German | Russian |
alle über einen Kamm scheren | обезличить |
alle über einen Kamm scheren | стричь всех под одну гребёнку |
alles auf eine Karte setzen | рисковать всем |
alles in einen Topf werfen | валить всё в одну кучу |
alles über einen Kamm scheren | обезличить |
alles über einen Kamm scheren | стричь всё под одну гребёнку |
alles über einen Leisten schlagen | стричь под одну гребёнку |
alles über einen Leisten schlagen | мерить всё одной меркой |
an einen kitzligen Punkt kommen | коснуться щекотливого вопроса |
arm wie eine Kirchenmaus | беден как церковная мышь |
auf diesem Gebiet ist er eine große Kanone | в этой области он крупный специалист |
auf einen Aprilscherz hereinfallen | попасться на первоапрельскую шутку (Andrey Truhachev) |
auf einen Gedanken bringen | подсказать (Лорина) |
auf einen Husch | не надолго (Andrey Truhachev) |
auf einen Sitz aß er alles auf | он всё съел в один присест |
auf einen Sprung herkommen | зайти на минутку |
auf sein Englisch bildet er sich eine Menge ein | он считает себя большим знатоком английского языка |
jemandem aus etwas einen Strick drehen | состряпать из чего-либо дело (против кого-либо) |
aussehen wie eine Vogelscheuche | выглядеть как пугало |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | быть на хорошем счёту (у кого-либо) |
bei jemandem einen Stein im Brett haben | пользоваться чьим-либо расположением |
bei ihm ist eine Schraube los | у него винтика не хватает |
Besser, man macht einen Bogen darum Ort, Gegenstand | отстоище (m.E. nicht durch einzelnes Wort zu übersetzen: Трасса Москва-Питер — отстоище. Дорога залита противогололедной дрисью, которая моментом заливает все стекла. «Живой Журнал», 2006 г.
sinonim.org Crystal Fall) |
da hat doch einer daran gedreht | кто-то здесь уже приложил руку |
da hat einer dran gedreht | тут кто-то приложил руку (испортил, повредил что-либо) |
da kann man sich eine Scheibe davon abschneiden | тут есть чему поучиться |
darauf musst du dir selbst einen Reim machen | в этом тебе уж придётся разбираться самому |
das Fleisch hat einen Stich | мясо с душком |
das geht dich einen Dreck an | а твое какое дело? |
das geht dich einen Dreck an | какое твоё собачье дело? |
das geht dich einen Dreck an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht ihn einen feuchten Kehricht an auf | это его совершенно не касается (Störig 2004 vit45) |
das geht ihn einen Quark an. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | Его это совершенно не касается (Andrey Truhachev) |
das haut einen auf den Schlips! | это прямо как обухом по голове! |
das haut einen auf den Schlips! | это неслыханно! |
das heißt einen Möhren bleichen wollen | это напрасный труд |
das heißt einen Möhren weißwaschen wollen | это напрасный труд |
das hätte mir einer bieten sollen! | попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим! |
das ist eine dumme Geschichte | это неприятная история |
das ist eine faule Geschichte | это скверная история |
das ist eine wahre Pracht! | это просто великолепно! |
das ist eine windige Ecke | это ветреное место |
das ist eine Wissenschaft für sich | это целая наука |
das ist ja eine heitere Geschichte! | весёленькое дело! |
das ist ja eine neue Mode! | это что ещё за выдумки! |
das ist ja eine neue Mode! | это что ещё за новая мода! |
das ist ja schon eine Ewigkeit her! | прошла уже целая вечность! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а ему наплевать на это! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | ему это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | мне это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а мне наплевать на это! |
das kann einen zur Raserei bringen | от этого с ума сойти можно |
das Kind muss doch einen Namen haben | каждая вещь должна иметь своё название |
das Kind muss doch einen Namen haben | нужно же придумать этому какое-нибудь название |
das Kind muss doch einen Namen haben | надо же это дело как-то назвать |
das Pferd hat das Rennen mit einer Nasenlänge gewonnen | лошадь выиграла скачки с минимальным преимуществом |
den lieben Gott einen frommen Mann sein lassen | ни о чём не беспокоиться |
den lieben Gott einen frommen Mann sein lassen | не думать о будущем |
den lieben Gott einen guten Mann sein lassen | ни о чём не беспокоиться |
den lieben Gott einen guten Mann sein lassen | не думать о будущем |
