German | Russian |
Aber dann, dann habe ich mir gesagt: "Na ja, das gibt es sowieso nicht!" | но потом ... потом я сказал себе: "Ну да,такого, конечно, не бывает!" |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём уважении, так делать не годится (Andrey Truhachev) |
bei aller Sympathie,so geht das nicht | при всём почтении, так дело не пойдет (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | разрешите познакомить, это Джон (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | разрешите представить, это Джон (Andrey Truhachev) |
Darf ich bekannt machen? Das ist John | позвольте познакомить, это Джон (Andrey Truhachev) |
das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen | она крутится как белка в колесе |
das bedeutet schon lange nicht, dass... | это ещё не значит, что... (Ремедиос_П) |
das bedeutet schon lange nicht, dass... | это отнюдь не значит, что... (Ремедиос_П) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | нести чушь (Iryna_mudra) |
das Blättchen hat sich gewendet | положение изменилось |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не желаю этого терпеть |
das brauche ich mir nicht gefallen zu lassen | я не хочу с этим мириться |
das bringt ihn noch an den Galgen | он ещё сломает себе на этом шею |
das Buch hat's in sich | в книге что-то есть |
das da drüben | вон то (Andrey Truhachev) |
das Einmalige | эксклюзив (Andrey Truhachev) |
das Einzigartig | эксклюзив (то, что является исключительным, неповторимым, единственным в своём роде Andrey Truhachev) |
das Einzigartige | эксклюзив (то, что является исключительным, неповторимым, единственным в своём роде Andrey Truhachev) |
das Fass zuschlagen | развязаться с каким-либо делом |
das Fass zuschlagen | поставить на чём-либо точку |
das fehlte gerade noch! | этого ещё не хватало! (Andrey Truhachev) |
das freut mich ungemein | моей радости нет предела (Andrey Truhachev) |
das fünfte Rad am Wagen sein | быть пятой спицей в колеснице |
das gab ihm den Rest | это его доконало |
das ganze Haus auf den Kopf stellen | перевернуть весь дом вверх дном |
das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем из другой оперы |
das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем другое дело |
das geht dich den Teufel an | это не твоё собачье дело |
das geht euch nichts an! | вас это не касается! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
das geht ihn einen Quark an. | Его это совершенно не касается (Andrey Truhachev) |
das geht ja wie's Brezelbacken | дело идёт как по маслу |
das geht mich nicht an | меня это не касается (Лорина) |
das geht mir am Arschvorbei | мне всё равно |
das geht mir auf die Nerven | это действует мне на нервы (Купрен) |
das geht mir gegen den Strich | это меня не устраивает |
das geht mir gegen den Strich | это нарушает мои планы |
das geht nicht | не работает (Лорина) |
das geht Sie nichts an! | вас это не касается! |
das geht so mit | это сойдёт и в таком виде |
das geht ja wie's Brezelbacken | дело идёт как по маслу |
das geht über meinen Horizont | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Horizont | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
das geht über meinen Verstand | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
das gehört in die Rumpelkammer | это отжило свой век |
das gehört in die Rumpelkammer | это следует выбросить на свалку |
das gehört mit dazu | да это всегда так (Bedrin) |
das gehört sich nicht | так нельзя делать (Andrey Truhachev) |
das gehört sich nicht | так поступать нехорошо (Andrey Truhachev) |
das gehört sich nicht | так нехорошо делать (Andrey Truhachev) |
das gehört sich nicht | так не делается (Andrey Truhachev) |
das gehört sich nicht | так не поступают (Andrey Truhachev) |
das gehört sich nicht | так не годится (Andrey Truhachev) |
das gehört zum alten Eisen | это устарело |
das gehört zum alten Eisen | это уже отжило свой век |
das gehört zum alten Eisen | это ни на что не пригодно |
das Gespraech im Fluss halten | поддерживать разговор (Andrey Truhachev) |
das Gespraech im Fluss halten | продолжать разговор (Andrey Truhachev) |
