English | Russian |
a bag of bones | кощей |
ache in the bones | костоломка |
ache in the bones | костолом |
an object made of bone | костяшка |
bag of bones | скелет (об очень худом человеке Abysslooker) |
bare bone | облодыш (= обглодок) |
bare bone | оглодок (= обглодок) |
bare bone | обглодок |
bare bone | обглодыш |
bare-bones | простой (This one is the bare-bones model. It has no accessories at all. Val_Ships) |
bare-bones | элементарный (it was no more than a bare-bones tavern Val_Ships) |
bare-bones | самый минимум (Reduce this report to its bare bones. Val_Ships) |
bare-bones | незатейливый (bare-bones furnishings Val_Ships) |
bare-bones | самое необходимое (There is nothing left of the town but the bare bones–a couple of stores, a church, and a few houses. Val_Ships) |
be chilled to the bone | мороз до костей пробирает |
be chilled to the bone | прознобить |
bone-crunchingly | очуметь как (Андрей Шагин) |
bone down | долбить (зубрить уроки) |
bone down | долбить |
bone-headed mistake | идиотская ошибка (Анна Ф) |
bone in | долбить (зубрить уроки) |
bone tired | через губу не переплюнет |
bone up | подзубриваться |
bone up | подзубривать (impf of подзубрить) |
bone up | подзубрить |
bone up | подзубривать |
bone up on | зубрить (VLZ_58) |
bone up on | освежать в памяти (VLZ_58) |
bone up on | штудировать (VLZ_58) |
bone up on | заучивать (VLZ_58) |
bone up on | долбить (He had to bone up on his math for the exam. VLZ_58) |
feel chilled to the bone | иззябнуть |
feel chilled to the bone | иззябнуться (= иззябнуть) |
have a bone to pick with | разобраться (someone – с кем-либо DUPLESSIS) |
have a bone to pick with | разобраться с (выяснить отношения DUPLESSIS) |
her bones ache | у неё ломит кости |
I can feel it in my bones | костьми чувствую (Technical) |
I feel in my bones | нутром чую (Abysslooker) |
I have a bone to pick with you | нам с вами нужно объясниться |
I have a bone to pick with you | нам с вами нужно посчитаться |
large bone | мосол |
large bone | маслак (= мослак) |
large bone | мостолыга (= мосол) |
large bone | мослак (= мосол) |
lazy-bones | лентяй |
make one's bones | состояться (о человеке – состояться в каком-либо качестве, обрести репутацию, статус и т. п. Происходит от "establish one's bona fides" Евгений Тамарченко) |
make one's bones | заработать авторитет (Arky) |
make one's bones | пройти испытание кровью (Arky) |
make one's bones | утвердиться (Arky) |
make no bones about | открыто говорить (bartleby.com Tanya Gesse) |
make no bones about | не скрывать (bookworm) |
make no bones of | не скрывать |
make old bones | чувствовать себя старым |
make old bones | казаться себя старым |
make old bones | дожить до старости |
make old bones | дожить до глубокой старости |
oh, grow a funny bone! | М-да, с чувством юмора у тебя неважно (The "funny bone" is a nickname for the humerus, a bone in the arm. The actual bone doesn't have anything to do with having a sense of humour, of course.) |
protruding bone | мостолыга |
protruding bone | маслак |
protruding bone | мослак (= мосол) |
protruding bone | мостолыга (= мосол) |
protruding bone | мосол |
protruding bone | маслак (= мослак) |
protruding bone | мослак |
set a bone | править кость |
skin and bones | измождённый (about someone who is very thin Val_Ships) |
skin and bones | одна кожа да кости (if someone is too skinny Val_Ships) |
soaked to the bone | промокший до костей (Andrey Truhachev) |
stirrup bone | стремечко |
strike someone's funny-bone | рассмешить (кого-либо Technical) |
throw bones | завалиться (куда-либо, к кому-либо Vadim Rouminsky) |
wear fingers to the bone | работать не покладая рук (dkozyr) |
wear fingers to the bone | из кожи вон лезть (dkozyr) |
without a bad bone in one's entire body | и мухи не обидит |
work one's fingers to the bone | горбатиться |
work one's fingers to the bone | молотить не разгибаясь |
work one's fingers to the bone | пахать |
work one's fingers to the bone | гореть на работе |
work one's fingers to the bone | пахать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | работать как каторжный |
work one's fingers to the bone | работать как папа Карло |
work one's fingers to the bone | ишачить |
work one's fingers to the bone | пахать как лошадь |
work fingers to the bone | сгореть на работе (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | мозолить руки (VLZ_58) |
work one's fingers to the bone | перетрудиться (Andrey Truhachev) |
work fingers to the bone | надрываться (Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone | отбить себе руки (тяжело работать Andrey Truhachev) |
work one's fingers to the bone for The Man | трудиться на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | работать на дядю (Если не хочешь пахать на дядю день и ночь, то тебя предупредят за месяц (If you don't want to work your fingers to the bone day and night for The Man, you'll be given a month's notice –б(Michele Berdy)) |
work one's fingers to the bone for The Man | вкалывать на дядю |
work one's fingers to the bone for The Man | пахать на дядю |
work oneself to the bone | убиться |
work oneself to the bone | убиваться |