der eine ist einen Dreier | два сапога – пара |
der eine ist einen Dreier | один другого стоит |
der hat aber einen weg! | у него с головой не всё в порядке |
der hat aber einen weg! | ну и пьян же он! |
der will einen Storch extra gebraten haben! | птичьего молока ему подавай! |
der will einen Storch extra gebraten haben! | на него не угодишь! |
der Witz hat einen Bart | это старая острота |
der Witz hat einen Bart | это анекдот "с бородой" |
der Witz hat einen Bart | это избитая острота |
der Witz hat einen Bart | этот анекдот стар как мир |
des einen Freud', des andern Leid | кому горе, а кому праздник (pechvogel-julia) |
die Sache hat einen Haken | Дело с подвохом |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Pferdefuß | дело не без подвоха |
diese Frau hat einen ganz schönen Umfang | эта женщина солидных размеров |
du bist matt wie eine Fliege | ты как сонная муха |
du hast einen Schuss | ты свихнулся! |
du hast einen Schuss | weg! ты немножко того |
du hast ja einen Knall! | ты совсем ебанулся! |
du hast wohl einen Vögel unter dem Hut? | почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ? |
du musst einen Zahn zulegen! | поддай жару! |
du musst einen Zahn zulegen! | работай быстрее! |
du musst einen Zahn zulegen! | поезжай быстрее! |
durch den Unfall hat er einen Knacks weg | после несчастного случая он уже не тот |
eher lasse ich mir einen Finger abhacken, als ... | скорее я дам себе палец отрубить, чем ... |
ein Ei legen | какать (siegfriedzoller) |
ein falsches Spiel mit jemandem treiben | подставить (Queerguy) |
ein langes Gesicht machen | изумляться |
ein Prachtexemplar von einer Kuh | замечательная корова |
ein Schwätzchen machen | болтать (Ремедиос_П) |
eine blühende Phantasie | безудержная фантазия |
eine Bärennatur haben | быть здоровым как бык |
eine falsche Katze | обманщица |
eine feige Memme | трус |
eine feine Familie! | ну и семейка! |
eine Masche abziehen | притворяться (Andrey Truhachev) |
eine massige Erscheinung | толстуха |
eine massige Erscheinung | толстяк |
eine Menge Geld | уйма денег |
eine mollige Wärme | приятная теплота |
eine Mücke machen | уходить срочно, быстро (Ин.яз) |
eine Naht Prügel beziehen | получить взбучку |
eine Pause einlegen | передохнуть (Andrey Truhachev) |
eine Pause machen | передохнуть (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | бузить (Andrey Truhachev) |
eine Schau abziehen | шуметь (Andrey Truhachev) |
eine Schuld auf einen anderen abwälzen | с больной головы на здоровую валить |
eine Sorge mit sich herumtragen | быть озабоченным |
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen | организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia) |
eine Stange angeben | задаваться |
eine Stange angeben | хвастаться |
eine Stange Geld kosten | стоить уйму денег |
eine treue Seele | преданная душа |
eine verdrehte Schraube | старая перечница |
eine verdrehte Schraube | старая карга |
eine Vorlage durchbringen | протащить проект |
eine zünftige Ohrfeige | увесистая пощёчина |
einen anderen Schriftsteller ausschreiben | списывать у другого писателя |
einen anderen Ton anschlagen | изменить тактику (Manon Lignan) |
einen anderen Ton anschlagen | изменить своё поведение (Manon Lignan) |
einen Anschiss abbekomen | получить нагоняй (Andrey Truhachev) |
einen Anschiss abbekomen | получить взбучку (Andrey Truhachev) |
einen Anschiss kriegen | получить нагоняй (Andrey Truhachev) |
einen Anschiss kriegen | получить взбучку (Andrey Truhachev) |
einen ausgeben | проставиться (Polina87) |
einen bedeutenden Strahl reden | напыщенно выражаться |
einen bedeutenden Strahl reden | высокопарно выражаться |
einen bedeutenden Strähl reden | напыщенно выражаться |
einen bedeutenden Strähl reden | высокопарно выражаться |
einen besonderen Pfiff geben | придавать особенную неповторимость (Andrey Truhachev) |
einen besonderen Pfiff geben | придавать особый эффект чем-либо (Andrey Truhachev) |
einen besonderen Pfiff geben | придавать особый вид чем-либо (Andrey Truhachev) |
einen besonderen Pfiff geben | придавать особый шик (Andrey Truhachev) |
einen besonderen Pfiff geben | придавать особый налёт чем-либо (Andrey Truhachev) |
einen Brief loslassen | отправить письмо |
einen Dreck weißt du! | ни черта ты не знаешь! |
einen Dreck wert sein | ломаного гроша не стоить (груб. germanist) |
einen Fimmel haben | быть с придурью |
