DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Ein | all forms | exact matches only
GermanRussian
alle über einen Kamm scherenобезличить
alle über einen Kamm scherenстричь всех под одну гребёнку
alles auf eine Karte setzenрисковать всем
alles in einen Topf werfenвалить всё в одну кучу
alles über einen Kamm scherenобезличить
alles über einen Kamm scherenстричь всё под одну гребёнку
alles über einen Leisten schlagenстричь под одну гребёнку
alles über einen Leisten schlagenмерить всё одной меркой
an einen kitzligen Punkt kommenкоснуться щекотливого вопроса
arm wie eine Kirchenmausбеден как церковная мышь
auf diesem Gebiet ist er eine große Kanoneв этой области он крупный специалист
auf einen Aprilscherz hereinfallenпопасться на первоапрельскую шутку (Andrey Truhachev)
auf einen Gedanken bringenподсказать (Лорина)
auf einen Huschне надолго (Andrey Truhachev)
auf einen Sitz aß er alles aufон всё съел в один присест
auf einen Sprung herkommenзайти на минутку
auf sein Englisch bildet er sich eine Menge einон считает себя большим знатоком английского языка
jemandem aus etwas einen Strick drehenсостряпать из чего-либо дело (против кого-либо)
aussehen wie eine Vogelscheucheвыглядеть как пугало
bei jemandem einen Stein im Brett habenбыть на хорошем счёту (у кого-либо)
bei jemandem einen Stein im Brett habenпользоваться чьим-либо расположением
bei ihm ist eine Schraube losу него винтика не хватает
Besser, man macht einen Bogen darum Ort, Gegenstandотстоище (m.E. nicht durch einzelnes Wort zu übersetzen: Трасса Москва-Питер — отстоище. Дорога залита противогололедной дрисью, которая моментом заливает все стекла. «Живой Журнал», 2006 г. sinonim.org Crystal Fall)
da hat doch einer daran gedrehtкто-то здесь уже приложил руку
da hat einer dran gedrehtтут кто-то приложил руку (испортил, повредил что-либо)
da kann man sich eine Scheibe davon abschneidenтут есть чему поучиться
darauf musst du dir selbst einen Reim machenв этом тебе уж придётся разбираться самому
das Fleisch hat einen Stichмясо с душком
das geht dich einen Dreck anа твое какое дело?
das geht dich einen Dreck anкакое твоё собачье дело?
das geht dich einen Dreck anне суй свой нос не в своё дело
das geht ihn einen feuchten Kehricht an aufэто его совершенно не касается (Störig 2004 vit45)
das geht ihn einen Quark an.это не его дело (Andrey Truhachev)
das geht ihn einen Quark an.пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev)
das geht ihn einen Quark an.Его это совершенно не касается (Andrey Truhachev)
das haut einen auf den Schlips!это прямо как обухом по голове!
das haut einen auf den Schlips!это неслыханно!
das heißt einen Möhren bleichen wollenэто напрасный труд
das heißt einen Möhren weißwaschen wollenэто напрасный труд
das hätte mir einer bieten sollen!попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим!
das ist eine dumme Geschichteэто неприятная история
das ist eine faule Geschichteэто скверная история
das ist eine wahre Pracht!это просто великолепно!
das ist eine windige Eckeэто ветреное место
das ist eine Wissenschaft für sichэто целая наука
das ist ja eine heitere Geschichte!весёленькое дело!
das ist ja eine neue Mode!это что ещё за выдумки!
das ist ja eine neue Mode!это что ещё за новая мода!
das ist ja schon eine Ewigkeit her!прошла уже целая вечность!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternа ему наплевать на это!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternему это нипочём!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternмне это нипочём!
das kann doch einen Seemann nicht erschütternа мне наплевать на это!
das kann einen zur Raserei bringenот этого с ума сойти можно
das Kind muss doch einen Namen habenкаждая вещь должна иметь своё название
das Kind muss doch einen Namen habenнужно же придумать этому какое-нибудь название
das Kind muss doch einen Namen habenнадо же это дело как-то назвать
das Pferd hat das Rennen mit einer Nasenlänge gewonnenлошадь выиграла скачки с минимальным преимуществом
den lieben Gott einen frommen Mann sein lassenни о чём не беспокоиться
den lieben Gott einen frommen Mann sein lassenне думать о будущем
den lieben Gott einen guten Mann sein lassenни о чём не беспокоиться
den lieben Gott einen guten Mann sein lassenне думать о будущем
der eine ist einen Dreierдва сапога – пара
der eine ist einen Dreierодин другого стоит
der hat aber einen weg!у него с головой не всё в порядке
der hat aber einen weg!ну и пьян же он!
