German | Russian |
als wäre er spornstreichs von da gekommen | как будто он только что примчался оттуда |
da beißt die Maus keinen Faden ab | тут уж ничего не поделаешь |
da beißt die Maus keinen Faden ab | этого не изменишь |
da bist du aber schief gewickelt | ты сильно заблуждаешься |
da bleibe ich bei | я от этого не отступлюсь |
da bleibt einem die Sprache weg! | обалдеть можно! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Sprache weg! | офигеть можно! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Spucke weg! | обалдеть можно! (Andrey Truhachev) |
da bleibt einem die Spucke weg! | это поразительно! |
da bleibt einem die Spucke weg! | это сногсшибательно! |
da bleibt einem die Spucke weg! | офигеть можно! (Andrey Truhachev) |
da blieb kein Auge trocken | все хохотали до слёз |
da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
da dort | там, на той стороне (Pretty_Super) |
da drüben | там, на той стороне (Pretty_Super) |
da frag ich den Deibel danach! | на это мне наплевать |
da gibt es Hauen und Stechen | там царит разлад |
da gibt es Hauen und Stechen | там царит несогласие |
da gibt es Mord und Totschlag! | там настоящее смертоубийство! |
da gibt es Mord und Totschlag! | там идёт страшный спор! |
da guckt der Pferdefuß heraus | тут какой-то подвох |
da guckt der Pferdefuß heraus | тут какая-то чертовщина |
da haben sich zwei gefunden | два сапога – пара (Brücke) |
da haben Sie es! | извольте радоваться! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | ну и каша заварилась! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | вот так сюрприз! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
da haben wir den Salat! | извольте радоваться! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | вот это поворот! (Andrey Truhachev) |
da haben wir die Bescherung! | вот тебе и раз! (Andrey Truhachev) |
da haben wir's | вот тебе раз! |
da haben wir's | вот тебе на! |
da hast du aber beim Apotheker gekauft | ты заплатил втридорога |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, получай! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе, будешь долго помнить! |
da hast du deinen Denkzettel | вот тебе! |
da hast du den Kitt! | вот и всё тут! |
da hast du den Kitt! | вот тебе и результат! |
da hast du dich aber in den Finger geschnitten | ты однако обманулся в своих ожиданиях |
da hast du eine schöne Geschichte angerührt! | ну и натворил же ты дел! |
da hast du was Schönes angestiftet! | ну и натворил же ты дел! |
da hast du's! | вот тебе раз! |
da hast du's! | вот тебе на! |
da hast du's! | доигрался-таки! |
da hast du's! | дождался своего (о чем-либо неприятном) |
da hat doch einer daran gedreht | кто-то здесь уже приложил руку |
da hat einer dran gedreht | тут кто-то приложил руку (испортил, повредил что-либо) |
da hat er mir was Sauberes eingebrockt! | ну и подложил же он мне свинью! |
da hat er was Schönes zusammengerührt! | ну и заварил же он кашу! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | на что это похоже! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | куда это годится! |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | что за безобразие! |
da hört der Spaß auf! | тут уж не до шуток! |
da hört sich doch alles auf! | ну, знаете! |
da hört sich doch alles auf! | это уж слишком! |
da hört doch die Weltgeschichte auf! | это уже слишком! |
da hört sich doch verschiedenes auf! | это уж слишком! |
da ist alles dran | всё великолепно |
da ist alles dran | всё в полном порядке |
da ist der Teufel los | там началась суматоха |
da ist der Teufel los | там началась катавасия |
da ist der Teufel los | здесь дым стоит коромыслом (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | тут творится настоящее светопреставление (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | тут настоящее светопреставление (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | здесь дым коромыслом (Andrey Truhachev) |
da ist der Teufel los | там такое творится! |