einen Fimmel haben | быть с приветом |
einen Fimmel haben | быть с прибабахом |
einen Fimmel haben | быть с заскоком |
einen Flattermann kriegen | испугаться (marcy) |
einen Flattermann kriegen | бояться (marcy) |
einen Frosch im Hals haben | говорить хриплым голосом |
einen Frosch im Hals haben | хрипеть |
einen Gewinn im Lotto machen | выиграть в лотерее |
einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifen | украсть деньги из кассы |
einen guten Blick haben | иметь нюх на (Andrey Truhachev) |
einen Hund Gassi führen | выгуливать собаку |
einen Klaps haben | быть с придурью |
einen Klaps haben | быть с приветом |
einen Klaps haben | быть с прибабахом |
einen Klaps haben | быть с заскоком |
einen Klotz am Bein haben | нести какую-либо обузу |
einen Klotz am Bein haben | иметь внебрачного ребёнка |
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, reden | болтать чепуху (galeo) |
einen Kraftwagen lenken | сидеть за баранкой |
einen Look anprobieren | примерить на себя образ (ichplatzgleich) |
einen Mordsspaß haben | испытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получить огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получить уйму удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | повеселиться на полную (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получить море удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | испытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mordsspaß haben | получать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Mann nehmen | взять в мужья |
einen Rappel haben | рехнуться (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | сбрендить (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | свихнуться с разума |
einen Rappel haben | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | ошалеть (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | одуреть (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | чокнуться (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | быть не в своём уме (Andrey Truhachev) |
einen Rappel haben | спятить (Andrey Truhachev) |
einen reichen Fang machen | неожиданно отхватить ценную вещь |
einen reichen Fang machen | неожиданно поймать "крупного зверя" (преступника) |
einen Riesenspaß haben | получить море удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | повеселиться на полную (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | получить уйму удовольствия (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | испытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
einen Riesenspaß haben | испытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev) |
jemandem einen Ring durch die Nase ziehen | укротить (кого-либо) |
jemandem einen Ring durch die Nase ziehen | усмирить |
jemandem einen Ring durch die Nase ziehen | продеть кольцо в нос (напр., быку) |
einen Rückzieher machen | сдрейфить (Brücke) |
einen Rückzieher machen | пойти на попятную (Honigwabe) |
einen schauderhaften Stiefel schreiben | писать страшную чушь |
jemandem einen Schubs geben | дать толчок (Andrey Truhachev) |
einen Schuh machen | свалить (Mein_Name_ist_Hase) |
einen Schuh machen | слинять (Mein_Name_ist_Hase) |
einen Schuh machen | сбежать (Mein_Name_ist_Hase) |
einen Schuh machen | смыться (Mein_Name_ist_Hase) |
einen Schuh machen | убежать (Mein_Name_ist_Hase) |
einen Schuss haben | влюбиться |
einen Schuss haben | получить ранение |
jemandem einen Schuss nachbrennen | выстрелить кому-либо вслед |
jemandem einen Skandal an den Hals hetzen | втравить кого-либо в скандал |
einen Stich haben | быть с заскоком |
einen Stich haben | начинать портиться (о продуктах) |
einen Stich haben | спятить |
einen Stich haben | портиться (о продуктах) |
einen Streifzug durch die Kneipen machen | отправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
einen Streifzug durch die Kneipen machen | совершать поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
einen Verein aus der Taufe heben | основать общество |
einen Webfehler haben | быть с заскоком |