der will einen Storch extra gebraten haben!птичьего молока ему подавай!
der will einen Storch extra gebraten haben!на него не угодишь!
der Witz hat einen Bartэто старая острота
der Witz hat einen Bartэто анекдот "с бородой"
der Witz hat einen Bartэто избитая острота
der Witz hat einen Bartэтот анекдот стар как мир
des einen Freud', des andern Leidкому горе, а кому праздник (pechvogel-julia)
die Sache hat einen HakenДело с подвохом
die Sache hat einen Hakenв этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец)
die Sache hat einen Hakenв этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец)
die Sache hat einen Pferdefußдело не без подвоха
diese Frau hat einen ganz schönen Umfangэта женщина солидных размеров
du bist matt wie eine Fliegeты как сонная муха
du hast einen Schussты свихнулся!
du hast einen Schussweg! ты немножко того
du hast ja einen Knall!ты совсем ебанулся!
du hast wohl einen Vögel unter dem Hut?почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ?
du musst einen Zahn zulegen!поддай жару!
du musst einen Zahn zulegen!работай быстрее!
du musst einen Zahn zulegen!поезжай быстрее!
durch den Unfall hat er einen Knacks wegпосле несчастного случая он уже не тот
eher lasse ich mir einen Finger abhacken, als ... скорее я дам себе палец отрубить, чем ...
ein Ei legenкакать (siegfriedzoller)
ein falsches Spiel mit jemandem treibenподставить (Queerguy)
ein langes Gesicht machenизумляться
ein Prachtexemplar von einer Kuhзамечательная корова
ein Schwätzchen machenболтать (Ремедиос_П)
eine blühende Phantasieбезудержная фантазия
eine Bärennatur habenбыть здоровым как бык
eine falsche Katzeобманщица
eine feige Memmeтрус
eine feine Familie!ну и семейка!
eine Masche abziehenпритворяться (Andrey Truhachev)
eine massige Erscheinungтолстуха
eine massige Erscheinungтолстяк
eine Menge Geldуйма денег
eine mollige Wärmeприятная теплота
eine Mücke machenуходить срочно, быстро (Ин.яз)
eine Naht Prügel beziehenполучить взбучку
eine Pause einlegenпередохнуть (Andrey Truhachev)
eine Pause machenпередохнуть (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenбузить (Andrey Truhachev)
eine Schau abziehenшуметь (Andrey Truhachev)
eine Schuld auf einen anderen abwälzenс больной головы на здоровую валить
eine Sorge mit sich herumtragenбыть озабоченным
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machenорганизовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia)
eine Stange angebenзадаваться
eine Stange angebenхвастаться
eine Stange Geld kostenстоить уйму денег
eine treue Seeleпреданная душа
eine verdrehte Schraubeстарая перечница
eine verdrehte Schraubeстарая карга
eine Vorlage durchbringenпротащить проект
eine zünftige Ohrfeigeувесистая пощёчина
einen anderen Schriftsteller ausschreibenсписывать у другого писателя
einen anderen Ton anschlagenизменить тактику (Manon Lignan)
einen anderen Ton anschlagenизменить своё поведение (Manon Lignan)
einen Anschiss abbekomenполучить нагоняй (Andrey Truhachev)
einen Anschiss abbekomenполучить взбучку (Andrey Truhachev)
einen Anschiss kriegenполучить нагоняй (Andrey Truhachev)
einen Anschiss kriegenполучить взбучку (Andrey Truhachev)
einen ausgebenпроставиться (Polina87)
einen bedeutenden Strahl redenнапыщенно выражаться
einen bedeutenden Strahl redenвысокопарно выражаться
einen bedeutenden Strähl redenнапыщенно выражаться
einen bedeutenden Strähl redenвысокопарно выражаться
einen besonderen Pfiff gebenпридавать особенную неповторимость (Andrey Truhachev)
einen besonderen Pfiff gebenпридавать особый эффект чем-либо (Andrey Truhachev)
einen besonderen Pfiff gebenпридавать особый вид чем-либо (Andrey Truhachev)
einen besonderen Pfiff gebenпридавать особый шик (Andrey Truhachev)
einen besonderen Pfiff gebenпридавать особый налёт чем-либо (Andrey Truhachev)
einen Brief loslassenотправить письмо
einen Dreck weißt du!ни черта ты не знаешь!
