DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing Ca | all forms
FrenchEnglish
ah ça, pour râler, il s'y connaît!he's very good at grumbling!
allez, rame plus vite, c'est mou tout ça!come on, pull on those oars, let's see some effort!
alors, les affaires, ça tourne?so, how's business going?
alors ça, c'est le bouquet!that takes the biscuit
alors ça, c'est le bouquet!that takes the cake!
alors ça, c'est le bouquet!that's the limit!
alors ça, ça n'était pas prévu au programmewe weren't expecting that to happen
c'est comme ça, et pas de commentaire!that's how it is, and don't argue with me!
c'est mes affaires, ça te regarde pas!that's MY business!
c'est tout l'effet que ça te fait?you don't seem to be too impressed
combien ça coûte?how much does it cost?
combien ça coûte?how much is it?
combien ça lui fait maintenant?how old is he now?
comment ça s'est arrangé, tes histoires de bagnole?what happened with your car then?
comment ça, tu pars?what do you mean, you're leaving?
elle et la propreté, ça fait deux!she doesn't know the meaning of the word "clean"!
elle n'a pas l'air comme ça, mais elle sait ce qu'elle veut!you wouldn't think it to look at her, but she knows what she wants!
elle tousse que ça réveille tout le mondeshe coughs so much that she wakes everybody up
enfin un bon spectacle, ça nous change des inepties habituelles!a good show at last, that makes a change from the usual nonsense!
enlève ça de sous la tableget it out from under the table
et alors, ça te dérange?so, what's it to you?
et après? qu'est-ce que ça peut faire?so what? who cares?
et ces douleurs comment ça va?how's the pain doing?
et cette grippe, comment ça va?how's the flu doing?
et le travail, ça va comme tu veux?is work going all right?
et les enfants, ça pousse?how're the kids then, shooting up?
et les enfants, ça pousse?how're the kids then, growing up?
et ton boulot, comment ça se passe?how's your job going?
faire ça ou peigner la girafewe might as well be whistling in the wind
grand-mère est super — oui, on n'en fait plus des comme ça!grandma's great — yes, they broke the mould when they made her!
10 heures, ça te va? — oui, impeccable!would 10 o'clock suit you? — yes, perfect!
10 heures, ça te va? — oui, impeccable!would 10 o'clock suit you? — yes, great!
il a un cœur gros comme çahe'd give you the shirt off his back
il est assez puni comme ça, n'en remets pashe's been punished enough already, no need to rub it in
il m'a répondu comme ça qu'il était majeurI'm old enough, he says to me
il me dit comme ça, "t'as pas le droit"so he says to me "you can't do that"
il vaut mieux entendre ça que d'être sourd!what a load of hogwash!
il vaut mieux entendre ça que d'être sourd!what a load of rubbish!
j'ai eu envie de le gifler , ça m'a pris d'un coupI got a sudden urge to slap him
j'ai eu envie de pleurer , ça m'a pris d'un coupI got a sudden urge to cry
j'ai le ventre bien rempli, ça va mieux!I feel a lot better for that meal!
je me suis cogné l'orteil, ça fait pas du bien!I bashed my toe, it's quite painful!
je parie que ça t'en bouche un coin!I bet you're impressed!
je te le donne pour ce que ça vautthat's what I was told, anyway
joli panorama, ça vaut le déplacement!what a lovely view, it's definitely worth going out of your way to see it!
le premier imbécile venu peut comprendre çaany old fool can understand that
le savon, ça existe!there is such a thing as soap, you know!
le sport, ça conservesport keeps you young
lui et le dessin, ça fait deux!he can't draw to save his life!
lui, professeur? ça me ferait mal au ventre!a professor, him? like hell he is!
on peut toujours essayer, ça ne mange pas de painwe can always have a go, it won't cost us anything
pars en vacances, ça te changera un peuyou should go away somewhere, it'll be a change for you
pas besoin de nous faire une crise pour ça!no need to kick up such a fuss!
prends un whisky, ça te remonterahave a whisky, it'll make you feel better
qu'il ne comprenne pas, ça me tueit amazes me he doesn't understand
regarde-moi ça!just look at that!
si ça se trouvemaybe
tout ça, c'est des histoiresthat's all hooey
tout ça, c'est des histoiresthat's all baloney
tout ça, c'est des histoiresthat's a load of stuff and nonsense
tu as raté l'examen mais ça n'est pas mortel!you've failed the exam but it's not the end of the world!
tu vas déposer une plainte? — ah ça oui!are you going to lodge a complaint? — you bet I am!
tu vas m'obéir, non mais, qu'est-ce que ça veut dire?for goodness's sake will you do as I say!
un feu rouge grillé, ça va vous mener loin!you went through the lights, that'll cost you!
une voiture, ça coûte!a car is an expensive thing!
voilà qu'ils remettent ça avec leur musique!they're at it again with their music!
voilà ses potes, attention ça va se gâterhere come his mates, things are going to get nasty
à l'examen, ça a été le carnage!they went down like nine pins in the exam!
à quoi ça tient?what's it due to?
à quoi ça tient?what's the reason for it?
ça aideit's a help
ça arrache la gorgeit burns your throat
ça bat tous les recordsthat beats the lot
ça bat tous les recordsthat beats everything
ça c'est de la bière, de la vraie!that's what I call beer!