das Gespraech im Fluss halten | поддерживать беседу (Andrey Truhachev) |
das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только это и является здесь настоящей изюминкой (Andrey Truhachev) |
das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только благодаря этому вещь приобретает настоящий лоск (Andrey Truhachev) |
das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только это придаёт вещи настоящую неповторимость (Andrey Truhachev) |
das Gleiche in Grün | те же яйца, только в профиль (Sjoe!) |
das graue Elend | хандра |
das graue Elend | похмелье |
das graue Elend | беспросветная нужда |
das graue Elend kriegen | хандрить (часто с похмелья) |
das graue Elend kriegen | впадать в хандру (часто с похмелья) |
das graue Elend kriegen | приходить в отчаяние |
das graue Elend kriegen | быть в убийственном настроении |
das hat aber auch gar nicht gefunkt | это совсем не получилось |
das hat ein böses Loch in den Beutel gerissen | это стало в копеечку |
das hat ein schönes Stück Geld gekostet | это стоило недёшево |
das hat gerade noch gefehlt! | этого ещё не недоставало! (Andrey Truhachev) |
das hat gerade noch gefehlt! | час от часу не легче! (Andrey Truhachev) |
das hat gerade noch gefehlt! | не было печали! (Andrey Truhachev) |
das hat gerade noch gefehlt! | этого ещё не хватало! (Andrey Truhachev) |
das hat gerade noch gefehlt! | этого только не хватало! (Andrey Truhachev) |
das hat gesessen! | не в бровь, а в глаз! |
das hat gesessen! | это попало в точку! |
das hat schweres Geld gekostet | это обошлось в копеечку |
das hat sie doch nur so dahingesagt | До это она просто так сказала, не подумав. (Andrey Truhachev) |
das heißt einen Möhren bleichen wollen | это напрасный труд |
das heißt einen Möhren weißwaschen wollen | это напрасный труд |
das heißt im Klartext, dass | Говоря простым языком, это означает, что (Andrey Truhachev) |
das heulende Elend kriegen | плохо себя чувствовать (с похмелья) |
das Hotel ist passabel | сносный отель (Andrey Truhachev) |
das Hotel ist passabel | сносная гостиница (Andrey Truhachev) |
das Hotel ist passabel | приличный отель (Andrey Truhachev) |
das Hotel ist passabel | приличная гостиница (Andrey Truhachev) |
das hätte mir einer bieten sollen! | попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим! |
das hätte noch gefehlt! | Ещё чего (Biaka) |
Das ist abgefahren! | С ума сойти! (golowko) |
das ist alles nur Mache! | всё это мошенничество (Iryna_mudra) |
das ist alles nur Mache! | всё это наигранно! (Iryna_mudra) |
das ist alles nur Mache! | всё это показуха! (Iryna_mudra) |
das ist der absolute Wahnsinn! | это абсолютная чушь! (Andrey Truhachev) |
das ist der absolute Wahnsinn! | это абсолютный бред! (Andrey Truhachev) |
das ist der absolute Wahnsinn! | это совершенная ерунда! (Andrey Truhachev) |
das ist der absolute Wahnsinn! | это совершенная чепуха! (Andrey Truhachev) |
das ist der absolute Wahnsinn! | это совершенный вздор! (Andrey Truhachev) |
das ist der absolute Wahnsinn! | это абсолютный вздор! (Andrey Truhachev) |
das ist der ganze Witz! | в том-то и дело |
das ist der Hauptspaß dabei | в этом вся соль |
das ist der Hauptspaß dabei | в этом вся прелесть |
das ist der komplette Wahnsinn! | это совершенная чепуха! (Andrey Truhachev) |
das ist der komplette Wahnsinn! | это полный вздор! (Andrey Truhachev) |
das ist der komplette Wahnsinn! | это совершенный вздор! (Andrey Truhachev) |
das ist der komplette Wahnsinn! | это полная чушь! (Andrey Truhachev) |
das ist der komplette Wahnsinn! | это полный бред! (Andrey Truhachev) |
das ist der komplette Wahnsinn! | это совершенная ерунда! (Andrey Truhachev) |
das ist die coolste Art | это самый надёжный способ что либо делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch der Gipfel! | это наглость! (Iryna_mudra) |
das ist doch die Höhe! | это переходит уже всякие границы! (Xenia Hell) |
das ist doch die Höhe! | Полный финиш! (Xenia Hell) |
das ist doch kein Beinbruch. | это ещё не конец света! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | могло бы быть и хуже! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Beinbruch. | До свадьбы заживёт! (Andrey Truhachev) |