einen Dreck wert seinломаного гроша не стоить (груб. germanist)
einen Fimmel habenбыть с придурью
einen Fimmel habenбыть с приветом
einen Fimmel habenбыть с прибабахом
einen Fimmel habenбыть с заскоком
einen Flattermann kriegenиспугаться (marcy)
einen Flattermann kriegenбояться (marcy)
einen Frosch im Hals habenговорить хриплым голосом
einen Frosch im Hals habenхрипеть
einen Gewinn im Lotto machenвыиграть в лотерее
einen Griff in die Kasse tun in die Kasse greifenукрасть деньги из кассы
einen guten Blick habenиметь нюх на (Andrey Truhachev)
einen Hund Gassi führenвыгуливать собаку
einen Klaps habenбыть с придурью
einen Klaps habenбыть с приветом
einen Klaps habenбыть с прибабахом
einen Klaps habenбыть с заскоком
einen Klotz am Bein habenнести какую-либо обузу
einen Klotz am Bein habenиметь внебрачного ребёнка
jemandem einen Knopf an die Backe quatschen labern, redenболтать чепуху (galeo)
einen Kraftwagen lenkenсидеть за баранкой
einen Look anprobierenпримерить на себя образ (ichplatzgleich)
einen Mordsspaß habenиспытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev)
einen Mordsspaß habenполучить огромное удовольствие (Andrey Truhachev)
einen Mordsspaß habenполучить уйму удовольствия (Andrey Truhachev)
einen Mordsspaß habenповеселиться на полную (Andrey Truhachev)
einen Mordsspaß habenполучить море удовольствия (Andrey Truhachev)
einen Mordsspaß habenиспытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev)
einen Mordsspaß habenполучать огромное удовольствие (Andrey Truhachev)
einen Mann nehmenвзять в мужья
einen Rappel habenрехнуться (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenсбрендить (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenсойти с ума (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenповредиться в уме (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenсвихнуться с разума
einen Rappel habenсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenповредиться умом (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenошалеть (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenодуреть (Andrey Truhachev)
einen Rappel haben"двинуться" (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenрехнуться умом (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenумом тронуться (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenчокнуться (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenбыть не в своём уме (Andrey Truhachev)
einen Rappel habenспятить (Andrey Truhachev)
einen reichen Fang machenнеожиданно отхватить ценную вещь
einen reichen Fang machenнеожиданно поймать "крупного зверя" (преступника)
einen Riesenspaß habenполучить море удовольствия (Andrey Truhachev)
einen Riesenspaß habenповеселиться на полную (Andrey Truhachev)
einen Riesenspaß habenполучить уйму удовольствия (Andrey Truhachev)
einen Riesenspaß habenиспытать огромное удовольствие (Andrey Truhachev)
einen Riesenspaß habenиспытывать огромное удовольствие (Andrey Truhachev)
jemandem einen Ring durch die Nase ziehenукротить (кого-либо)
jemandem einen Ring durch die Nase ziehenусмирить
jemandem einen Ring durch die Nase ziehenпродеть кольцо в нос (напр., быку)
einen Rückzieher machenсдрейфить (Brücke)
einen Rückzieher machenпойти на попятную (Honigwabe)
einen schauderhaften Stiefel schreibenписать страшную чушь
jemandem einen Schubs gebenдать толчок (Andrey Truhachev)
einen Schuh machenсвалить (Mein_Name_ist_Hase)
einen Schuh machenслинять (Mein_Name_ist_Hase)
einen Schuh machenсбежать (Mein_Name_ist_Hase)
einen Schuh machenсмыться (Mein_Name_ist_Hase)
einen Schuh machenубежать (Mein_Name_ist_Hase)
einen Schuss habenвлюбиться
einen Schuss habenполучить ранение
jemandem einen Schuss nachbrennenвыстрелить кому-либо вслед
jemandem einen Skandal an den Hals hetzenвтравить кого-либо в скандал
einen Stich habenбыть с заскоком
einen Stich habenначинать портиться (о продуктах)
einen Stich habenспятить
einen Stich habenпортиться (о продуктах)
einen Streifzug durch die Kneipen machenотправляться в поход по кабакам (Andrey Truhachev)
einen Streifzug durch die Kneipen machenсовершать поход по кабакам (Andrey Truhachev)
einen Verein aus der Taufe hebenосновать общество
einen Webfehler habenбыть с заскоком