einen Wirbel machen | дебоширить (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | поднимать бучу (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | поднимать скандал (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | шуметь (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | поднимать хай (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | поднимать тарарам (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | скандальничать (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | устраивать хай (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | устраивать тарарам (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | скандалить (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | ерепениться (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | кочевряжиться (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | закатывать скандал (Andrey Truhachev) |
einen Wirbel machen | поднимать шум (Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | хлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | перебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | хватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | выпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev) |
einen zu viel intus haben | слегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev) |
einer von der alten Garde | представитель старой гвардии |
einer von der alten Garde | ветеран |
einer von der sieb ten Bitte | надоедливый человек |
einer von der sieben ten Bitte | надоедливый человек |
er besitzt eine tüchtige Portion Frechheit | он изрядный наглец |
er besitzt eine tüchtige Portion Frechheit | он порядочный наглец |
er hat eine tüchtige Nase bekommen | ему здорово утёрли нос |
er hat eine Sitzung | он сидит в туалете |
er hat einen | он мучится угрызениями совести |
er hat einen | derben у него голова трещит с похмелья |
er hat einen Bärenhunger | он голоден как волк |
er hat einen Bärenhunger | у него волчий аппетит |
er hat einen feinen Lecker | у него губа не дура |
er hat einen richtigen Fimmel | он прямо-таки помешался (на чем-либо) |
er hat einen Fleck auf der weißen Weste | у него репутация подмочена |
er hat einen Geistesblitz | его осенило |
er hat einen Hieb | он под хмельком |
er hat einen intus | он под градусом |
er hat einen intus | он под хмельком |
er hat einen Jagdschein | он за свой поступки не отвечает |
er hat einen Jagdschein | он не в своём уме |
er hat einen Kater | у него голова трещит с похмелья |
er hat mal einen lichten Moment | на него иногда находит просветление |
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt | его пыльным мешком из-за угла ударили |
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegt | он немного того |
er hat einen moralischen Kater | у него голова трещит с похмелья |
er hat einen moralischen Kater | он мучится угрызениями совести |
er hat einen moralischen Kater | его мучают угрызения совести |
er hat einen Mordsrausch | он в стельку пьян |
er hat einen Plätten | у него шина спустила (б.ч. о велосипедисте) |
er hat einen richtig guten Tag erwischt | у него был по-настоящему удачный день |
er hat einen Schlag wegbekommen | его стукнули разок |
er hat einen Schwamm im Magen | он как бездонная бочка (может много выпить) |
er hat einen Sonnenstich | у него винтика не хватает |
er hat einen Sonnenstich | у него не все дома |
er hat einen Sprung in der Schüssel | у него винтика не хватает |
er hat einen Sprung in der Schüssel | у него не все дома |
er hat einen Spän | он малость свихнулся |
er hat einen Spän | он немного того |
er hat einen Spän | у него не все дома |
er hat einen Ständer | у него стоит (markovka) |
er hat einen tüchtigen Nasenstüber bekommen | ему здорово влетело |
er hat einen tüchtigen Nasenstüber gekriegt | ему здорово влетело |
er hat einen tollen Zahn drauf | он работает в бешеном темпе |
er hat einen tollen Zahn drauf | он мчится с сумасшедшей скоростью |
er hat einen zuviel getrunken | он хлебнул лишнего |
er hat nicht für einen Sechser Verstand | у него ума ни на грош |
er hat sich einen Goldfisch geangelt | он выгодно женился (букв. он поймал золотую рыбку) |
er kann einen Hieb vertragen | он бочку один выпьет |
er kann einen güten Stiefel vertragen | он может много выпить |
er kann einen tüchtigen Stiefel vertragen | он может пить как бочка |
er kriegt einen Tritt | его увольняют |
er kriegt einen Tritt | его выгоняют |
er kümmert sich einen Dreck | ему насрать (на ч.-либо) |
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen | он заказал себе костюм у портного |
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen | он делает себе у портного костюм |
er macht sich einen Jux daraus | мелочь |