das ist doch kein Ding! | не проблема! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch kein Ding! | мелочи! (Das ist eine Kleinigkeit / kein Problem / einfach zu bewältigen Honigwabe) |
das ist doch keine Sünde | это не грешно (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не большойгрех (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | это не преступление (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | ничего зазорного (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Sünde | ничего страшного (Andrey Truhachev) |
das ist doch schon immer meine Rede | я же это всегда говорил |
das ist doch schon lange meine Rede | я же это всегда говорил |
das ist echt krass! | это просто нереально! (Andrey Truhachev) |
das ist ein himmelweiter Unterschied | это огромная разница (Andrey Truhachev) |
das ist eine schöne Pleite! | вот неудача! |
das ist eine Unverschämtheit! | это беспредел! (Andrey Truhachev) |
das ist einfach nur beschissen! | это просто пипец! (Issle) |
das ist einfach wumpe! | это совершенно всё равно (Honigwabe) |
das ist gehauen wie gestochen | что по лбу |
das ist gehauen wie gestochen | это что в лоб |
das ist gut | хорошенькое дело! |
das ist gut | вот это мне нравится! |
das ist ja alles aufgewärmter Kohl! | это всё старая история! |
das ist ja der Hammer! | это не слыхано! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
das ist ja der Hammer! | обалдеть! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
das ist ja der Hammer! | ну ничего себе! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) |
das ist ja der Witz an der Sache | в том-то и дело (Brücke) |
das ist ja geil! | это просто отпад! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто зашибись! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто пипец! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто великолепно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто клево! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто потрясно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто классно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja geil! | это просто обалденно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто клево! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто отпад! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто зашибись! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто пипец! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто великолепно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто потрясно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто классно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja irre! | это просто обалденно! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | ну ничего себе! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | ну и дела! (Andrey Truhachev) |
das ist ja mal ein Ding! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
das ist kein Thema! | не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | это дело хлопотное (Andrey Truhachev) |
das ist kein Vergnügen | это хлопотное дело (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
das ist kein Zuckerlecken | это не пустяк! (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art | так не делается (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так делать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist doch keine Art | негоже (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | так не делается (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так делать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так делать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | не годится так себя вести (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
das ist keine Art und Weise | негоже (Andrey Truhachev) |
das ist keine Hexerei | в этом нет ничего хитрого (Brücke) |
das ist keine Zauberei | в этом нет ничего хитрого (soboff) |
das ist kinderleicht | это проще простого! (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | пустяки! (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | это проще пареной репы (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | легче некуда! (Andrey Truhachev) |