einen Wirbel machenдебоширить (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenподнимать бучу (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenподнимать скандал (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenшуметь (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenподнимать хай (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenподнимать тарарам (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenскандальничать (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenустраивать хай (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenустраивать тарарам (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenскандалить (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenерепениться (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenкочевряжиться (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenзакатывать скандал (Andrey Truhachev)
einen Wirbel machenподнимать шум (Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenхлебнуть лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenперебрать (выпить слишком много алкоголя dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenхватить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenвыпить лишнего (dict.cc Andrey Truhachev)
einen zu viel intus habenслегка перебрать (dict.cc Andrey Truhachev)
einer von der alten Gardeпредставитель старой гвардии
einer von der alten Gardeветеран
einer von der sieb ten Bitteнадоедливый человек
einer von der sieben ten Bitteнадоедливый человек
er besitzt eine tüchtige Portion Frechheitон изрядный наглец
er besitzt eine tüchtige Portion Frechheitон порядочный наглец
er hat eine tüchtige Nase bekommenему здорово утёрли нос
er hat eine Sitzungон сидит в туалете
er hat einenон мучится угрызениями совести
er hat einenderben у него голова трещит с похмелья
er hat einen Bärenhungerон голоден как волк
er hat einen Bärenhungerу него волчий аппетит
er hat einen feinen Leckerу него губа не дура
er hat einen richtigen Fimmelон прямо-таки помешался (на чем-либо)
er hat einen Fleck auf der weißen Westeу него репутация подмочена
er hat einen Geistesblitzего осенило
er hat einen Hiebон под хмельком
er hat einen intusон под градусом
er hat einen intusон под хмельком
er hat einen Jagdscheinон за свой поступки не отвечает
er hat einen Jagdscheinон не в своём уме
er hat einen Katerу него голова трещит с похмелья
er hat mal einen lichten Momentна него иногда находит просветление
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegtего пыльным мешком из-за угла ударили
er hat einen mit dem Topflappen abgekriegtон немного того
er hat einen moralischen Katerу него голова трещит с похмелья
er hat einen moralischen Katerон мучится угрызениями совести
er hat einen moralischen Katerего мучают угрызения совести
er hat einen Mordsrauschон в стельку пьян
er hat einen Plättenу него шина спустила (б.ч. о велосипедисте)
er hat einen richtig guten Tag erwischtу него был по-настоящему удачный день
er hat einen Schlag wegbekommenего стукнули разок
er hat einen Schwamm im Magenон как бездонная бочка (может много выпить)
er hat einen Sonnenstichу него винтика не хватает
er hat einen Sonnenstichу него не все дома
er hat einen Sprung in der Schüsselу него винтика не хватает
er hat einen Sprung in der Schüsselу него не все дома
er hat einen Spänон малость свихнулся
er hat einen Spänон немного того
er hat einen Spänу него не все дома
er hat einen Ständerу него стоит (markovka)
er hat einen tüchtigen Nasenstüber bekommenему здорово влетело
er hat einen tüchtigen Nasenstüber gekriegtему здорово влетело
er hat einen tollen Zahn draufон работает в бешеном темпе
er hat einen tollen Zahn draufон мчится с сумасшедшей скоростью
er hat einen zuviel getrunkenон хлебнул лишнего
er hat nicht für einen Sechser Verstandу него ума ни на грош
er hat sich einen Goldfisch geangeltон выгодно женился (букв. он поймал золотую рыбку)
er kann einen Hieb vertragenон бочку один выпьет
er kann einen güten Stiefel vertragenон может много выпить
er kann einen tüchtigen Stiefel vertragenон может пить как бочка
er kriegt einen Trittего увольняют
er kriegt einen Trittего выгоняют
er kümmert sich einen Dreckему насрать (на ч.-либо)
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauenон заказал себе костюм у портного
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauenон делает себе у портного костюм
er macht sich einen Jux darausмелочь
er macht sich einen Jux darausбезделушка
er muss einen Denkzettel habenпусть зарубит себе на носу его следует проучить (germanist)
er schwimmt wie eine bleierne Enteон плавает как топор
er stolpert über einen Zwirnsfadenон слишком нерешителен
