произносить это слово |
ich meine ja nur so | я только так к слову сказал |
ich muss | я должен выйти на минуту (в туалет) |
ich muss durch | я должен справиться с этим (с трудностями и т. п.) |
ich muss für kleine Mädchen | мне надо забежать в туалет |
ich muss für kleine Mädchen | мне надо забежать кое-куда |
ich muss für kleine Mädchen | мне надо в одно место |
ich möchte dich auffressen vor Liebe | я тебя ужасно люблю (так и съел бы) |
ich möchte ihm den Hals abdrehen | я бы ему шею свернул |
ich möchte ihm die Gurgel abdrehen | я бы ему шею свернул |
ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen | он противен мне в высшей степени |
ich möchte ihn nicht mit der Zange anfassen | он внушает мне величайшее отвращение |
ich möchte nicht an seiner Stelle sein | мне бы не хотелось быть/оказаться на его месте (Andrey Truhachev) |
ich möchte nicht in seiner Haut stecken | я не хотел бы быть в его шкуре |
ich pack es dann mal | ну, я пошёл (bavariya) |
ich pfeif' drauf! | плевать! (Andrey Truhachev) |
ich pfeif' drauf! | а мне по барабану! (Andrey Truhachev) |
ich pfeif' drauf! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
ich schmeiß mich in die Ecke | да, это смехотворно! (напр., ich schulde dir noch fünf Rubel. – ach, schmeiß mich in die Ecke! Айдар) |
ich schwöre | честное слово (Bedrin) |
ich trau ihm nicht um die Ecke | я ему ни на грош не доверяю |
ich tu' dir nichts! | я тебе ничего не сделаю! (Andrey Truhachev) |
ich tu' dir nichts! | я тебя не трону! (Andrey Truhachev) |
ich tu' dir nichts! | я тебя не обижу! (Andrey Truhachev) |
ich tu' dir nichts! | я не причиню тебе вреда! (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я сделаю это сейчас же (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я сделаю это прямо сейчас (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я тут же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich tue es auf der Stelle | я сейчас же это сделаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen | я не совсем понимаю, куда вы клоните (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nicht wirklich | я не совсем понимаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nicht wirklich | я что-то не понимаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nicht wirklich | я не очень-то понимаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nur Bahnhof | я совершенно ничего не смыслю в этом (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nur Bahnhof | я здесь полный дуб (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nur Bahnhof | я совершенно в этом не разбираюсь (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nur Bahnhof | я ни фига не смыслю в этом (Andrey Truhachev) |
ich verstehe nur Bahnhof | я в этом полный ноль (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я ни черта в этом не смыслю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я нисколько в этом не разбираюсь (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я ни капли в этом не понимаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev) |
ich verziehe mich | я улетучиваюсь |
ich verziehe mich | я смываюсь |
ich verziehe mich | я испаряюсь |
ich war ganz baff | я был крайне поражён |
ich war heute noch nicht aus | я сегодня ещё не выходил из дому, не был в ресторане, кино и т. п. |
ich war wieder der Dumme | я опять остался в дураках |
ich warte lieber bis zum Abend. | я бы предпочёл переждать до вечера (Andrey Truhachev) |
ich warte lieber bis zum Abend. | я бы предпочёл дождаться вечера (Andrey Truhachev) |
ich warte lieber bis zum Abend. | подожду-ка я до вечера (Andrey Truhachev) |
ich warte lieber bis zum Abend. | я, пожалуй, подожду до вечера (Andrey Truhachev) |
ich weiß Bescheid | я знаю (Andrey Truhachev) |
ich weiß Bescheid | я в курсе (Andrey Truhachev) |
ich weiß Bescheid | я знаю в чём дело (Andrey Truhachev) |
ich weiß Bescheid | я в курсе дела (Andrey Truhachev) |