da ist der Wurm drin | тут какой-то подвох (rojoma) |
da ist etwas dran | в этом что-то есть (Andrey Truhachev) |
da ist er bei gewesen | он присутствовал при этом |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | я пришёл в ужас |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | у меня сердце в груди оборвалось |
da ist nichts bei | это ничего |
da ist nichts bei | это не имеет значения |
da kam er schlecht an | его встретили плохо |
da kann ich nicht mehr mit | это мне не по карману |
da kann ich nicht mehr mit | я ничего не понимаю |
da kann ich nicht mit | я этого не понимаю |
da kann ich nicht mit! | тут я пасую! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
da kann ich nicht mit! | тут я пас (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства) |
da kann ich nicht mit | это для меня слишком трудно |
da kann ich nicht mit | я не могу пойти (вместе с вами) |
da kann ir.an ja die Schwämmchen kriegen! | можно лопнуть от нетерпения! |
da kann man sich eine Scheibe davon abschneiden | тут есть чему поучиться |
da kennst du ihn aber schlecht | плохо ты его знаешь |
da kennst du sie aber schlecht | плохо ты её знаешь |
da komme ich nicht mehr mit | я больше ничего не понимаю |
da kommen sie angeblasen | вот они едут под звуки труб |
da kommt die Straßenbahn angebimmelt | вот трамвай едет-позванивает |
da kommt nichts bei heraus | из этого ничего не выйдет |
da kräht kein Hahn mehr danach | никому до этого больше дела нет |
da kräht kein Hahn mehr danach | и думать об этом давно забыли |
da könnte man wild werden! | с ума сойти можно! |
da lass ich mich gleich fressen! | даю голову на отсечение! |
da liegt der Haken | в том-то и проблема (Ремедиос_П) |
da liegt der Hase im Pfeffer | вот в чём загвоздка |
da liegt der Hase im Pfeffer | вот где собака зарыта! |
da liegt der Hase im Pfeffer | вот в чём причина |
da liegt der Hund begraben | народу почти не бывает (pechvogel-julia) |
da liegt der Hund begraben | вот где собака зарыта |
da liegt der Hund begraben | там ничего не происходит (pechvogel-julia) |
da liegt der Kamm auf der Butter | тут сам чёрт ногу сломит |
da macht ich Mäuschen sein! | хоть бы одним глазком глянуть! |
da macht man doch keinen Staatsakt draus! | не надо делать из мухи слона! (pechvogel-julia) |
da musst du dir schon was anderes ausdenken | ври, да не завирайся |
da musst du dir schon was anderes ausdenken | придумай что-нибудь получше |
da möchte ich Mäuschen sein! | хоть бы только глазком глянуть! |
da möchte ich nicht begraben sein! | не хотел бы я там жить! |
da müssen schon andere kommen | для этого нужны люди поэнергичнее |
da müssen schon andere kommen | для этого нужен человек поэнергичнее |
da nahen wir's! | вот тебе и на! |
da nahen wir's! | вот те и на! |
da platzt einem der Kragen! | терпение может лопнуть! |
da platzt einem der Kragen! | сил нет терпеть! |
da platzt einem der Krägen! | сил нет терпеть! |
da raufknallen | поднять |
da raufknallen | взвинтить (цены) |
da reißt der Geduldsfaden | терпение лопается! |
da rinsitzen | сидеть внутри |
da saust ihm der Frack | у него от страха поджилки трясутся |
da saust ihm der Frack | он сам не свой (от волнения) |
da schaut der Pferdefuß heraus | тут какой-то подвох |
da schaut der Pferdefuß heraus | тут какая-то чертовщина |
da schaut nichts dabei heraus | тут ничего не заработаешь |
da schaut nichts dabei heraus | из итого ничего не выйдет |
da schweigen alle Flöten | всё кругом замирает в упоении |
da sei Gott vor! | упаси боже! |
da sind Sie bei mir genau richtig. | я как раз тот, кто Вам нужен (Andrey Truhachev) |
da sind Sie bei mir genau richtig. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне |
da sind wir fein heraus! | вот мы и выкрутились! |
da sind wir gut dran! | ну и влипли же мы! |
da soll der und jener dreinfahren! | чёрт побери! |
da soll doch gleich ein Donnerwetter dreinfahren! | чёрт побери! |
da spielt sich nichts ab | об этом и речи быть не может |
da spielt sich nichts ab | из этого ничего не выйдет |