ça, c'est le pompon!that's just about the limit!
ça, c'est parler!well said!
ça c'est une autre affaire de manchesthat's another kettle of fish (altogether)
ça c'est une autre affaire de manchesthat's another story (altogether)
ça c'est une autre affaire de manchesthat's something else altogether
ça c'est une autre histoire de manchesthat's another story (altogether)
ça c'est une autre histoire de manchesthat's another kettle of fish (altogether)
ça c'est une autre histoire de manchesthat's something else altogether
ça c'est une autre paire de manchesthat's another kettle of fish (altogether)
ça c'est une autre paire de manchesthat's another story (altogether)
ça c'est une autre paire de manchesthat's something else altogether
ça coincethere's a hitch somewhere (quelque part)
ça commence à bien faire!things have gone quite far enough!
ça commence à bien faire!enough is enough!
ça commence à sentir mauvais, filons!things are beginning to turn nasty, let's get out of here!
ça doit valoir 150 euros, enfin, c'est dans ces eaux-là!it costs around 150 euros more or less
ça durera ce que ça durera!it might last and then it might not!
ça fait des siècles que je ne suis pas allé à la patinoireI haven't been to the ice-rink for ages
ça fait du bien par où ça passe!aah, I feel better for that!
ça fait longtempsIt's been a while (z484z)
ça fait un bail que ...it's been ages since ...
ça fait un bon bout de temps de çait was a while back
ça fait un bon bout de temps de çait was quite a long time ago
ça me gratteit's itchy
ça la fiche malit doesn't look good
ça lui a rapporté une petite fortuneit brought him a nice little sum
ça lui fait une belle jambe!a fat lot of good that does him!
ça m'a tout l'air d'être traduit de l'anglaisit looks to me as though it's been translated from English
ça manque de musique!we could do with some music!
ça me botte!it's great!
ça me fait une belle jambe!a fat lot of good that does me
ça me ferait mal au cœurde devoir le lui laisser!I'd hate to have to leave it to him!
ça me ferait mal au ventreit would make me sick
ça me sort par les trous de nezI've had it up to here
ça me sort par les yeuxI've had it up to here
ça me sort par les yeuxI'm sick and tired of it
ça m'est resté en travers du gosierit really stuck in my throat
ça met du beurre dans les épinardsit's a nice little earner
ça montre bien que ...it just goes to show that ...
ça n'a pas morduhe didn't fall for it
ça n'a pas morduhe wasn't taken in
ça ne casse pas des briquesit's no big deal
ça ne casse pas des briquesit's no great shakes
ça ne casse pas trois pattes à un canardit wouldn't set the world on fire
ça ne fait pas un pliit goes without saying
ça ne ressemble à rien de ne pas vouloir venirthere's no sense in not wanting to come
ça ne tourne pas très bien entre euxit's not going too well between them
ça ne vaut pas un souit's not worth a red cent
ça ne vaut pas un souit's not worth tuppence
ça ne vaut pas une chiqueit's not worth a bean
ça ne vaut pas Éric, tu sais ce qu'il m'a dit?what about Eric then? do you know what he told me?
ça ne vole pas haut!VERY funny!
ça n'empêche pas!it makes no difference!
ça n'est pas du gâteauit isn't as easy as it looks
ça n'est pas une partie de plaisir!it's no fun!
ça n'est pas une partie de plaisir!it's no picnic!
ça n'était pas bien méchant, finalement, ce permis?the driving test wasn't that bad after all, was it?
ça n'était pas bien méchant, finalement, cette piqûrethe injection wasn't that bad after all, was it?
ça rapporteit pays
ça remonte au délugeit's ancient history
ça rentre par une oreille et ça sort par l'autreit goes in one ear and out the other
ça risque de le faire grimper aux rideauxhe'll hit the roof
ça roule!everything's going alright!
ça s'appelle revientmake sure you give it back
ça se construit par ici!a lot of building's going on around here!
ça se construit par ici!a lot of stuff's going up around here!
ça sent le moisiit smells musty
ça sent les années trente!it smacks of the thirties!
ça sent sa provinceit smacks of provincial life
ça sonne occupéthe line is busy
ça sonne occupéI'm getting the engaged tone
ça souffle!there's quite a wind blowing!
ça suffit, rideau!that's enough!, lay off!
ça t'avance à quoi de mentir?what do you gain by lying?
ça te dérangerait d'être poli?would it be too much trouble for you to be polite?
ça te pend au nezyou've got it coming to you
ça tire dans les genoux à la montéegoing up is tough on the knees
ça tourne à la manieit's getting to be an obsession
ça tourne à la manieit's getting to be a fixation
ça t'écorcherait la bouche de dire merci?it wouldn't actually hurt to say thank you?
ça va bienOK
ça va, chez vous?are things OK at home?
ça va comme çaOK
ça va faire mal!watch it, we're in for it now!
ça va froidement!I'm fine but a bit chilly!
ça va? — il faut faire allerhow are you? — mustn't grumble
ça va, on a compris!all right, I've got the message!
ça va? — on fait allerhow are you? — mustn't grumble
ça va plutôt fraîchement aujourd'huiit's a bit chilly today
ça vaut mieux que de se casser une jambeit's better than a poke in the eye with a sharp stick
ça vole bas!VERY funny!