English | Russian |
at hands level | на уровне рук (когда речь идёт о высоте sheetikoff) |
be deprived of one's arms or hands | обезручеть |
be free with one's hands | давать волю рукам |
be good with one's hands | рукастый (george serebryakov) |
be hands-on | вникать во все (He is very hands-on. Moscowtran) |
begin to clap one's hands | захлопать в ладоши |
begin to take matters into one's own hands | засамовольничать |
dirty hands | измазывать руки |
dirty one's hands | измазывать руки |
dirty hands | измазать руки |
dry hands with a towel | вытереть руки полотенцем (IlonaSun) |
extra pair of hands | дополнительная помощь (dkozyr) |
extra pair of hands | лишняя пара рук (dkozyr) |
fall into the hands | подпадать (impf of подпасть) |
fall into the hands | подпасть (pf of подпадать) |
fall into the hands | подпадать |
get one's grubby hands | дорваться до (4uzhoj) |
get one's grubby hands | дотянуться (4uzhoj) |
get one's grubby hands on | наложить лапу на (на что-либо: I bet he can't wait to get his grubby hands on my money. • We sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it. 4uzhoj) |
get one's grubby hands on | дорваться (до чего-либо; только в контексте 4uzhoj) |
get one's grubby hands on | прибрать к рукам (I bet he can't wait to get his grubby hands on my money. • They wanted to tie the old matrimonial knot so they could get their grubby hands on our dowry. • So we decide that we sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it. 4uzhoj) |
get one's grubby hands on | захапать (4uzhoj) |
get one's grubby little hands on | захапать (4uzhoj) |
get hands dirty | погрузиться в работу дело с головой (контекстуальный перевод Mirzabaiev Maksym) |
get one's hands dirty | делать черную работу (Andrey Truhachev) |
get one's hands dirty | запачкать руки (Andrey Truhachev) |
get one's hands on | перепасть (требует замены подлежащего: You got your hands on a pair of tickets to the World Cup finals. Вам перепала пара билетов на финал чемпионата мира. SirReal) |
get one's hands on | дорваться до (on/upon VLZ_58) |
get off one's hands | сбывать с рук |
get off hands | сбывать с рук |
hand a discharge | уволить (кого-либо) |
hand a lemon | обмануть |
hand a lemon | надуть (кого-либо) |
hand someone a line | "грузить" (Rust71) |
hand someone a line | рассказывать сказки (VLZ_58) |
hand someone a line | кормить завтраками (VLZ_58) |
hand someone a line | кормить байками (VLZ_58) |
hand someone a line | заливать |
hand and foot | не покладая рук (Therian) |
hand and foot | не жалея себя (Therian) |
hand and foot | не за страх, а за совесть (Interex) |
hand and glove | на короткой ноге (Interex) |
hand and glove | не разлей вода (Interex) |
hand down | спустить на места (Халеев) |
hand down | раздавать (напр., резюме Kosarar) |
hand down | спускать на места (Халеев) |
hand-down | что-либо переданное младшему |
hand down | спускать сверху (Халеев) |
hand down | спустить сверху (напр., приказ, распоряжение и т.п. Халеев) |
hand finisher | швея-ручница (a woman who sews, joins, reinforces, or finishes, usually with needle and thread, a variety of manufactured items) |
hand in one's chips | уйти в мир иной (Alexander Matytsin) |
hand in one's chips | скончаться (Alexander Matytsin) |
hand in one's dinner-pail | умереть (Anglophile) |
hand kisser | целовальщик рук (OstrichReal1979) |
hand-me-down | с чужого плеча (Dannka) |
hand out | отвалить (money) |
hand out | отваливать (money) |
hand out | отслюнявить (Anglophile) |
hand out | разнашивать (= разносить) |
hand out | тратить |
hand out | тратить деньги |
hand over | гнаться |
hand over | гоняться |
hand over | подавать |
hand over | гонять |
hand over | подаваться |
hand over | подавать (impf of пода́ть) |
hand over | пода́ть |
hand over | податься |
hand over | гнать (impf deter of гонять) |
hand-rolled cigarette | вертушка |
hand-rolled cigarette | завёртка |
hand-rolled cigarette | закрутка |
hand-rolled cigarette | цигарка (Anglophile) |
hand-shave | 'работа руками', секс с помощью рук (HomerS) |
hand somebody a lemon | обмануть |
hand somebody a lemon | надуть |
hand-to-hand fight | рукопашка |
hand-to-hand fighting | рукопашка |
hands down | лёгкий |
hands down | на раз-два (без усилий Novoross) |
hands down | запросто (ART Vancouver) |
hands full | иметь особые отношения, владея общими секретами (В комментариях под роликом: Харлоу (имя кобылы) красивая, она явно тебе (хозяйке этой кобылы) доверяет. У вас также особые отношения.: Harlow is beautiful and she obviously trusts you. You got your hands full too. youtube.com conan_v4) |
Hands off! | убери свои руки! (Andrey Truhachev) |
Hands off! | не трогай! (Andrey Truhachev) |
Hands off! | не прикасаться! (Andrey Truhachev) |
Hands off! | не прикасайся! (Andrey Truhachev) |
Hands off! | убери свои руки! (Andrey Truhachev) |
Hands off! | руками не трогать! (Andrey Truhachev) |
hands off the merchandise! | руки! (в знач. "убери руки" urbandictionary.com) |
have much on someone's hands | иметь много дел, которые надо решить (she has too much on her hands, I don't know how she is doing it. Dyatlova Natalia) |
having a clever pair of hands | рукастый (george serebryakov) |