da staunt der Laie | просто диву даёшься! (und der Fachmann wundert sich) |
da tut sich was | что-то тут не в порядке (Andrey Truhachev) |
da tut sich was | что-то тут творится (Andrey Truhachev) |
da tut sich was | что-то тут происходит (Andrey Truhachev) |
da vergeht einem ja der Appetit | всякая охота пропадает |
da war ich aber auf achtzig | я готов был лопнуть от злости |
da wiehert der Amtsschimmel | там процветает махровый бюрократизм |
da wird ihm was Schönes blühen! | ну и достанется же ему! |
da wird nicht viel Ruß gemacht | там долго не церемонятся |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | всё это блеф |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | всё это обман |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | все это похоже на дурной фарс |
das Ansehen kostet nichts | смотрите себе на здоровье |
das Ansehen kostet nichts | смотри себе на здоровье |
das beruht auf Gegenseitigkeit | услуга за услугу |
das Beste abfischen | брать себе лучшую часть |
das Beste abfischen | снимать сливки |
das beste Pferd im Stall | самый работоспособный сотрудник |
das beste Pferd im Stall | самый работоспособный работник |
das beste Pferd im Stall | лучший работник |
das beste Pferd im Stall | лучший сотрудник |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | с три короба наврать |
das Blaue vom Himmel herunterreden | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | собирать околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | собирать околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать нереальные обещания (Andrey Truhachev) |
das Büro dichtmachen | закрыть контору (Andrey Truhachev) |
das da drüben | вон то (Andrey Truhachev) |
das dicke Ende kommt nach | это только цветочки, а ягодки ещё впереди |
das dicke Ende kommt noch | это только цветочки, а ягодки ещё впереди |
das dürfte nicht kommen | это замечание лучше было оставить при себе |
das dürfte nicht kommen | этого не следовало говорить |
das Essen will nicht rutschen | еда не идёт в горло |
das ganze Geld ist in die Binsen gegangen | все деньги пропали |
das ganze Haus zusammenschreien | орать на весь дом (galeo) |
das Gas abdrehen | закрыть газ |
das Gas abdrehen | отключить газ |
das Gas abdrehen | перекрыть газ |
das geht an die Nähte | это пробирает |
das geht an die Nähte | это берет за душу |
das geht an die Nähte | это бьёт в самую точку |
das geht dich den Teufel an | а твое какое дело? |
das geht dich den Teufel an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht dich einen Dreck an | а твое какое дело? |
das geht dich einen Dreck an | не суй свой нос не в своё дело |
das geht ihn einen feuchten Kehricht an auf | это его совершенно не касается (Störig 2004 vit45) |
das geht ins Geld | это бьёт по карману |
das geht ins Geld | это станет в копеечку |
das geht mir an die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht mir auf die Nieren | это мне действует на нервы |
das geht mir nach | так уж мне на роду написано |
das geht mir wider den Strich | это мне не по нутру |
das geht mir wider den Strich | это меня не устраивает |
das geht mir wider den Strich | это нарушает мои планы |
das geht nicht | это не будет работать (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это неприемлемо (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не подходит (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не подойдёт (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это нереально (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это нехорошо (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это никуда не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так нельзя делать (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так не пойдет (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | так не годится (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это неправильно (Andrey Truhachev) |
das geht nicht | это невозможно (Andrey Truhachev) |