er stolpert über einen Zwirnsfadenон легко теряется
er stolpert über einen Zwirnsfadenон слишком осторожен
er trinkt gern einen guten Tropfenон любит хорошее пиво
er trinkt gern einen guten Tropfenон любит хорошее вино
er trinkt gern einen guten Tropfenнасчёт вина у него губа не дура
es gab eine Menge zu erledigenработы было много
es gab eine Menge zu tunработы было много
es ist eine Preisfrageвсё дело в цене
es ist eine Preisfrageэто зависит от цены
es ist finster wie in einer Kuhни зги не видно
es machte ihm eine diebische Freudeэто доставило ему огромную радость
finster wie in einer Kuhтёмно, как у арапа в желудке
Fünf gegen einenонанизм (дословно-пятеро против одного)
fünf gegen einenмастурбация (эвфемизм sixthson)
für einen Apfelпочти даром (Slavik_K)
für einen Apfelза бесценок (Slavik_K)
für einen Apfelпо дешёвке (Slavik_K)
für einen Apfel und ein Eiза так
für einen Apfel und ein Eiдаром
für einen Apfel und ein Eiзадаром
für einen Apfel und ein Eiза бесценок
für einen Kollegen einspringenподменить коллегу (q3mi4)
für einen Spottpreisпо смехотворной цене
für einen Spottpreisпо мизерной цене
etwas für einen Spottpreis kaufenкупить что-нибудь на халяву
etwas für einen Spottpreis kaufenкупить что-нибудь за бесценок
haben Sie einen netten Tag!удачного дня! (Andrey Truhachev)
haben Sie einen schönen Tag!удачного дня! (Andrey Truhachev)
hier ist eine Luft zum Schneidenздесь воздух хоть топор вешай
ich bekomme einen Steifenу меня стояк. (Alex Krayevsky)
ich bekomme einen Steifenу меня член встаёт/встал. (Alex Krayevsky)
ich fresse einen Besen, wenn das stimmtНи за что не поверю! (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз)
ich habe eine volle Stunde an der Theaterkasse verstandenя целый час отстоял в театральную кассу
ich habe einen Brummschädelу меня голова трещит
ich habe selten so einen Quatsch gehört!такой бред мне редко приходилось слышать! (Andrey Truhachev)
ich habe selten so einen Quatsch gehört!мне редко приходилось слышать такую чушь! (Andrey Truhachev)
ich werde dir einen anderen Tanz geigen!ты у меня попляшешь!
ihre Freundschaft hat einen Sprung bekommenих дружба дала трещину
in einen Pott werfenвалить в одну кучу (Xenia Hell)
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösungв некоторой степени я доволен этим решением
in einer Art bin ich ganz zufrieden mit dieser Lösungв некотором роде я доволен этим решением
jemand kriegt/bekommt einen Rappelна кого-либо стих находит (eizra)
jemandem einen Bären aufbindenлапшу на уши вешать (berni2727)
jemandem einen Schubs gebenпобудить кого-либо к действию
jemandem einen Schubs gebenподтолкнуть кого-либо
jemandem einen Schubs gebenтолкнуть кого-либо
jemanden vom einen zum anderen schickenгонять кого-либо от одного к другому
jemanden vom einen zum anderen schickenпосылать кого-либо от одного к другому
jemanden wie einen Nusssack prügelnлупить (как сидорову козу; кого-либо)
jm. einen streich spielenодурачить (fuchsi)
jm. einen streich spielenвыставить шутом кого-либо (fuchsi)
jm. einen streich spielenсыграть шутку с кем-то (напр., первоапрельская шутка fuchsi)
leg einen Zahn zuшире шаг (AntonKonstantinov)
leg einen Zahn zuне спи (AntonKonstantinov)
leg einen Zahn zuживее (AntonKonstantinov)
leg einen Zahn zuпоторапливайся (Wenn wir rechtzeitig da sein wollen, müssen wir einen Zahn zulegen wiktionary.org AntonKonstantinov)
mach mal einen Punkt!да ладно! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!ладно заливать! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!кончай заливать! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!ой, да ладно! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!не гони! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!не заливай! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!не надо ля-ля! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!прекращай! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!так я вам и поверил! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!да что ты говоришь! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!не вешай мне лапшу на уши! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!хорош заливать! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!да хватит! (Andrey Truhachev)
mach mal einen Punkt!прекрати! (Andrey Truhachev)
mal einen pöttenпропустить по маленькой (Xenia Hell)
man wird dir einen Storch braten!держи карман шире!