das ist kinderleicht | это очень легко! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это по мне! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это мне нравится! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это в моём вкусе! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | это в моём стиле! (Andrey Truhachev) |
das ist meine Machart! | вот это по-моему! (Andrey Truhachev) |
das ist Millimeterarbeit! | просто ювелирная работа! |
das ist mir gleich | мне всё равно (Лорина) |
das ist mir piepegal! | меня это не колышет! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | плевал я на это! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне по барабану (Andrey Truhachev) |
das ist mir piepegal! | мне абсолютно плевать! (Andrey Truhachev) |
das ist mir so was von wumpe! | мне это абсолютно без разницы! (Honigwabe) |
das ist mir Wurscht! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurscht! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне абсолютно всё равно! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне до лампочки! (Andrey Truhachev) |
das ist mir Wurst! | мне как-то без разницы! (Andrey Truhachev) |
Das ist nicht dein Ernst | Ты прикалываешься (Iryna_mudra) |
das ist nicht gehauen und nicht gestochen | это дело тёмное |
das ist nicht mein Bier | это не моё дело (Slavik_K) |
das ist nicht mein Bier | это не моя проблема (Ремедиос_П) |
das ist nicht mein Ding | это не мой профиль (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Ding | я в этом не силен (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Ding | это не в моём вкусе (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Ding | это не моё дело (Andrey Truhachev) |
das ist nicht mein Geschäft | это не моё дело (Лорина) |
das ist nichts Besonderes | это средненько (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это посредственно (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это ничего особенного (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это ни шатко, ни валко (Andrey Truhachev) |
das ist nichts Besonderes | это так себе (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | Так вот оно и получилось! (Andrey Truhachev) |
das ist nun einmal so. | Так оно и есть! (Andrey Truhachev) |
das ist nur für den holen Zahn | кот наплакал |
das ist nur für den holen Zahn | очень мало |
das ist nur Puff | это всё пустой звук |
das ist schon die halbe Miete! | это уже половина дела! (Andrey Truhachev) |
das ist schon die halbe Miete! | это уже большое дело! (Andrey Truhachev) |
das ist schon nicht mehr feierlich | это уже невыносимо |
das ist schön von Ihnen | это очень мило с вашей стороны |
das ist Spitze! | это класс! (Iryna_mudra) |
das ist tabu | это ай-яй-яй (Andrey Truhachev) |
das ist tabu | это ай-ай-ай (Andrey Truhachev) |
das ist was Anderes | это другое (ichplatzgleich) |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему на руку |
das ist Wasser auf seine Mühle | это ему как нельзя более кстати |
das ist Wasser auf seine Mühle | это вода на его мельницу |
das ist weit hergeholt | это высосано из пальца (Viola4482) |
das ist weit hergeholt | это притянуто за уши (Viola4482) |
das juckt mich nicht | мне пофиг (Ремедиос_П) |
das juckt mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
das kann mir gestohlen bleiben | я в этом не нуждаюсь |
das kann mir gestohlen bleiben | это меня не интересует |
das kann mir gestohlen bleiben | я об этом и знать не хочу! |
das kannst du dir ins Knopfloch stecken | это делает тебе честь |
das kannst du dir von der Backe putzen! | Забудь об этом! (galeo) |
das kannst du halten wie ein Dachdecker | Делай как хочешь/ как тебе больше нравится (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe) |
das kannst du in den Schornstein schreiben! | пиши пропало! |
das kommt gar nicht in Frage | об этом даже не может быть и речи (Andrey Truhachev) |
das kommt auch in den besten Familien vor | это с каждым может случиться |