das geht über meine Fassungskraft | этого я не способен понять |
das geht über meinen Etat | это превышает мой бюджет |
das geht mir über'n Spän | это переходит всякие границы |
das geht mir über'n Spän | это уж слишком |
das geht übers Bohnenlied | это неслыханно |
das geht übers Bohnenlied | это невыносимо |
das geht übers Bohnenlied | это невероятно |
das Geld ist bei ihm dünn | денег у него мало |
das Geld ist bei ihm dünne | денег у него мало |
das Getrampel der Hufe | конский топот |
das Getrampel der Hufe | топот копыт |
das Getuschel | шушукание, шёпот (zhuzd_lena) |
das gewisse Örtchen | тубзик (LessieT) |
das glaubt kein Schwanz! | этому ни один дурак не поверит |
das glaubt keine Kuh | этому ни один дурак не поверит |
das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen | меня тошнит от этих разговоров |
das hat es in sich | в этом что-то есть |
das hat es in sich | это нелёгкое дело |
das hat keinen moralischen Hintergrund | это неправда |
das hat keinen moralischen Hintergrund | это лишено всякого основания |
das hat keinen moralischen Hintergrund | это неверно |
das hat sich gewaschen | это превосходно |
das hat sich gewaschen | это здорово получилось |
das hat etwas in sich | в этом что-то есть (Bedrin) |
das hat Zeit | спешить некуда! (Andrey Truhachev) |
das haut einen auf den Schlips! | это прямо как обухом по голове! |
das haut einen auf den Schlips! | это неслыханно! |
das heimliche Gemach | уборная |
das horizontale Gewerbe | проституция |
das höchste der Gefühle | предел |
das höchste der Gefühle | самое большее |
das ist alles dieselbe Wichse | это всё одно и то же |
das ist alles erstunken und erlogen | это наглая ложь |
das ist alles erstunken und erlogen | это всё высосано из пальца |
das ist alles erstunken und erlogen | это от начала до конца ложь |
das ist alles erstunken und erlogen | это сплошная ложь |
das ist alles für die Katz | всё коту под хвост (luca) |
das ist blässer Hohn | это жестокая обида |
das ist blässer Hohn | это жестокая насмешка |
das ist der alte Jammer | это всё старая волынка |
das ist der alte Jammer | это всё старая история |
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! | это возмутительно! |
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! | это уже слишком! |
das ist doch der Gipfel der Frechheit, der Unverschämtheit! | это уж слишком! |
das ist doch alles Käse | это всё чепуха |
das ist doch alles Käse | это всё вздор |
das ist doch klar wie Kloßbrühe | это ясно как апельсин |
das ist doppelt gemoppelt | это двойная работа (annasty) |
das ist eine Maßnahme! | это стоящее дело! |
das ist eine Maßnahme! | это недурно! |
das ist eine Maßnahme! | это приемлемо! |
das ist eine mysteriöse Geschichte | это тёмная история |
das ist eine mysteriöse Geschichte | это таинственная история |
das ist eine Märke! | вот чудак! |
das ist eine Mühle! | ну и шарашкина контора! (о плохо работающем предприятии) |
das ist doch einzig! | великолепно! (тж. ирон.) |
das ist geplatzt | это дело лопнуло |
das ist Hose wie Jacke | что в лоб, что по лбу |
das ist Hose wie Jacke | это одно и то же |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это сильно затронуло его |
das ist ihm nicht in den Kleidern geblieben | это не прошло для него бесследно |
das ist ihm nicht nach der Mütze | это ему не по душе |
das ist ihm nicht nach der Mütze | это для него не подходит |
das ist ihm piepe | ему пофигу (Siegie) |
das ist ihm piepe | ему на это наплевать |
das ist nicht so, ganz ohne | это не без основания |
das ist nicht von Pappe! | это хлопотное дело (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело хлопотное (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это дело непростое (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | дело не из простых (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
das ist nicht von Pappe! | это не пустяк! |
das ist Puppe! | это изумительно! |
das ist rässig! | вот это шикарно! |
das ist zum Anbeißen | это очень мило |
