Italian | Russian |
a bizzeffe | выше крыши (di offerte di lavoro ne ho a bizzeffe; ne avrei a disposizione a bizzeffe; Nel cassetto di sogni ne ho a bizzeffe; Abbiamo libri a bizzeffe, non so più dove tenerli massimo67) |
a destra e a manca | направо и налево (например, гулять направо и налево, раздавать удары направо и налево и т.д. _Анна_) |
a nessuno e nascosto... | всем известно... ни для кого не секрет... |
a palate | выше крыши (molto, parecchio, in gran quantità, largamente, profusamente, a bizzeffe, a iosa, a staia massimo67) |
abbacchiare le acerbe e le mature | волочиться за каждой юбкой |
accaparrarsi i biglietti | раздобыть билеты |
allentare i cordoni della borsa | расщедриться |
alzare i tacchi | задать тягу |
alzare i tacchi | дать тягу |
aprire i battenti | заторговать (начать торговлю - о магазине) |
artista che fa i trucchi | трюкач |
aspettare e non venire e una cosa da morire | ждать и догонять-хуже не видать |
aver fatto male i propri conti | прогадывать (просчитаться) |
aver fatto male i propri conti | прогадать (просчитаться) |
aver i nervi a fior di pelle | задёргаться |
aver solcato tutti i mari | исплавать все моря |
avere i coglioni | быть молодцом (Alexgrus) |
avere i coglioni | быть решительным (Alexgrus) |
avere i coglioni | быть сильным (Alexgrus) |
avere i nervi tesi | развинтиться (потерять выдержку) |
avere l'hertz e l'hoc | быть мастером на все руки |
averne viste di tutti i colori | понасмотреться |
battere i tacchi | задать тягу |
battere i tacchi | дать тягу |
bene o male | худо-бедно (Mammola) |
bere e andar a spasso | жить припеваючи |
bere e andar a spasso | лодырничать |
c'e da farsi lapidare | лучше этого не говорить-засмеют |
c'e del torbido | дело нечисто |
c'e tra loro del malumore | между ними пробежала чёрная кошка |
c'è da leccarsi i baffi! | о чём-л. очень вкусном это пря́мо объедение! |
c'è da leccarsi i baffi! | о чём-л. очень вкусном это про́сто объедение! |
cadere in piedi come i gatti | благополучно отделаться |
cadere in piedi come i gatti | падать как кошка |
cambiare come i fazzoletti | менять как перчатки (Sardina) |
canta che e una delizia | её пение - один восторг |
canta che e una delizia | его пение - один восторг |
cercar di disfarsene a tutti i costi | открещиваться (отказываться) |
che e questo negozio? | что это за шахер-махер? |
cio e il suo chiodo fisso | это его конёк |
cio mi e fuggito dalla memoria | это у меня вылетело из головы |
cio mi e scappato dalla memoria | это у меня вылетело из головы |
con i fiocchi | расчудесный |
con lui non c'e da far affari | с ним каши не сваришь |
con lui non c'e da far affari | с ним дела не сделаешь |
con tutti gli annessi e connessi | со всеми потрохами (Taras) |
con tutti gli annessi e connessi | со всеми прибамбасами (Taras) |
con tutti gli annessi e connessi | со всеми атрибутами (Taras) |
con tutti i mezzi | всячески |
conoscere qd per il lungo e per il largo | знать кого-л. вдоль и поперёк |
cose da far spiritale i cani | невероятные вещи |
cose da far spiritale i cani | странные вещи |
dare i numeri | говорить несуразности (Avenarius) |
dare i numeri | молоть чепуху (gorbulenko) |
dare i numeri | нести бред (Avenarius) |
deporre i poteri | сложить с себя полномочия (la bacchetta) |
di tutti i giorni | затрапезный (будничный) |
divorare i libri | глотать книги |
divorare i libri | пожирать книги |
e alto un palmo da terra | от горшка два вершка |
e amen! | и дело с концом! (Assiolo) |
e appiccicato con lo sputo | это на соплях держится (Nuto4ka) |
e chiaro come la luce del giorno | ясно как божий день |
e ciccia! | и всего делов! (Хыка) |
e ciccia! | вот и всё! (Хыка) |
e come fare uno starnuto | это раз плюнуть |
E' da vedersi! | Это мы ещё посмотрим! (gorbulenko) |