er macht sich einen Jux daraus | безделушка |
er muss einen Denkzettel haben | пусть зарубит себе на носу его следует проучить (germanist) |
er schwimmt wie eine bleierne Ente | он плавает как топор |
er stolpert über einen Zwirnsfaden | он слишком нерешителен |
er stolpert über einen Zwirnsfaden | он легко теряется |
er stolpert über einen Zwirnsfaden | он слишком осторожен |
er trinkt gern einen guten Tropfen | он любит хорошее пиво |
er trinkt gern einen guten Tropfen | он любит хорошее вино |
er trinkt gern einen guten Tropfen | насчёт вина у него губа не дура |
es gab eine Menge zu erledigen | работы было много |
es gab eine Menge zu tun | работы было много |
es ist eine Preisfrage | всё дело в цене |
es ist eine Preisfrage | это зависит от цены |
es ist finster wie in einer Kuh | ни зги не видно |
es machte ihm eine diebische Freude | это доставило ему огромную радость |
finster wie in einer Kuh | тёмно, как у арапа в желудке |
Fünf gegen einen | онанизм (дословно-пятеро против одного) |
fünf gegen einen | мастурбация (эвфемизм sixthson) |
für einen Apfel | почти даром (Slavik_K) |
für einen Apfel | за бесценок (Slavik_K) |
für einen Apfel | по дешёвке (Slavik_K) |
für einen Apfel und ein Ei | за так |
für einen Apfel und ein Ei | даром |
für einen Apfel und ein Ei | задаром |
für einen Apfel und ein Ei | за бесценок |
für einen Kollegen einspringen | подменить коллегу (q3mi4) |
für einen Spottpreis | по смехотворной цене |
für einen Spottpreis | по мизерной цене |
etwas für einen Spottpreis kaufen | купить что-нибудь на халяву |
etwas für einen Spottpreis kaufen | купить что-нибудь за бесценок |
haben Sie einen netten Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
haben Sie einen schönen Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
hier ist eine Luft zum Schneiden | здесь воздух хоть топор вешай |
ich bekomme einen Steifen | у меня стояк. (Alex Krayevsky) |
ich bekomme einen Steifen | у меня член встаёт/встал. (Alex Krayevsky) |
ich fresse einen Besen, wenn das stimmt | Ни за что не поверю! (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз) |
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstanden | я целый час отстоял в театральную кассу |
ich habe einen Brummschädel | у меня голова трещит |
ich habe selten so einen Quatsch gehört! | такой бред мне редко приходилось слышать! (Andrey Truhachev) |
ich habe selten so einen Quatsch gehört! | мне редко приходилось слышать такую чушь! (Andrey Truhachev) |
ich werde dir einen anderen Tanz geigen! | ты у меня попляшешь! |
ihre Freundschaft hat einen Sprung bekommen | их дружба дала трещину |
in einen Pott werfen | валить в одну кучу (Xenia Hell) |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некоторой степени я доволен этим решением |
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösung | в некотором роде я доволен этим решением |
jemand kriegt/bekommt einen Rappel | на кого-либо стих находит (eizra) |
jemandem einen Bären aufbinden | лапшу на уши вешать (berni2727) |
jemandem einen Schubs geben | побудить кого-либо к действию |
jemandem einen Schubs geben | подтолкнуть кого-либо |
jemandem einen Schubs geben | толкнуть кого-либо |
jemanden vom einen zum anderen schicken | гонять кого-либо от одного к другому |
jemanden vom einen zum anderen schicken | посылать кого-либо от одного к другому |
jemanden wie einen Nusssack prügeln | лупить (как сидорову козу; кого-либо) |
jm. einen streich spielen | одурачить (fuchsi) |
jm. einen streich spielen | выставить шутом кого-либо (fuchsi) |
jm. einen streich spielen | сыграть шутку с кем-то (напр., первоапрельская шутка fuchsi) |
leg einen Zahn zu | шире шаг (AntonKonstantinov) |
leg einen Zahn zu | не спи (AntonKonstantinov) |
leg einen Zahn zu | живее (AntonKonstantinov) |
leg einen Zahn zu | поторапливайся (Wenn wir rechtzeitig da sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen wiktionary.org AntonKonstantinov) |