das ist zum Kugeln! | умереть со смеху можно! |
das ist zum Närrischwerden! | с ума сойти можно! |
das ist zum Plätzen! | лопнуть можно от смеха |
das ist zum Plätzen! | лопнуть можно от злости |
das ist ja zum Schießen! | можно умереть со смеху! |
das ist ja zum Schießen! | умора! |
das kann bis morgen bleiben | это можно отложить до завтра |
das kann bis morgen bleiben | это может подождать до завтра |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | ему это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | мне это нипочём! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а ему наплевать на это! |
das kann doch einen Seemann nicht erschüttern | а мне наплевать на это! |
das kann doch nicht angehen | так не делается! куда это годится? (Самурай) |
das kann ich dir doch nicht anriechen | откуда мне это знать |
das kann ich dir doch nicht anriechen | этого же по тебе не видно |
das kann ich dir flüstern | это достоверно |
das kann ich dir flüstern | на это можешь положиться |
das kann ich dir singen | на это можешь положиться |
das kann ich nicht mehr mit anhören! | я с этим больше не могу мириться |
das kann ihm die Kappe kosten | за это он может поплатиться (головой) |
das kann jedem mal passieren | ничего страшного (zhuzd_lena) |
das kann jedem mal passieren | ничего страшного (zhuzd_lena) |
das kannst du meiner Großmutter erzählen! | полно тебе врать! |
das kannst du meiner Großmutter erzählen! | рассказывай сказки! |
das kauft dir keiner ab | тебе никто не поверит в этом |
das kennen wir | нечего отговариваться! |
das kennen wir | schön! знаем мы это! |
das kerbe ich dir an | это я тебе попомню |
das kommt in den besten Familien vor | это бывает |
das kommt nicht in die Tüte! | не выйдет! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | не согласен! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in die Tüte! | и речи быть не может! (Andrey Truhachev) |
das kommt nicht in Frage | это отпадает |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | от этого никуда не денешься |
das kommt so sicher wie das Amen im Gebet | это уж как пить дать |
jemandem das Leder gerben | избить (кого-либо) |
jemandem das Leder gerben | отколотить |
jemandem das Licht ausblasen | отправить кого-либо на тот свет |
das liegt in der Luft | это ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.) |
das liegt in der Luft | это надвигается |
das liegt in der Luft | это должно произойти |
das liegt in der Luft | это носится в воздухе |
das liegt mir im Magen | это тяготит меня |
das liegt mir im Magen | это раздражает меня |
das liegt mir im Magen | это беспокоит меня |
das läuft ins Geld | это влетит в копеечку |
das läuft ins Geld | это бьёт по карману |
das läuft ins Geld | это станет в копеечку |
das macht die Suppe nicht fett | на этом далеко не уедешь |
das macht die Suppe nicht fett | это делу не поможет |
jemandem das Mark aus den Knochen säugen | выжимать все соки из (кого-либо) |
das Nachmachen von Geld | фальшивомонетничество |
das nimmt viel Zeit in Anspruch | на это уходит много времени (Лорина) |
das Rechte treffen | найти то, что нужно |
das Rechte treffen | выбрать то, что нужно |
das reißt ins Geld | это станет в копеечку |
das sagt mir mein kleiner Finger | я это предчувствую |
das sagt mir mein kleiner Finger | я догадываюсь об этом |
das sagt mir mein kleiner Finger | я это чувствую |
das schadet ihm nichts | так ему и надо |
das Schicksal hat ihm arg mitgespielt | жизнь его сильно ударила |
das Schloss knacken | вскрыть замок (Andrey Truhachev) |
das Schloss knacken | взломать замок (Andrey Truhachev) |
das schmeißt ihm keine Fenster ein | это ему нисколько не повредит |
das schüttelt er aus dem Ärmel | это ему ничего не стоит |
das schüttelt er aus dem Ärmel | это для него пара пустяков |
das sieht dir ähnlich! | чего ещё можно от тебя ожидать? |
das sieht ein Blinder | это совершенно очевидно |
das sieht ein Blinder | mit dem Krückstock это даже слепой видит |
das sind faule Fische | это вздор |
