DictionaryForumContacts

   Italian
Terms for subject Informal containing I | all forms | exact matches only
ItalianRussian
a bizzeffeвыше крыши (di offerte di lavoro ne ho a bizzeffe; ne avrei a disposizione a bizzeffe; Nel cassetto di sogni ne ho a bizzeffe; Abbiamo libri a bizzeffe, non so più dove tenerli massimo67)
a destra e a mancaнаправо и налево (например, гулять направо и налево, раздавать удары направо и налево и т.д. _Анна_)
a nessuno e nascosto...всем известно... ни для кого не секрет...
a palateвыше крыши (molto, parecchio, in gran quantità, largamente, profusamente, a bizzeffe, a iosa, a staia massimo67)
abbacchiare le acerbe e le matureволочиться за каждой юбкой
accaparrarsi i bigliettiраздобыть билеты
allentare i cordoni della borsaрасщедриться
alzare i tacchiзадать тягу
alzare i tacchiдать тягу
aprire i battentiзаторговать (начать торговлю - о магазине)
artista che fa i trucchiтрюкач
aspettare e non venire e una cosa da morireждать и догонять-хуже не видать
aver fatto male i propri contiпрогадывать (просчитаться)
aver fatto male i propri contiпрогадать (просчитаться)
aver i nervi a fior di pelleзадёргаться
aver solcato tutti i mariисплавать все моря
avere i coglioniбыть молодцом (Alexgrus)
avere i coglioniбыть решительным (Alexgrus)
avere i coglioniбыть сильным (Alexgrus)
avere i nervi tesiразвинтиться (потерять выдержку)
avere l'hertz e l'hocбыть мастером на все руки
averne viste di tutti i coloriпонасмотреться
battere i tacchiзадать тягу
battere i tacchiдать тягу
bene o maleхудо-бедно (Mammola)
bere e andar a spassoжить припеваючи
bere e andar a spassoлодырничать
c'e da farsi lapidareлучше этого не говорить-засмеют
c'e del torbidoдело нечисто
c'e tra loro del malumoreмежду ними пробежала чёрная кошка
c'è da leccarsi i baffi!о чём-л. очень вкусном это пря́мо объедение!
c'è da leccarsi i baffi!о чём-л. очень вкусном это про́сто объедение!
cadere in piedi come i gattiблагополучно отделаться
cadere in piedi come i gattiпадать как кошка
cambiare come i fazzolettiменять как перчатки (Sardina)
canta che e una deliziaеё пение - один восторг
canta che e una deliziaего пение - один восторг
cercar di disfarsene a tutti i costiоткрещиваться (отказываться)
che e questo negozio?что это за шахер-махер?
cio e il suo chiodo fissoэто его конёк
cio mi e fuggito dalla memoriaэто у меня вылетело из головы
cio mi e scappato dalla memoriaэто у меня вылетело из головы
con i fiocchiрасчудесный
con lui non c'e da far affariс ним каши не сваришь
con lui non c'e da far affariс ним дела не сделаешь
con tutti gli annessi e connessiсо всеми потрохами (Taras)
con tutti gli annessi e connessiсо всеми прибамбасами (Taras)
con tutti gli annessi e connessiсо всеми атрибутами (Taras)
con tutti i mezziвсячески
conoscere qd per il lungo e per il largoзнать кого-л. вдоль и поперёк
cose da far spiritale i caniневероятные вещи
cose da far spiritale i caniстранные вещи
dare i numeriговорить несуразности (Avenarius)
dare i numeriмолоть чепуху (gorbulenko)
dare i numeriнести бред (Avenarius)
deporre i poteriсложить с себя полномочия (la bacchetta)
di tutti i giorniзатрапезный (будничный)
divorare i libriглотать книги
divorare i libriпожирать книги
e alto un palmo da terraот горшка два вершка
e amen!и дело с концом! (Assiolo)
e appiccicato con lo sputoэто на соплях держится (Nuto4ka)
e chiaro come la luce del giornoясно как божий день
e ciccia!и всего делов! (Хыка)
e ciccia!вот и всё! (Хыка)
e come fare uno starnutoэто раз плюнуть
E' da vedersi!Это мы ещё посмотрим! (gorbulenko)
E' da vedersi!Еще посмотрим кто кого! (gorbulenko)
e il solito ritornello!опять старая песня!