E' da vedersi! | Еще посмотрим кто кого! (gorbulenko) |
e il solito ritornello! | опять старая песня! |
e l'ora del magnificat | пора есть |
e lui che ha combinato guai, ma tocca a me riparare | он заварил кашу, а мне расхлёбывать (Nuto4ka) |
e un altro paio di maniche | это совсем другое дело |
e un gran rampichino | он лазает как кошка |
e un mangiare da re | это прямо-таки царское угощение |
e un po' nervosetta oggi | у неё сегодня нервишки пошаливают |
e un po' tocco nel cervello | он немного тронутый |
e un secolo che non lo vedo | я целую вечность его не видал |
e un secolo che si fa aspettare | он заставляет ждать себя целый век |
e un tipo sbrigativo | этот человек всё делает с ходу |
e' una ficata! | Вот здорово! (Taras) |
e via discorrendo | и так далее (Хыка) |
ecco qua... parli del diavolo e spuntano le corna | лёгок на помине (gorbulenko) |
egli e di grande abbordo | к нему не подступиться |
egli e di molto abbordo | к нему не подступиться |
essere ai latinuccio i | начать изучение латыни |
essere tra i piedi | толочься (без дела, di qd) |
far ballare i quattrini | транжирить деньги |
far ballare i quattrino i | транжирить деньги |
far girare i cocomeri | докучать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | надоедать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | бесить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | беспокоить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | раздражать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i cocomeri | досаждать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | бесить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | надоедать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | раздражать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far girare i coglioni | досаждать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67) |
far riprendere i sensi | отлить (привести в чувство) |
far riprendere i sensi | отливать (привести в чувство) |
far rizzare i bordoni | наводить ужас |
far scendere i capelli | начёсывать (волосы, sulla fronte, sugli orecchi) |
far scendere i capelli | начесать (волосы, sulla fronte, sugli orecchi) |
far vedere i sorci verdi | устраивать холеру (Olya34) |
far venire i bordoni | наводить ужас |
far venire i brividi | трепать (вызывать дрожь) |
fare i bauli | уложиться (собрать вещи) |
fare i bauli | укладываться (собрать вещи) |
fare i cazzi suoi | заниматься своими делами (вульг. piKKola) |
fare i conti | считаться |
farne di tutti i colori | натворить дел |
farne di tutti i colori | набезобразничать |
farsi le-e | сделать снимок |
farsi le-e | делать снимок |
farsi venire i calli | намозолить |
fra ugioli e barugioli | круглым счётом |
frantumare tutti i vetri | повыбить стёкла |
frantumare tutti i vetri | повыбивать стёкла |
ha compiuto i cinquanta | о возрасте ему стукнуло пятьдесят лет |
ha i nervi a pezzi | у него нервы истрепались |
ha i singhiozzi | ему икается |
ha l'hertz e l'hoc | он дошлый парень |
i comsomol | комсомолия |
i danari vanno via | деньги расходятся |
i fiumi di parole | несчётное количество слов (LucyKubkina) |
i "mah" continui | хмыканье |
i miei | мой (мои́; родные, близкие) |
i nostri | наши (близкие) |
i piedi nuotavano nelle scarpe | ноги болтались в туфлях (Nuto4ka) |
i prezzi sono saliti alle stelle | цены страшно подскочили |
i resti di quei bei tempi | остатки роскоши |
i tuoi | твои́ (родные, parenti) |
il verbo principale ora e... | сейчас самое главное... |
in un modo o nell'altro | худо-бедно (Mammola) |
la fortuna va afferrata per i capelli! | лови момент! |
lavarsi le mano i | умыть руки |
leccarsi i baffi | облизываться (gorbulenko) |
l'uomo e cacciatore | мужчины все одинаковы |
mantenere i nervi saldi | сохранять нервы крепкими (Olguccia) |