das sind faule Fische | это враньё |
das sind faule Fische | это пустые отговорки |
das sind ihm spanische Dörfer | это для него тарабарщина |
das sind ihm spanische Dörfer | это для него непонятные вещи |
das sind ja alle Kamellen | это давно известно |
das sind ja alle Kamellen | это всё старые песни |
das sind ja Apothekerpreise! | да это же бешеные цены! |
das sind ja liebliche Dinge! | хорошенькое дело! |
das sowieso | это само собой (разумеется) |
das steht groß und breit da | это бросается в глаза |
das stille Örtchen | кабинет задумчивости (Oksana) |
das stille Örtchen | туалет (Julia Graf) |
das Tanzbein schwingen | сплясать |
das Tanzbein schwingen | станцевать |
das verschluckt viel Zeit | это требует много времени |
das verschluckt viel Zeit | это отнимает много времени |
das verschluckt viel Zeit | это потребует много времени |
jemandem das Wasser abgraben | рыть кому-либо яму |
jemandem das Wasser abgraben | вести подкоп под кого-либо |
das weiß ich von allein | это я и сам знаю |
das weiß ich von allein | это я и так знаю |
das Wort blieb ihm im Mund stecken | слово замерло у него на устах |
das Wort geben | зарекаться (donneralex) |
das Wort schwebt mir auf den Lippen | слово вертится у меня на языке |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | обладать умениями что-либо делать (Andrey Truhachev) |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | иметь задатки к чем-либо (Andrey Truhachev) |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | иметь жилку что-либо делать (Andrey Truhachev) |
das Zeug dazu haben etwas zu tun | иметь способности к какой либо деятельности (Andrey Truhachev) |
das Zeug zum Offizier haben | иметь задатки офицера (Andrey Truhachev) |
das Zeug zum Offizier haben | иметь офицерскую жилку (Andrey Truhachev) |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это да! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это здорово! |
das Ziel setzen | задаваться целью (Лорина) |
das zählt zum alten Eisen | это устарело |
das zählt zum alten Eisen | это уже отжило свой век |
das zählt zum alten Eisen | это ни на что не пригодно |
dem kann man das Vaterunser durch die Backen blasen | от него остались только кожа да кости |
jemandem den Schädel/das Gehirn wegpusten | вышибить кому-либо мозги (Im Februar dieses Jahres teilte ein Schüler der Johann-Georg-Halske-Oberschule in Jungfernheide einem 17-jährigen Mitschüler per Rapsong im Internet mit, ihm den Schädel wegpusten zu wollen. DrMorbid) |
der da drüben | вон тот (Andrey Truhachev) |
die da drüben | вон та (Andrey Truhachev) |
die Herren da oben | господа, занимающие высокие посты (в правительстве) |
die Herren da oben | сильные мира сего |
du bist gut da ran! | тебе везёт! |
durch das Abitur fällen | провалиться на экзаменах на аттестат зрелости |
durch das Examen rasseln | провалиться с треском на экзамене |
er hat da ran glauben müssen | его песенка спета |
er hat da ran glauben müssen | он умер |
er hat da ran glauben müssen | ему крышка |
er hat das Zeug zu einem Mäler | из него может выйти художник |
er hat mir fast das Haus eingelaufen | он не даёт мне покоя (своими частыми посещениями) |
er hat mir fast das Haus eingelaufen | он надоел мне своими частыми посещениями |
er ist imstande und glaubt das wirklich | он чего доброго и в самом деле поверит этому |
er ist nicht ganz da | он витает где-то в облаках |
er ist wieder voll da | он снова в отличной форме (о спортсмене) |
er ist wieder voll da | он пришёл в норму |
er sieht aus wie das Leiden Christi | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie das Leiden Christi | он выглядит как сама смерть |
er sitzt da wie ein begossener Pudel | он сидит вконец пристыженный |
er sitzt da wie ein Götze | он сидит тут как истукан |
er sitzt wie angenagelt da | он словно прирос к месту |
er steht da wie der Ochse am Berge | он стоит как пень |
er steht da wie der Ochse am Berge | он уставился как баран на новые ворота |
er steht da wie ein begossener Pudel | он стоит поджавши хвост |