he got itchy hands to do something | у него руки зачесались |
he has a clever pair of hands | у него руки из того места растут (george serebryakov) |
he is good with his hands | у него руки из того места растут |
he scooped all the shares he could lay hands on | он заграбастал все акции, которые можно было добыть |
he smudges the wall with his dirty hands | он мажет стену грязными руками |
helping hand | вспоможение (Damirules) |
his hands are all thumbs | у него руки – крюки |
hurt hands by applauding | отхлопываться |
hurt one's hands by applauding | отхлопывать (impf of отхлопать) |
hurt one's hands by applauding | отхлопать (pf of отхлопывать) |
hurt hands by applauding | отхлопывать |
hurt hands by applauding | отхлопать |
I have got my hands full without him | у меня и без него хлопот по горло |
in rock-solid hands | в самых надёжных руках (Aprilen) |
injure one's hands by beating | околотить |
injure hands by washing | простираться |
injure hands by washing | простирывать |
injure one's hands by washing | простирывать (impf of простирать) |
injure one's hands by washing | простирать (pf of простирывать) |
injure hands by washing | простирываться |
injure hands by washing | простирать |
it's all hands on deck time | аврал (It's all hands on deck time with us – У нас аврал VLZ_58) |
it's All in Your Hands | всё в твоих руках (Margarita@svyaz.kz) |
lay one's grubby hands | дотянуться (on something – до чего-либо) в контексте; например: They'll be targeting both individuals and small businesses. Anyone they can lay their grubby hands on. 4uzhoj) |
lay one's grubby hands on | прибрать к рукам (Will Lupin get to the treasure before Marciano and Kowalski lay their grubby hands on it? 4uzhoj) |
lay one's grubby hands on | захапать (4uzhoj) |
lay one's grubby hands on | наложить лапу на (4uzhoj) |
lay one's hands on | дорваться до (VLZ_58) |
lay one's hands on | забрать себе |
lay one's hands on something | прибирать к рукам что-н. |
lend the hand to smb. in trouble | протянуть руку помощи (amorgen) |
lift up hands against | замахать на кого-либо руками (someone) |
look ma, no hands | преуспеть (Фраза берет начало, когда ребенок учится кататься на велосипеде и в момент, когда он отрывает руки от руля, то говорит: "смотри мам, я без рук могу!"; в переносном знач. переводится как "преуспеть; что-то хорошо делать; научиться и пр." TaylorZodi) |
lose the use of hands | обезручеть |
my hands are chapped | у меня руки потрескались (от холода алешаBG) |
my hands are frostbitten | у меня руки отморожены (алешаBG) |
octopus hands | привычка лапать кого-нибудь, распускать руки (zdra) |
old hand | бывалый (Andrey Truhachev) |
something one can do with both hands tied behind one's back | работа не бей лежачего |
one not wishing to dirty his hands | белоручка |
one who takes the law into his own hands | самоуправщик (= самоуправец) |
one who takes the law into his own hands | самоуправец |
one who takes the law into his own hands | самоуправщик |
place one's hands on one’s hips | подбочениться |
play into someone's hands | подыгрывать |
play into someone's hands | быть на руку (aza) |
play into someone's hands | подыграть |
put one's grubby hands on | дорваться (до чего-либо; только в контексте: Usually, exactly the reverse is true: once people put their grubby little hands on a bit of power, they use it in their own interests. 4uzhoj) |
put your hands together for | Аплодировать (Legolasovich) |
raise your hands if you've got something | поднимите руки, у кого есть (что-либо Technical) |
run hands over | выщупывать |
run one's hands over | выщупать (pf of выщупывать) |
run hands over | выщупать |
sea of hands | лес рук |
sea of raised hands | лес рук |
second-hand | играный |
shake hands | поручкаться (Рус. разг. 'More) |
sit on one's hands | не аплодировать |
sit on one's hands | cидeть cлoжa pуки (кoгдa нeoбxoдимo дeйcтвoвaть sophistt) |
sit on one's hands | сачковать (сидеть сложа руки Побеdа) |
sit on one's hands | шланговать (сидеть сложа руки Побеdа) |
sit on one's hands | филонить (сидеть сложа руки Побеdа) |
sit on one's hands | сидеть сложа руки (I figured you weren't just sitting on your hands all this time.) |
situation on my hands | случай ситуация, который приключился со мной (Franka_LV) |
situation on my hands | ситуация, в которую ja попал (Franka_LV) |
soil hands | мараться |
take the law into own hands | действовать по понятиям (действовать согласно принятым в данной среде, корпорации и т. п. правилам, нормам, что часто приводит к нарушению законов to act by the norms of one's organization or by one's perception of right and wrong, often contrary to legal norms) |
take the law into one's own hands | самоуправничать (= самоуправствовать) |
take the law into own hands | самоуправничать |
take the law into own hands | расправляться без суда |
throw one's hands up | опускать руки (St.Anna) |
throw one's hands up | разводить руками (St.Anna) |
win hands down | одержать лёгкую победу |
work in an "all hands on deck" mode | авралить (Additionally, the users are probably accustomed to the IT team working in an "all hands on deck" mode when incidents occur. george serebryakov) |