das kommt nicht in Betracht! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Betracht! | совершенно исключено! (Andrey Truhachev) |
das kommt schon wieder in die Reihe | всё будет опять в порядке |
das kommt schon wieder in die Reihe | это образуется |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | об этом даже не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | Об этом вообще не может быть и речи! (Andrey Truhachev) |
das kommt überhaupt nicht in die Tüte! | это даже не обсуждается! (Andrey Truhachev) |
das konnte dumm ausgehen | это могло плохо кончиться |
das konnte ich wirklich nicht riechen | этого я никак не мог предвидеть |
das konnte ich wirklich nicht riechen | этого я никак не мог предугадать |
das kostet nur ein paar Pfennige | это стоит копейки (nur sehr wenig Andrey Truhachev) |
das kostet nur ein paar Pfennige | это почти ничего не стоит (nur sehr wenig Andrey Truhachev) |
das kostet nur ein paar Pfennige | это стоит всего лишь пару рублей (nur sehr wenig Andrey Truhachev) |
das können Sie laut sagen! | так и есть! (pechvogel) |
das können Sie laut sagen! | точно! (pechvogel) |
das könnte dir noch übel aufstoßen! | как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! |
das kümmert keinen | до этого никому нет дела (Brücke) |
das lass ich mir gefallen | ничего не имею против |
das lass ich mir gefallen | с этим я согласен |
das lass nur meine Sorge sein! | это не твоя печаль! |
das lass nur meine Sorge sein! | это моё дело! |
das Leben voll auskosten | жить по полной (Andrey Truhachev) |
das liegt allen schon lange im Magen | это всем давно опротивело |
das liegt allen schon lange im Magen | это всем давно надоело |
das liegt auf der flachen Hand | это само собой разумеется |
das liegt mir schon lange in den Knochen | это у меня уже давно (о болезни) |
das lässt mich kalt | это меня не интересует |
das lässt mich kalt | мне от этого ни жарко ни холодно |
das lässt mich kalt | это меня не трогает |
das lässt sich anhören | это заслуживает внимания |
das lässt sich anhören | к этому стоит прислушаться |
das lässt tief blicken | это о многом говорит |
das lässt tief blicken | это много значит |
das lässt tief blicken | это наводит на размышления |
das lässt tief blicken | это наводит на размышление |
das läuft so mit | это сойдёт и в таком виде |
das macht den Kohl nicht fett | от этого мало проку |
das macht den Kohl nicht fett | это мало чему поможет |
das macht man nicht | так не поступают (Andrey Truhachev) |
das macht man nicht | так не делают (Andrey Truhachev) |
das macht man nicht | так не принято (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это совсем не проблема (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне совсем ничего не стоит (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне это очень легко (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это не проблема (Andrey Truhachev) |
das macht nichts! | не стоит беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
das macht nichts! | ничего страшного (Andrey Truhachev) |
das macht nichts | это несущественно (Andrey Truhachev) |
das macht nichts! | ничего! (Andrey Truhachev) |
das macht nichts | это не имеет значения (Andrey Truhachev) |
das macht nichts | это неважно (Andrey Truhachev) |
das macht nichts | не беда (Andrey Truhachev) |
das macht ... nichts aus | не составит труда (Лорина) |
das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt | от этого лекарства меня очень разнесло (Ремедиос_П) |
das musst du dir einschärfen | заруби это себе на носу |
das müssen wir begießen | за это стоит выпить (Andrey Truhachev) |
das müssen wir begießen | за это надо выпить (Andrey Truhachev) |
das müsst du nicht tun | этого тебе не следует делать |
das müsst du nicht tun | этого тебе нельзя делать |
das Netz überfliegen | пройти над сеткой (о мяче) |
das Netz überqueren | перейти через сетку (о мяче) |
das nächste große Ding | следующий большой бум (калька английского выражения the next big thing (z.B. in der Musikbranche, in Web- und IT-Kreisen) Honigwabe) |
das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab | в следующий раз обязательно получится (Dominator_Salvator) |