mein einer Sohnодин из моих сыновей
mit einer Sache klarkommenзавершить какое-либо дело
mit jemandem unter einer Decke steckenбыть заодно (с кем-либо)
noch einen Schnaps auf meine Kappe!ещё рюмку водки за мой счёт!
noch einen schönen Tag!удачного дня! (Andrey Truhachev)
nun mach aber einen Punkt!хватит!
nun mach aber einen Punkt!пора кончать!
nun mach aber einen Punkt!довольно!
ohne einen Mucksне пикнув
scharf hinter einer Sache her seinохотиться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её)
scharf hinter einer Sache her seinгоняться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её)
schreien wie eine gestochene Sauкричать как резаный поросёнок
sein Herz tat einen Hopser vor Freudeего сердце радостно забилось
sich auf einen Seitensprung einlassenрешиться на интрижку на стороне (Andrey Truhachev)
sich auf einen Seitensprung einlassenпойти на супружескую измену (Andrey Truhachev)
sich eine Brausche holenнабить себе шишку (при падении)
sich eine Grippe/einen Schnupfen einfangenподцепить грипп/насморк (marawina)
sich eine unter die Nase steckenвоткнуть в зубы сигарету
sich einen abgeilenдрочить
sich einen Affen ankneipenнабраться
sich einen Affen ankneipenнапиться
sich einen Affen kaufenклюнуть
sich einen Affen kaufenнапиться до чёртиков
sich einen ankümmelnнапиться
sich einen ansäuselnподвыпить
sich einen Rausch antrinkenподвыпить
sich einen Rausch antrinkenзахмелеть
sich einen Rausch antrinkenнапиться
sich einen Anzug bauen lassenс шить себе костюм (у портного)
sich einen Ast lachenнадорвать животики со смеху
sich einen Ast lachenумирать со смеху
sich einen Bauch anessenотрастить себе брюхо
sich einen Bauch anessenотрастить себе брюхо
sich einen Bauch lachenсмеяться до упаду
sich einen Bauch lachenнадорвать животики со смеху
sich einen Bauch zulegenотрастить себе брюшко
sich einen Buckel lachenхохотать до упаду
sich einen Buckel lachenсмеяться до упаду
sich einen Buckel lachenнадорвать животики со смеху
sich einen Bären aufbinden lassenпозволить себя облапошить
sich einen Bären aufbinden lassenповерить небылице
sich einen Dreck um jemanden, etwas kümmernнаплевать на кого-либо, на что-либо
sich einen Film anguckenпосмотреть фильм
sich einen Frack lachenсо смеху животики надорвать
sich D; noch einen genehmigenпропустить ещё стаканчик
sich Dat.einen Geschmack aneignenприохотиться (Andrey Truhachev)
sich einen Goldfisch angelnнайти себе богатую невесту
sich einen guten Abgang verschaffenоставить о себе хорошее впечатление (einen guten Eindruck hinterlassen Gutes Deutsch)
sich einen guten Abgang verschaffenкрасиво уйти
sich einen guten Tag machenпровести день в своё удовольствие
sich einen hinter die Binde kippenзаложить за воротник (yo-york)
sich einen Idioten schaltenвключать дурака (Tanu)
sich einen Idioten schaltenприкидываться дураком (Tanu)
sich einen Jux mit jemandem machenподшучивать (над кем-либо)
sich einen Kick verschaffenпоймать свой кайф (Abete)
sich D einen Kopf machenломать себе голову (Bedrin)
sich einen Kopf machenдумать (о чем-либо chronik)
sich einen Kuppelpelz verdienenсосватать (букв. заработать себе шубу – о свахе; кого-либо)
sich einen Kuppelpelz verdienenсосватать (кого-либо)
sich einen Rausch ankneipenнабраться
sich einen Rausch ankneipenнапиться
sich einen Rausch antrinkenнапиться пьяным
sich einen Rausch holenнапиться пьяным
sich einen Rausch kaufenнапиться пьяным
sich Dat. einen Ruck gebenпереступить через себя (marawina)
sich Dat. einen Ruck gebenсделать усилие над собой (Honigwabe)
sich Dat. einen Ruck gebenпреодолеть себя (marawina)
sich einen runterhauenонанировать (Dr.Karnauchow)
sich einen runterhauenдрочить груб. (Dr.Karnauchow)
sich einen Satz abquetschenс трудом выдавить из себя фразу