mettere i punti sugl'i | поставить все точки над i |
mettere i puntini sugl'i | поставить все точки над i |
mi si rizzano i bordoni | у меня волосы становятся дыбом |
molt'acqua e ormai passata sotto i ponti... | много воды с тех пор утекло... |
molt'acqua è passata sotto i pónti | много воды́ утекло |
morire sotto i ferri | умереть под ножом (di un chirurgo) |
nato e sputato | вылитый (Avenarius) |
ne ho fin sopra i capelli | я этим сыт по горло |
ne ho fin sopra i capelli! | надоело! (Olya34) |
ne ho i coglioni pieni | ты мне все мозги заморочил (Alexgrus) |
non c'e malaccio | недурно |
non e boccone pei suoi denti | этот кусочек ему не по зубам |
non e mica parola di re | это не королевский приказ (т.е. это можно изменить) |
non e' roba tua! | не твоё, не лапай (Taras) |
non e poi un granche | ничего особенного |
non ha tutti i suoi venerdi! | у него не все дома |
non ha tutti i torti | он, пожалуй, прав |
non ha tutti i torti | он не совсем неправ |
non rompermi i coglioni! | не морочь мне голову! (Alexgrus) |
non si puo bere e fischiare | нельзя делать два дела сразу |
non è pane per i suoi denti | это ему не под силу |
oggi e stata una giornata campale | сегодня я совсем заработался |
oltrepassare i limiti | зарываться |
oltrepassare i limiti | зарваться |
pagare a lira, soldi e denaro | платить наличными |
passare battendo i piedi | протопать (пройти, топая) |
per lui e un giochetto da nulla | ему это ничего не стоит сделать |
perdere i sensi | отклониться |
perdere i sensi | обеспамятеть (потерять сознание) |
perdere ì denti | обеззубеть |
pesa che e un orrore | он ужасно тяжёл |
porta bene i suoi anni | он хорошо сохранился |
portare i pantaloni | командовать (Avenarius) |
portare i pantaloni | распоряжаться (Avenarius) |
prendere per i fondelli | морочить (Olya34) |
prendere per i fondelli | морочить голову (Olya34) |
presa per i fondelli | прикол (Olya34) |
puntare i piedi | взъерепениться |
puntare i piedi | артачиться |
puntare i piedi al muro | заартачиться |
qua e la | там и сям |
quant'a me e algebra | для меня это китайская грамота |
quel vizio e stato il suo boia | этот порок погубил его |
quella li non e nel mio calendario | она не из тех, что мне нравятся |
quest'anno e proprio quello che ci voleva | это именно то, что надо |
ragazzo che e un accidente | хулиган-мальчишка |
ravviarsi i capelli | приглаживаться |
ravviarsi i capelli | пригладиться |
regolare i conti | посчитаться (рассчитаться; con qd, тж.) |
ridere sotto i baffi | ухмыляться |
ridere sotto i baffi | ухмыльнуться |
rompere tutti i vetri | повыбить стёкла |
rompere tutti i vetri | повыбивать стёкла |
sano e vegeto | здоровёшенек |
sano e vegeto | здоровёхонек |
saper nome e cognome di qd | хорошо знать (кого-л.) |
sciupare i nervi | истрепать нервы |
scrivetemi due verso i | черкните мне пару строк |
si è fregato da solo | сам всё испортил (nemico401) |
si è fregato da solo | сам виноват (nemico401) |
spicciare i propri affari | обернуться (успеть сделать и вернуться) |
sposarsi secondo tutti i crismi | жениться по всем правилам (Olguccia) |
stare tra i piedi | толочься (без дела, di qd) |
stendere i panni ad asciugare | вывесить бельё для просушки (Nuto4ka) |
suocera e nuora | анютины глазки |
tagliare i panni addosso | перемывать косточки (Nuto4ka) |
tagliare i panni addosso | судачить (a qd) |
tintinnavano i bicchieri | звяк-звяк звенели стаканы |
tirare per i capelli | притянуть за волосы |
tirare per i capelli | наказать оттаскать за волосы |
trito e ritrito | жёвано-пережёвано |
tutti i santi giorni | каждый божий день (tania_mouse) |
una ragazza con tutti i sacramenti | девица что надо |
usare il bastone e la carota | пользоваться кнутом и пряником (Nuto4ka) |