er steht da wie ein Pflock | он стоит как пень |
es geht da bunt her | там идёт такая кутерьма! |
es war keine Menschenseele da | там не было ни души |
Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? | ты не подашь мне вон штуковину? (Andrey Truhachev) |
hat sie aber das Klavier bearbeitet! | как она колотила по клавишам! (о плохой игре) |
ich sage da ab | за это я не возьмусь |
ihm fiel das Butterbrot regelmäßig auf die Fettseite | его преследовали неудачи |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он припёрт к стенке |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он припёрт к стене |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он в отчаянном положении |
ihm sitzt das Messer an der Kehle | он в безвыходном положении |
in einer Sekunde bin ich wieder da | я сию минуту вернусь |
jemandem nicht das Wasser reichen können | не иметь соперников (vit45) |
jemandem nicht das Wasser reichen können | никто не может соперничать (vit45) |
jemandem nicht das Wasser reichen können | не иметь равных (vit45) |
keine Hundeseele war da | там не было ни одной живой души |
Klar können wir das | да мы с этим легко справимся (Andrey Truhachev) |
Klar können wir das | мы легко это сделаем (Andrey Truhachev) |
Klar können wir das | мы с лёгкостью это сделаем (Andrey Truhachev) |
Klar können wir das | понятное дело, мы это легко можем (Andrey Truhachev) |
Klar können wir das | ясный перец, мы это сделаем (Andrey Truhachev) |
liege ich da falsch? | я ошибаюсь? (Die Frauen sollen mal auch die Iniziative ergreifen, in welcher Form auch immer. Oder liege ich da falsch? Анастасия Фоммм) |
mit Rücksicht auf die da oben | с оглядкой на начальство |
nicht das Geringste | ни капли (Andrey Truhachev) |
nicht das Geringste | ни капельки (Andrey Truhachev) |
nicht das Geringste | ни черта (Andrey Truhachev) |
ohne Rücksicht auf die da oben | без оглядки на начальство |
Rückt das Ende der Welt immer näher? | конец света приближается? (Andrey Truhachev) |
seinem Feind das Messer in die Hand geben | дать в руки своему врагу оружие (против себя) |
sich das Fell über die Ohren ziehen lassen | дать себя облапошить |
sich das Fell über die Ohren ziehen lassen | дать себя обмануть |
sich das Genick abstürzen | сломать себе шею при падении |
sich das Kleid zerfetzen | изодрать в клочья всё платье |
sich durch das Leben wursteln | влачить жалкое существование (Andrey Truhachev) |
sich durch das Leben wursteln | плестись по жизни (Andrey Truhachev) |
sich durch das Studium durchhungern | учиться, перебиваясь с хлеба на воду |
sich in das gemachte Bett legen | прийти на готовенькое (berni2727) |
sie steht wie eine geknickte Lilie da | у неё очень грустный вид |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
was du da sagst, ist der totale Blödsinn! | Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! |
was gibt's da noch groß zu reden? | тут вообще не о чем говорить! |
was gibt's da noch groß zu reden? | о чём тут ещё говорить? |
was ist da noch groß zu tun! | что уж тут особенно делать! |
was ist da schon groß dabei? | ничего уж тут такого нет! |
was ist da schon groß dabei? | ну и что в этом особенного? |
was schwafelt er denn da wieder? | что это он там опять распространяется? (Andrey Truhachev) |
was schwafelt er denn da wieder? | что чего это он опять там разглагольствует? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за выдумки? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за номера? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за штучки? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за дела? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | что это ещё за глупости? (Andrey Truhachev) |
was sind das für Zicken? | это что ещё за новости? (Andrey Truhachev) |
was sind das für neue Zicken? | это что ещё за выходки ? (Andrey Truhachev) |
Woher hast du das? | откуда у тебя это? (Andrey Truhachev) |
Woher hast du das? | где ты это взял? (Andrey Truhachev) |