das OK geben | соглашаться (Andrey Truhachev) |
das OK geben | одобрить (Andrey Truhachev) |
das OK geben | одобрять (Andrey Truhachev) |
das OK geben | согласиться (Andrey Truhachev) |
das Pferd hat das Rennen mit einer Nasenlänge gewonnen | лошадь выиграла скачки с минимальным преимуществом |
das reicht | достаточно (Andrey Truhachev) |
das reicht | годится (Andrey Truhachev) |
das reicht | хватит! (Andrey Truhachev) |
das Ruder fest in der Hand halten | прочно удерживать власть в руках не допуская конкуренции (Loravictory) |
das sage ich dir nicht | я не буду тебе рассказывать это этого (Andrey Truhachev) |
das sage ich dir nicht | я этого тебе не скажу (Andrey Truhachev) |
das sage ich dir nicht | этого я тебе не скажу (Andrey Truhachev) |
das Sagen haben | быть главным (Marein) |
das Sagen haben | иметь право голоса (Marein) |
das schert mich nicht | мне плевать (Ремедиос_П) |
das Schicksal hat ihm arg mitgespielt | судьба над ним жестоко посмеялась |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | дальше ехать некуда |
das schmeckt fies | это ужасно на вкус (ilma_r) |
das schmeckt fies | это отвратительно на вкус (ilma_r) |
jemandem das Schwarze unter dem Nagel herauslocken | выведать всю подноготную (у кого-либо) |
jemandem das Schwarze unter dem Nagel herauslocken | выпытать всю подноготную (у кого-либо) |
das schwemmt auf | от этого толстеют (Ремедиос_П) |
das Selbstwertgefühl ist am Boden | самооценка на нуле (Honigwabe) |
das sind alte Kamellen | Дела давно минувших дней (Alex Krayevsky) |
das sind doch alte Kamellen! | это давно не новость (Andrey Truhachev) |
das sind olle Kamellen! | это давно не новость (Andrey Truhachev) |
das steht groß und breit da | это бросается в глаза |
das steht schön in der Bibel | это прописная истина |
das Tanzbein schwingen | резво танцевать (шутл. sputnikstarr) |
das Telefon anzapfen | тайком подключиться к чужой телефонной линии (чтобы не платить за телефон Dominator_Salvator) |
das Tempo rausnehmen | убавить темп (pechvogel-julia) |
das Tempo rausnehmen | перестать форсировать события (pechvogel-julia) |
das Thema wechseln | съехать с темы (Brücke) |
das Tor beschießen | обстрелять ворота |
das traue ich ihm glatt zu | с него станется (Sjoe!) |
das täte ich für mein Leben gern | это мне страсть как хочется сделать |
das volle Programm durchziehen | пройти от начала и до конца (miteinander schlafen Andrey Truhachev) |
das war aber ein Genuss! | какое же это было наслаждение! |
das war ein Griff in die Wundertüte | это была неудача |
das war ein Griff in die Wundertüte | это был промах |
das war ein Heidenspaß | это было очень уморительно |
das war ein Heidenspaß | это было очень забавно |
das war ein Schreck auf nüchternen Magen! | нечего сказать! |
das war ein Schreck auf nüchternen Magen! | хорошенький сюрприз |
das war immer meine Rede | я всегда это говорил |
das war nicht schön von ihm | это было некрасиво с его стороны |
das war nicht schön von ihm | это было нехорошо с его стороны |
das war's! | хватит! (kamilla_new) |
das Wasser ist schön klar | вода совершенно прозрачная |
das Weite suchen | уносить ноги (Andrey Truhachev) |
das weiß der Himmel! | одному богу известно! |
das weiß der liebe Himmel | это одному богу известно |
das wär's! | было бы здорово! (об исполнении своих желаний: Jetzt eine Woche Urlaub, das wär's! – Сейчас бы ещё недельку отпуска – было бы здорово! Ин.яз) |
das Zeug zu etwas haben | быть способным (к чему-либо) |
das zieht Blasen | это чревато последствиями |
die Garantie auf das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
die Garantie für das Gerät ist abgelaufen | срок гарантии на прибор истёк |
dies das Ananas | тыры-пыры (Ремедиос_П) |
dies das Ananas | пятое-десятое (Ремедиос_П) |
dies das Ananas | всяко-разно (Ремедиос_П) |
dies das Ananas | то да сё (Ремедиос_П) |
dies und das | тыры-пыры (Issle) |
diese Lösung ist auch nicht gerade das Gelbe vom Ei | это решение тоже не лучший вариант |
Entweder du tust das, was ich sage, oder du bist gefeuert! | Или делай по-моему, или будешь уволен! (Andrey Truhachev) |