mach mal einen Punkt! | да ладно! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | ладно заливать! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | кончай заливать! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | ой, да ладно! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | не гони! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | не заливай! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | не надо ля-ля! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | прекращай! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | так я вам и поверил! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | да что ты говоришь! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | не вешай мне лапшу на уши! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | хорош заливать! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | да хватит! (Andrey Truhachev) |
mach mal einen Punkt! | прекрати! (Andrey Truhachev) |
mal einen pötten | пропустить по маленькой (Xenia Hell) |
man wird dir einen Storch braten! | держи карман шире! |
mein einer Sohn | один из моих сыновей |
mit einer Sache klarkommen | завершить какое-либо дело |
mit jemandem unter einer Decke stecken | быть заодно (с кем-либо) |
noch einen Schnaps auf meine Kappe! | ещё рюмку водки за мой счёт! |
noch einen schönen Tag! | удачного дня! (Andrey Truhachev) |
nun mach aber einen Punkt! | хватит! |
nun mach aber einen Punkt! | пора кончать! |
nun mach aber einen Punkt! | довольно! |
ohne einen Mucks | не пикнув |
scharf hinter einer Sache her sein | охотиться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её) |
scharf hinter einer Sache her sein | гоняться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её) |
schreien wie eine gestochene Sau | кричать как резаный поросёнок |
sein Herz tat einen Hopser vor Freude | его сердце радостно забилось |
sich auf einen Seitensprung einlassen | решиться на интрижку на стороне (Andrey Truhachev) |
sich auf einen Seitensprung einlassen | пойти на супружескую измену (Andrey Truhachev) |
sich eine Brausche holen | набить себе шишку (при падении) |
sich eine Grippe/einen Schnupfen einfangen | подцепить грипп/насморк (marawina) |
sich eine unter die Nase stecken | воткнуть в зубы сигарету |
sich einen abgeilen | дрочить |
sich einen Affen ankneipen | набраться |
sich einen Affen ankneipen | напиться |
sich einen Affen kaufen | клюнуть |
sich einen Affen kaufen | напиться до чёртиков |
sich einen ankümmeln | напиться |
sich einen ansäuseln | подвыпить |
sich einen Rausch antrinken | подвыпить |
sich einen Rausch antrinken | захмелеть |
sich einen Rausch antrinken | напиться |
sich einen Anzug bauen lassen | с шить себе костюм (у портного) |
sich einen Ast lachen | надорвать животики со смеху |
sich einen Ast lachen | умирать со смеху |
sich einen Bauch anessen | отрастить себе брюхо |
sich einen Bauch anessen | отрастить себе брюхо |
sich einen Bauch lachen | смеяться до упаду |
sich einen Bauch lachen | надорвать животики со смеху |
sich einen Bauch zulegen | отрастить себе брюшко |
sich einen Buckel lachen | хохотать до упаду |
sich einen Buckel lachen | смеяться до упаду |
sich einen Buckel lachen | надорвать животики со смеху |
sich einen Bären aufbinden lassen | позволить себя облапошить |
sich einen Bären aufbinden lassen | поверить небылице |
sich einen Dreck um jemanden, etwas kümmern | наплевать на кого-либо, на что-либо |
sich einen Film angucken | посмотреть фильм |
sich einen Frack lachen | со смеху животики надорвать |
sich D; noch einen genehmigen | пропустить ещё стаканчик |
sich Dat.einen Geschmack aneignen | приохотиться (Andrey Truhachev) |
sich einen Goldfisch angeln | найти себе богатую невесту |
sich einen guten Abgang verschaffen | оставить о себе хорошее впечатление (einen guten Eindruck hinterlassen Gutes Deutsch) |
sich einen guten Abgang verschaffen | красиво уйти |
sich einen guten Tag machen | провести день в своё удовольствие |
sich einen hinter die Binde kippen | заложить за воротник (yo-york) |
sich einen Idioten schalten | включать дурака (Tanu) |
sich einen Idioten schalten | прикидываться дураком (Tanu) |
sich einen Jux mit jemandem machen | подшучивать (над кем-либо) |
sich einen Kick verschaffen | поймать свой кайф (Abete) |
sich D einen Kopf machen | ломать себе голову (Bedrin) |
sich einen Kopf machen | думать (о чем-либо chronik) |
sich einen Kuppelpelz verdienen | сосватать (букв. заработать себе шубу – о свахе; кого-либо) |
sich einen Kuppelpelz verdienen | сосватать (кого-либо) |
sich einen Rausch ankneipen | набраться |
sich einen Rausch ankneipen | напиться |
sich einen Rausch antrinken | напиться пьяным |
sich einen Rausch holen | напиться пьяным |
sich einen Rausch kaufen | напиться пьяным |
sich Dat. einen Ruck geben | переступить через себя (marawina) |