ich weiß keine Silbe davon | я понятия об этом не имею |
ich weiß nicht wie | как-то так (berni2727) |
ich weiß nicht, wo ich Sie einordnen soll | я не знаю, где я с вами встречался |
ich weiß, wie der Hase läuft | я предвижу ход событий |
ich weiß, wie der Hase läuft | я знаю толк в деле |
ich weiß, wo Sie hinwollen | я знаю, куда вы гнёте |
ich weiß, wo Sie hinwollen | я знаю, к чему вы клоните |
ich weiß, wo Sie hinwollen | я знаю, куда вы хотите идти |
ich werd' verrückt! | с ума сойти (выражение удивления) |
ich werde dir das ankreiden! | я тебе это припомню! |
ich werde dir einen anderen Tanz geigen! | ты у меня попляшешь! |
ich werde es dir schon begreiflich machen! | я тебя проучу! |
ich werde es ihm schön noch besorgen! | он меня ещё вспомнит! |
ich werde es ihm schön noch besorgen! | я его проучу! |
ich werde es nie schaffen | я никогда не смогу сделать это (Andrey Truhachev) |
ich werde es nie schaffen | я никогда не справлюсь с этим (Andrey Truhachev) |
ich werde es unter Garantie vergessen | я это обязательно забуду |
ich werde es unter Garantie vergessen | я это обязательно позабуду |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему покажу кузькину мать! (Andrey Truhachev) |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему задам перцу! (Andrey Truhachev) |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему устрою сладкую жизнь! (Andrey Truhachev) |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему покажу где раки зимуют (Andrey Truhachev) |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему устрою! (Andrey Truhachev) |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему покажу! (Andrey Truhachev) |
ich werde ihm was malen! | ничего он от меня не дождётся! |
ich werde ihm zeigen, was eine Harke ist | я ему покажу кузькину мать |
ich werde ihm zeigen, was eine Harke ist | я ему покажу, где раки зимуют |
ich werde ihn mir noch kaufen | я возьмусь за него |
ich werde mich danach umhören | я постараюсь разузнать |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden | я ещё свяжусь с Вами по поводу этого вопроса (Andrey Truhachev) |
ich werde mich diesbezüglich nochmals bei Ihnen melden | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону Andrey Truhachev) |
ich werd's überleben! | прорвемся! (Andrey Truhachev) |
ich werd's überleben | переживу (Andrey Truhachev) |
ich will auf | я хочу встать |
ich will auf | я хочу подняться |
ich will dich nicht weiter aufhalten | не хочу тебя более задерживать (Andrey Truhachev) |
ich will dich nicht weiter aufhalten | не хочу тебя больше отрывать от дел (Andrey Truhachev) |
ich will dir einmal etwas sagen | вот что я тебе скажу |
ich will es lieber hinunterschlucken | я лучше промолчу |
ich will es nicht berufen | как бы беды не накликать! |
ich will es nicht berufen | как бы не сглазить! |
ich will ihm was blasen! | так он и дождётся! |
ich will ihm was blasen! | как бы не так! |
ich will mich lieber nicht an der Maschine vergreifen | я предпочитаю не трогать эту машину |
ich will mich nicht weiter damit aufhalten | я не хочу более задерживаться на этом (Andrey Truhachev) |
ich will mich nicht weiter damit aufhalten | я не хочу больше на этом останавливаться (Andrey Truhachev) |
ich wund mich über gar nichts mehr | теперь я ничему уже больше не удивляюсь |
ich wundere mich über gar nichts mehr | теперь я ничему уже больше не удивляюсь |
ich wusste keinen Rat mehr | я был в растерянности (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я был в замешательстве (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я был полностью обескуражен (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я не знал, что мне делать дальше (Andrey Truhachev) |
ich wusste keinen Rat mehr | я был совершенно растерян (Andrey Truhachev) |
ich wäre fast vor Schreck gestorben | я чуть было не помер от страха (Andrey Truhachev) |
ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ... könnten/würden | я был бы очень признателен, если бы Вы (q-gel) |