sich einen schlanken Fuß machenсмыться (verschwinden; flüchten Honigwabe)
sich einen schlanken Fuß machenускользнуть (verschwinden; flüchten Honigwabe)
sich einen schlanken Fuß machenисчезнуть (verschwinden; flüchten Honigwabe)
sich einen schlanken Fuß machenуйти от ответственности (Honigwabe)
sich einen schlanken Fuß machenсделать ноги (verschwinden; flüchten Honigwabe)
sich einen Stiefel einbildenмного возомнить о себе
sich einen Stiefel einbildenслишком возомнить о себе
sich einen Stiefel zusammenessenсъесть много (всякой всячины)
sich einen Stiefel zusammenschlafenпродрыхнуть
sich einen Stiefel zusammenschlafenпроспать
sich einen tierischen Begleiter ins Haus holenзавести домашнего любимца (ichplatzgleich)
sich D einen Ulk erlaubenпозволить себе шалость (Ремедиос_П)
sich einen zu Gemüte führenпропустить стаканчик
sich in eine Ansicht verbohrenстоять на своём
sich in einen Gedanken verrennenпомешаться на одной навязчивой мысли
sich in einen Winkel hockenзабиться в угол
sich jemanden/ einen abschwurbelnзаболтать кого-либо (Honigwabe)
sich nach einer anderen Stelle umsehenподыскивать себе другую работу
sie entwickelt einen gesegneten Appetitона уплетает за обе щеки
sie hat eine Stimme wie ein Reibeisenу неё резкий голос
sie hat einen guten Appetitона уплетает за обе щеки
sie hat einen Reinlichkeitsfimmelона помешана на чистоплотности
sie ist eine giftige Kröteона злюка
sie ist eine giftige Kröteона ведьма
sie ist eine leichte Fliegeона женщина лёгкого поведения
sie ist eine leichte Fliegeона девушка лёгкого поведения
sie macht sich einen Jux darausона обращает это в шутку
sie macht sich einen Jux darausона обращает это в пустяк
sie macht sich einen Jux darausона смеётся над этим
so eine Gemeinheit!какое свинство
Trinken wir auf einen Zug!Выпьем залпом! (тост golowko)
um einen Gedankenнемножко
um einen Gedankenчуть-чуть
etwas um einen hellen Spott kaufenкупить что-нибудь на халяву
etwas um einen hellen Spott kaufenкупить что-нибудь за бесценок
unter einen Hut kommenстать единомышленниками
unter einen Hut kommenобъединиться
mit jemandem unter einer Decke steckenбыть заодно (с кем-либо)
viel Wind wegen einer Sache machenподнять много шуму из-за (чего-либо)
was hat es für einen Sinn?какой смысл в том, что (Andrey Truhachev)
was hat es für einen Sinn?какой смысл в том чтобы (Andrey Truhachev)
was hat es für einen Sinn?какой смысл (Andrey Truhachev)
was ist für eine Art!это ещё что такое?!
was ist für eine Art!что это за поведение?!
was ist sie für eine Geborene?как её девичья фамилия?
weiß werden wie eine Kalkwandпобелеть как полотно
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallenкогда рак на горе свистнет
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallenпосле дождичка в четверг
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fälltкогда рак на горе свистнет
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fälltпосле дождичка в четверг
wie eine bleierne Ente schwimmenплавать как топор
wie eine Ente watschelnпереваливаться по-утиному
wie eine Gans schnatternболтать вздор
wie eine Herde Schafeкак стадо баранов
wie eine Klette an jemandem hängenлипнуть (к кому-либо)
wie eine Klette an jemandem hängenпристать к кому-либо как репей
jemanden wie einen Schuhputzer behandelnобращаться как со скотиной (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Schuhputzer behandelnза человека не считать (Andrey Truhachev)
jemanden wie einen Schuhputzer behandelnобращаться как со скотом (Andrey Truhachev)
wir haben einen Abstecher nach Gotha gemachtпо пути мы завернули в Готу
zu jemandem einen Draht habenиметь к кому-нибудь хорошее отношение (Tanja412)
über einen Strohhalm stolpernспоткнуться на ровном месте
Showing first 500 phrases