er beantragte das über den Kopf seines Vorgesetzten weg | он отдал это распоряжение через голову начальника |
er bekam das bald satt | вскоре это ему надоело |
er hat nicht das Zeug dazu | он не имеет такого таланта |
er hat nicht das Zeug dazu | у него нет такой жилки |
er hat nicht das Zeug dazu | у него нет таких задатков |
er hat nicht das Zeug dazu | он на это не способен |
er hört das Gras wachsen | он считает себя умнее всех |
er lügt das Blaue vom Himmel herunter | он несёт чушь |
er muss das Geld schon lockermachen | ему придётся раскошелиться |
er muss das wieder zurechtrücken | ему приходится снова наводить порядок |
er musste wieder das Karnickel machen | он снова был козлом отпущения |
er musste wieder das Karnickel sein | он снова был козлом отпущения |
er schoss den Ball auf das Tor zu | он сильным ударом послал мяч в ворота |
er würde sich im Grab herumdrehen, wenn er das wüsste | он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это |
er würde sich im Grabe herumdrehen, wenn er das wüsste | он перевернулся бы в гробу, если бы узнал это |
es bietet sich an, das zu tun | представляется случай это сделать (Andrey Truhachev) |
es bietet sich an, das zu tun | представляется удобный случай это сделать (Andrey Truhachev) |
es bietet sich an, das zu tun | представляется возможность это сделать (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это фука! (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это гадость! (Andrey Truhachev) |
Fass das nicht an, das ist pfui! | не трогай это, это бяка! (Andrey Truhachev) |
ich an deiner Stelle würde das nicht machen | я бы на твоём месте не стал бы этого делать (Andrey Truhachev) |
ich fresse einen Besen, wenn das stimmt | Ни за что не поверю! (ich bin überzeugt, dass das nicht stimmt Ин.яз) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверным трудом (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого неимоверными усилиями (Andrey Truhachev) |
ich habe mir das alles mühsam erkämpfen müssen | мне пришлось добиваться всего этого кропотливым/тяжким трудом (Andrey Truhachev) |
ich krieg das schon hin | я справлюсь (Лорина) |
ich werde das Maul geradesetzen! | я вправлю ему мозги! |
ihm liegt das Wetter in den Gliedern | в плохую погоду у него ломит все суставы |
ihm liegt das Wetter in den Gliedern | в плохую погоду у него болят все суставы |
ihm läuft das Wasser im Mund zusammen | у него слюнки текут |
in das Wettkampfboot einfahren | "присидеться" к лодке |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая чика? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая краля? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая девчонка? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая подружка? (Andrey Truhachev) |
ist das deine neue Tussi? | это твоя новая знакомая? (Andrey Truhachev) |
jemandem nicht das Wasser reichen können | уступать кому-то в ч.-либо (в таланте, дарованиях, способностях – Der Grosse Störig 2004 vit45) |
jemanden auf das Abstellgleis schieben | дать кому-либо отставку |
lass das gefälligst! | прекрати немедленно! |
lass das gefälligst! | перестань немедленно! |
lass das sein! | оставь это! |
lass das sein! | брось! |
lass dir das Narrendiplom ausstellen! | так ты же законченный болван! |
lass doch das ewige Zweifeln! | оставь свои вечные сомнения! |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пусть он забавляется! |
lass ihm doch das unschuldige Vergnügen! | пускай он потешится! |
Mach das Licht aus! | выключай свет! (Andrey Truhachev) |
machen ihr das Leben sauer | она крутится как белка в колесе |
Mir läuft das Wasser im Mund zusammen | слюнки текут! (Не путать "воду" со словом "Spucke" в выражении: "Da bleibt mir die Spucke weg!" – "Я просто потрясён!; "Нет слов!" jl_) |
mühsam ernährt sich das Eichhörnchen | курочка по зёрнышку клюёт, да и сыта бывает (berni2727) |
nicht das Eine und nicht das Andere | ни то ни се (Лорина) |
nicht das Schwarze unter dem Nägel haben | не иметь ни гроша |
Nichts leichter als das! | легче не бывает! (Andrey Truhachev) |