e l'ora del magnificatпора есть
e lui che ha combinato guai, ma tocca a me riparareон заварил кашу, а мне расхлёбывать (Nuto4ka)
e un altro paio di manicheэто совсем другое дело
e un gran rampichinoон лазает как кошка
e un mangiare da reэто прямо-таки царское угощение
e un po' nervosetta oggiу неё сегодня нервишки пошаливают
e un po' tocco nel cervelloон немного тронутый
e un secolo che non lo vedoя целую вечность его не видал
e un secolo che si fa aspettareон заставляет ждать себя целый век
e un tipo sbrigativoэтот человек всё делает с ходу
e' una ficata!Вот здорово! (Taras)
e via discorrendoи так далее (Хыка)
ecco qua... parli del diavolo e spuntano le cornaлёгок на помине (gorbulenko)
egli e di grande abbordoк нему не подступиться
egli e di molto abbordoк нему не подступиться
essere ai latinuccio iначать изучение латыни
essere tra i piediтолочься (без дела, di qd)
far ballare i quattriniтранжирить деньги
far ballare i quattrino iтранжирить деньги
far girare i cocomeriдокучать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i cocomeriнадоедать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i cocomeriбесить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i cocomeriбеспокоить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i cocomeriраздражать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i cocomeriдосаждать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i coglioniбесить (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i coglioniнадоедать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i coglioniраздражать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far girare i coglioniдосаждать (a qualcuno; Avere le palle girate si dice quando si è arrabbiati, infastiditi e si vuole invitare qualcuno a stare alla larga perchè non è proprio giornata. Far girare i cocomeri (a qualcuno): (dal film "Non c'è due senza quattro"; infastidire, far arrabbiare qualcuno: non far girare le palle al grande capo massimo67)
far riprendere i sensiотлить (привести в чувство)
far riprendere i sensiотливать (привести в чувство)
far rizzare i bordoniнаводить ужас
far scendere i capelliначёсывать (волосы, sulla fronte, sugli orecchi)
far scendere i capelliначесать (волосы, sulla fronte, sugli orecchi)
far vedere i sorci verdiустраивать холеру (Olya34)
far venire i bordoniнаводить ужас
far venire i brividiтрепать (вызывать дрожь)
fare i bauliуложиться (собрать вещи)
fare i bauliукладываться (собрать вещи)
fare i cazzi suoiзаниматься своими делами (вульг. piKKola)
fare i contiсчитаться
farne di tutti i coloriнатворить дел
farne di tutti i coloriнабезобразничать
farsi le-eсделать снимок
farsi le-eделать снимок
farsi venire i calliнамозолить
fra ugioli e barugioliкруглым счётом
frantumare tutti i vetriповыбить стёкла
frantumare tutti i vetriповыбивать стёкла
ha compiuto i cinquantaо возрасте ему стукнуло пятьдесят лет
ha i nervi a pezziу него нервы истрепались
ha i singhiozziему икается
ha l'hertz e l'hocон дошлый парень
i comsomolкомсомолия
i danari vanno viaденьги расходятся
i fiumi di paroleнесчётное количество слов (LucyKubkina)
i "mah" continuiхмыканье
i mieiмой (мои́; родные, близкие)
i nostriнаши (близкие)
i piedi nuotavano nelle scarpeноги болтались в туфлях (Nuto4ka)
i prezzi sono saliti alle stelleцены страшно подскочили
i resti di quei bei tempiостатки роскоши
i tuoiтвои́ (родные, parenti)
il verbo principale ora e...сейчас самое главное...
in un modo o nell'altroхудо-бедно (Mammola)
la fortuna va afferrata per i capelli!лови момент!