sich Dat. einen Ruck geben | сделать усилие над собой (Honigwabe) |
sich Dat. einen Ruck geben | преодолеть себя (marawina) |
sich einen runterhauen | онанировать (Dr.Karnauchow) |
sich einen runterhauen | дрочить груб. (Dr.Karnauchow) |
sich einen Satz abquetschen | с трудом выдавить из себя фразу |
sich einen schlanken Fuß machen | смыться (verschwinden; flüchten Honigwabe) |
sich einen schlanken Fuß machen | ускользнуть (verschwinden; flüchten Honigwabe) |
sich einen schlanken Fuß machen | исчезнуть (verschwinden; flüchten Honigwabe) |
sich einen schlanken Fuß machen | уйти от ответственности (Honigwabe) |
sich einen schlanken Fuß machen | сделать ноги (verschwinden; flüchten Honigwabe) |
sich einen Stiefel einbilden | много возомнить о себе |
sich einen Stiefel einbilden | слишком возомнить о себе |
sich einen Stiefel zusammenessen | съесть много (всякой всячины) |
sich einen Stiefel zusammenschlafen | продрыхнуть |
sich einen Stiefel zusammenschlafen | проспать |
sich einen tierischen Begleiter ins Haus holen | завести домашнего любимца (ichplatzgleich) |
sich D einen Ulk erlauben | позволить себе шалость (Ремедиос_П) |
sich einen zu Gemüte führen | пропустить стаканчик |
sich in eine Ansicht verbohren | стоять на своём |
sich in einen Gedanken verrennen | помешаться на одной навязчивой мысли |
sich in einen Winkel hocken | забиться в угол |
sich jemanden/ einen abschwurbeln | заболтать кого-либо (Honigwabe) |
sich nach einer anderen Stelle umsehen | подыскивать себе другую работу |
sie entwickelt einen gesegneten Appetit | она уплетает за обе щеки |
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisen | у неё резкий голос |
sie hat einen guten Appetit | она уплетает за обе щеки |
sie hat einen Reinlichkeitsfimmel | она помешана на чистоплотности |
sie ist eine giftige Kröte | она злюка |
sie ist eine giftige Kröte | она ведьма |
sie ist eine leichte Fliege | она женщина лёгкого поведения |
sie ist eine leichte Fliege | она девушка лёгкого поведения |
sie macht sich einen Jux daraus | она обращает это в шутку |
sie macht sich einen Jux daraus | она обращает это в пустяк |
sie macht sich einen Jux daraus | она смеётся над этим |
so eine Gemeinheit! | какое свинство |
Trinken wir auf einen Zug! | Выпьем залпом! (тост golowko) |
um einen Gedanken | немножко |
um einen Gedanken | чуть-чуть |
etwas um einen hellen Spott kaufen | купить что-нибудь на халяву |
etwas um einen hellen Spott kaufen | купить что-нибудь за бесценок |
unter einen Hut kommen | стать единомышленниками |
unter einen Hut kommen | объединиться |
mit jemandem unter einer Decke stecken | быть заодно (с кем-либо) |
viel Wind wegen einer Sache machen | поднять много шуму из-за (чего-либо) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл в том, что (Andrey Truhachev) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл в том чтобы (Andrey Truhachev) |
was hat es für einen Sinn? | какой смысл (Andrey Truhachev) |
was ist für eine Art! | это ещё что такое?! |
was ist für eine Art! | что это за поведение?! |
was ist sie für eine Geborene? | как её девичья фамилия? |
weiß werden wie eine Kalkwand | побелеть как полотно |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen | когда рак на горе свистнет |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen | после дождичка в четверг |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt | когда рак на горе свистнет |
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt | после дождичка в четверг |
wie eine bleierne Ente schwimmen | плавать как топор |
wie eine Ente watscheln | переваливаться по-утиному |
wie eine Gans schnattern | болтать вздор |
wie eine Herde Schafe | как стадо баранов |
wie eine Klette an jemandem hängen | липнуть (к кому-либо) |
wie eine Klette an jemandem hängen | пристать к кому-либо как репей |
jemanden wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться как со скотиной (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Schuhputzer behandeln | за человека не считать (Andrey Truhachev) |
jemanden wie einen Schuhputzer behandeln | обращаться как со скотом (Andrey Truhachev) |
wir haben einen Abstecher nach Gotha gemacht | по пути мы завернули в Готу |
zu jemandem einen Draht haben | иметь к кому-нибудь хорошее отношение (Tanja412) |
über einen Strohhalm stolpern | споткнуться на ровном месте |