Nichts leichter als das! | нет ничего легче! (Andrey Truhachev) |
nur das nicht! | Только этого не хватало! (yo-york) |
Oh-das ist ja toll! | О! это же великолепно! |
rückt das Ende der Welt immer näher? | конец света всё ближе? (Andrey Truhachev) |
sich das Gähnen verkneifen | с трудом превозмочь зевоту |
sich das Hirn zermartern | ломать себе голову (Andrey Truhachev) |
sich das Hirn zermartern | напряжённо размышлять (Andrey Truhachev) |
sich das Hirn zermartern | напряжённо думать (Andrey Truhachev) |
sich das Hirn zermartern | шевелить мозгами (Andrey Truhachev) |
so läuft das nun mal! | вот так это надо делать! (Andrey Truhachev) |
so läuft das nun mal! | вот как это делается! (Andrey Truhachev) |
soll das ein Witz sein? | ты шутишь? (Brücke) |
und all das Zeug | и всё такое прочее (Ремедиос_П) |
und all das Zeug | и всё такое (Ремедиос_П) |
und das hast du wirklich geglaubt? | неужели ты мог поверить? (q-gel) |
und das in aller Frühe! | и это с утра пораньше! |
von wem ist das? | это чьё? (Bedrin) |
warum hast du das gemacht? | darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? |
warum ist mir das nicht eingefallen? | почему мне не пришла эта мысль? (Andrey Truhachev) |
warum ist mir das nicht eingefallen? | как я до этого не додумался? (Andrey Truhachev) |
warum ist mir das nicht eingefallen? | почему я до этого не додумался? (Andrey Truhachev) |
was das Zeug hält | изо всех сил (Vas Kusiv) |
was geht Sie das an? | какое Вам дело? |
was geht Sie das an? | а Вам то что за дело? |
was geht Sie das an? | а Вам-то какое дело? |
was habt ihr denn geraucht, das möchte ich auch | вы чем там накурились, отсыпьте (реакция на бессмысленную, абсурдную ситуацию hagzissa) |
was ist das für eine Esserei? | кто же так неопрятно ест? |
was kümmert mich das? | меня это не колышет (Andrey Truhachev) |
was kümmert mich das? | а мне что за дело! (Andrey Truhachev) |
was kümmert mich das? | мне до этого дела нет (Andrey Truhachev) |
was kümmert mich das? | а мне то что (Andrey Truhachev) |
was kümmert mich das? | меня это не волнует (Andrey Truhachev) |
was kümmert mich das? | а мне какое дело? (Andrey Truhachev) |
was soll das bringen? | Какой в этом толк? |
was soll das Ganze überhaupt? | Что, в конце концов, всё это значит? |
was soll das Ganze überhaupt? | Что, вообще, всё это значит? |
was war das denn gerade? | что это только что было? |
was zum Teufel war das? | что это такое было, черт побери? |
wehe dir, wenn du das kaputt machst! | не дай Бог, если ты это сломаешь! (Andrey Truhachev) |
wehe dir, wenn du das kaputt machst! | только попробуй это сломать! (Andrey Truhachev) |
wem sagen Sie das! | кому Вы это говорите! (в значении: я это и так знаю, мне это самому прекрасно известно) |
wer hat das Kommando? | кто за старшего? (Andrey Truhachev) |
wer hat das Kommando? | кто за главного? (Andrey Truhachev) |
wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen | Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de) |
wie geht das Zitat gleich? | как там правильно звучит цитата? |
wie geht das Zitat gleich? | как там говорится в цитате? |
wie viel kostet das? | сколько это стоит? |
wie viel macht das? | сколько это стоит? |
wir haben das in der Schule nicht gehabt | мы этого в школе не проходили |
wir sind am Boden zerstört, doch das Leben geht weiter | Мы полностью выбиты из колеи, но жизнь продолжается (Iryna_mudra) |
wir werden das Ding schon schaukeln | всё будет хорошо (Manon Lignan) |
wir werden das Ding schon schaukeln | всё образуется (Manon Lignan) |
wir werden das Kind schon schaukeln | всё будет хорошо (Manon Lignan) |
wir werden das Kind schon schaukeln | всё образуется (Manon Lignan) |
wir wollen das Beste hoffen! | будем надеяться на лучшее! (Andrey Truhachev) |
Woher soll ich das wissen? | Откуда мне знать? (ilma_r) |
Woher soll ich das wissen? | Откуда мне это знать? (ilma_r) |
zum Kotzen ist das! | какая мерзость! (Andrey Truhachev) |
über das Ziel hinausschießen | перегнуть палку (pechvogel-julia) |
über das Ziel hinausschießen | зайти слишком далеко (pechvogel-julia) |
über das Ziel hinausschießen | переусердствовать (pechvogel-julia) |