lavarsi le mano iумыть руки
leccarsi i baffiоблизываться (gorbulenko)
l'uomo e cacciatoreмужчины все одинаковы
mantenere i nervi saldiсохранять нервы крепкими (Olguccia)
mettere i punti sugl'iпоставить все точки над i
mettere i puntini sugl'iпоставить все точки над i
mi si rizzano i bordoniу меня волосы становятся дыбом
molt'acqua e ormai passata sotto i ponti...много воды с тех пор утекло...
molt'acqua è passata sotto i póntiмного воды́ утекло
morire sotto i ferriумереть под ножом (di un chirurgo)
nato e sputatoвылитый (Avenarius)
ne ho fin sopra i capelliя этим сыт по горло
ne ho fin sopra i capelli!надоело! (Olya34)
ne ho i coglioni pieniты мне все мозги заморочил (Alexgrus)
non c'e malaccioнедурно
non e boccone pei suoi dentiэтот кусочек ему не по зубам
non e mica parola di reэто не королевский приказ (т.е. это можно изменить)
non e' roba tua!не твоё, не лапай (Taras)
non e poi un grancheничего особенного
non ha tutti i suoi venerdi!у него не все дома
non ha tutti i tortiон, пожалуй, прав
non ha tutti i tortiон не совсем неправ
non rompermi i coglioni!не морочь мне голову! (Alexgrus)
non si puo bere e fischiareнельзя делать два дела сразу
non è pane per i suoi dentiэто ему не под силу
oggi e stata una giornata campaleсегодня я совсем заработался
oltrepassare i limitiзарываться
oltrepassare i limitiзарваться
pagare a lira, soldi e denaroплатить наличными
passare battendo i piediпротопать (пройти, топая)
per lui e un giochetto da nullaему это ничего не стоит сделать
perdere i sensiотклониться
perdere i sensiобеспамятеть (потерять сознание)
perdere ì dentiобеззубеть
pesa che e un orroreон ужасно тяжёл
porta bene i suoi anniон хорошо сохранился
portare i pantaloniкомандовать (Avenarius)
portare i pantaloniраспоряжаться (Avenarius)
prendere per i fondelliморочить (Olya34)
prendere per i fondelliморочить голову (Olya34)
presa per i fondelliприкол (Olya34)
puntare i piediвзъерепениться
puntare i piediартачиться
puntare i piedi al muroзаартачиться
qua e laтам и сям
quant'a me e algebraдля меня это китайская грамота
quel vizio e stato il suo boiaэтот порок погубил его
quella li non e nel mio calendarioона не из тех, что мне нравятся
quest'anno e proprio quello che ci volevaэто именно то, что надо
ragazzo che e un accidenteхулиган-мальчишка
ravviarsi i capelliприглаживаться
ravviarsi i capelliпригладиться
regolare i contiпосчитаться (рассчитаться; con qd, тж.)
ridere sotto i baffiухмыляться
ridere sotto i baffiухмыльнуться
rompere tutti i vetriповыбить стёкла
rompere tutti i vetriповыбивать стёкла
sano e vegetoздоровёшенек
sano e vegetoздоровёхонек
saper nome e cognome di qdхорошо знать (кого-л.)
sciupare i nerviистрепать нервы
scrivetemi due verso iчеркните мне пару строк
si è fregato da soloсам всё испортил (nemico401)
si è fregato da soloсам виноват (nemico401)
spicciare i propri affariобернуться (успеть сделать и вернуться)
sposarsi secondo tutti i crismiжениться по всем правилам (Olguccia)
stare tra i piediтолочься (без дела, di qd)
stendere i panni ad asciugareвывесить бельё для просушки (Nuto4ka)
suocera e nuoraанютины глазки
tagliare i panni addossoперемывать косточки (Nuto4ka)
tagliare i panni addossoсудачить (a qd)
tintinnavano i bicchieriзвяк-звяк звенели стаканы
tirare per i capelliпритянуть за волосы
tirare per i capelliнаказать оттаскать за волосы
trito e ritritoжёвано-пережёвано
tutti i santi giorniкаждый божий день (tania_mouse)
una ragazza con tutti i sacramentiдевица что надо
usare il bastone e la carotaпользоваться кнутом и пряником (Nuto4ka)