ich wünsch' dir was | желаю тебе всего хорошего |
ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen dieses Magazins! | желаю вам много приятных минут при чтении этого журнала! (Andrey Truhachev) |
ich wünschte, ich könnte bleiben | я бы хотел иметь возможность остаться (Andrey Truhachev) |
ich wünschte, ich könnte bleiben | мне бы хотелось иметь возможность остаться (Andrey Truhachev) |
ich würde heute Abend gern ausgehen | я бы сегодня вечером с удовольствием куда-нибудь вышла (Andrey Truhachev) |
ich würde heute Abend gern ausgehen | я бы хотел сегодня вечером пойти куда-нибудь погулять (Andrey Truhachev) |
ich würde heute Abend gern ausgehen | я бы не прочь сегодня вечером куда-нибудь прошвырнуться (Andrey Truhachev) |
ich ärgere mich mit ihm ab | мне с ним просто мученье |
ich ärgere mich mit ihm ab | я с ним просто затрахался |
ich ärgere mich mit ihm ab | мне с ним просто мука |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некоторой степени я доволен этим решением |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некотором роде я доволен этим решением |
lass nur, ich mach das schon klar | да брось ты, я сам расплачусь (duden.de Andrey Truhachev) |
lass nur, ich mach das schon klar | оставь, я сам разберусь (duden.de Andrey Truhachev) |
lass nur, ich mach das schon klar | да ладно, оставь, я сам заплачу (duden.de Andrey Truhachev) |
liege ich da falsch? | я ошибаюсь? (Die Frauen sollen mal auch die Iniziative ergreifen, in welcher Form auch immer. Oder liege ich da falsch? Анастасия Фоммм) |
Los, aufstehen! Oder muss ich euch erst aus dem Bett jagen? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные люди (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | обычные граждане (Andrey Truhachev) |
Menschen wie du und ich | простые граждане (Andrey Truhachev) |
mit ihm kann ich nicht warm werden | я с ним не могу подружиться |
morgen dämpfe ich nach Hause | завтра я отчаливаю домой |
morgen muss ich zeitig heraus | завтра мне надо рано встать |
Rate mal, wen ich getroffen habe! | догадайся кого я повстречал (Andrey Truhachev) |
Rate mal, wen ich getroffen habe! | угадай кого я встретил (Andrey Truhachev) |
sehe ich danach aus? | за кого вы меня принимаете? |
sehe ich danach aus? | разве это на меня похоже? |
seine Adresse muss ich mir aufnotieren | мне нужно записать его адрес |
seine Adresse muss ich mir unbedingt aufnotieren | мне обязательно нужно записать его адрес |
so bin ich halt | дая такой (Andrey Truhachev) |
so bin ich | вот я какой (Andrey Truhachev) |
so bin ich | вот я каков (Andrey Truhachev) |
so bin ich halt | вот такой я человек (Andrey Truhachev) |
so etwas habe ich gern! | нет, как вам это нравится? |
so klug bin ich noch allemal | на это у меня хватит ума |
so wahr ich lebe! | клянусь |
so wahr ich lebe! | ей богу |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подбросить до города? (Andrey Truhachev) |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подкинуть до города? (Andrey Truhachev) |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? | тебя подбросить в город? (Andrey Truhachev) |
soviel werde ich wohl noch abstoßen können | столько денег у меня ещё найдётся |
was habt ihr denn geraucht, das möchte ich auch | вы чем там накурились, отсыпьте (реакция на бессмысленную, абсурдную ситуацию hagzissa) |
was ich mir dafür kaufe! | очень мне это нужно! |
was weiß ich | откуда мне знать (Ja, was weiß ich denn! askandy) |
was weiß ich | мало ли (askandy) |
wenn ich mich recht erinnere | если я ничего не путаю (Andrey Truhachev) |
wenn ich älter als Methusalem werde | когда уже проживу жизнь (Xenia Hell) |
wenn ich älter als Methusalem werde | когда стану очень старым (Xenia Hell) |
Woher soll ich das wissen? | Откуда мне это знать? (ilma_r) |
wünsche ich Ihnen auch | взаимно (в ответ на пожелание: Einen schönen Tag noch! – Wünsche ich Ihnen auch!) |