DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Aus | all forms | exact matches only
GermanRussian
aber wie siehst du denn aus?на кого ж ты похож!
alles aus eigener Tasche bezahlenплатить за всё из своего кармана
alles aus eigener Tasche bezahlenуплатить за всё из своего кармана
auf etwas A aus seinбыть заинтересованным в чём-либо (Er ist doch nur auf Geld aus - Его интересуют только деньги ichplatzgleich)
aus allen Ecken der Erdeсо всего света
aus allen Ecken der Erdeизо всех уголков мира
aus allen Knopflöchern grinsenосклабиться
aus allen Knopflöchern grinsenскалить зубы
aus allen Knopflöchern schießenстрелять изо всех сил
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinkenбыть очень ленивым
aus allen Rohren feuernдать жару (Baykus)
aus aller Kraftсо всех ног
aus Andermanns Leder Riemen schneidenбыть щедрым за чужой счёт
aus bloßer Neugierиз чистого любопытства
etwas aus Bock tunделать что-либо из удовольствия (Andrey Truhachev)
aus Buxtehude seinбыть родом неизвестно откуда
etwas aus Daffke tunделать что-л из упрямства/для прикола (Айдар)
aus dem Alter raus seinвыйти из того возраста (Brücke)
aus dem Anzug kippenвыпасть в осадок (Abete)
aus dem Anzug springenвыйти из себя (разозлиться, потерять контроль Andrey Truhachev)
aus dem Auslandиз-за бугра
aus dem Bauch herausинтуитивно (Ich hatte in 2008 keine Lust genug zu recherchieren, um die Loeschung von "bzw. - alternatively" vorzuschlagen. Aber aus dem Bauch heraus halte ich dies fuer genauso falsch wie "or" oder "or alternatively" Honigwabe)
aus dem Bauch herausпо интуиции (Honigwabe)
aus dem Bauch heraus handelnдействовать интуитивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauch redenнести вздор
aus dem Bauch redenмолоть чепуху
aus dem Bauch redenнеобдуманно болтать
aus dem Bauchgefühl herausинстинктивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnдействовать как подскажет внутренний голос (Andrey Truhachev)
aus dem Bauchgefühl heraus handelnдействовать интуитивно (Andrey Truhachev)
aus dem Bett steigenвставать
aus dem Bett steigenвылезать из постели
aus dem Bett steigenвставать с постели
aus dem Blickfeld geratenисчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev)
aus dem Effeffназубок
aus dem Fenster gehenвыброситься из окна
aus dem Fenster hängenвысовываться из окна
etwas aus dem ff könnenзнать назубок что-либо
etwas aus dem ff könnenбыть докой в чём-либо
etwas aus dem ff könnenсъесть собаку (в каком-либо деле)
aus dem Gleichmaß geratenсвихнуться
aus dem gröbsten Dreck herausseinвыйти из крайней нужды
aus dem gröbsten Dreck herausseinпережить самое трудное время
aus dem Handgelenk herausединым духом
aus dem Handgelenk herausс одного, единого маху
aus dem Handgelenk herausодним духом
aus dem Handgelenk herausразом
etwas aus dem Handgelenk nennenназывать что-либо навскидку (Novoross)
aus dem Häuschen seinчокнуться (Andrey Truhachev)
ganz aus dem Häuschen seinобалдеть (от радости)
ganz aus dem Häuschen seinпотерять голову
aus dem Häuschen seinсбрендить (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinбыть с заскоком (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinбыть с придурью (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinбыть с приветом (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinбыть с прибабахом (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinиметь тараканы в голове (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinбыть с присвистом (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinшизануться (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinдвинуться рассудком (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinкрыша поехала (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinсъехать с шариков (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinповредиться умом (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen sein"двинуться" (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinповредиться в уме (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinошалеть (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinодуреть (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinсойти с ума (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinрехнуться умом (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinбыть сумасшедшим (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinумом тронуться (Andrey Truhachev)
aus dem Häuschen seinсвихнуться с разума (Andrey Truhachev)
ganz aus dem Häuschen seinбыть вне себя
aus dem Kaffeesatz wahrsagenгадать на кофейной гуще
aus dem Koffer lebenжить на чемоданах
aus dem Koffer lebenпостоянно быть в разъездах
jemanden aus dem Konzept bringenвыбить кого-либо из колеи (Юрий Павленко)
aus dem Kopfнаизусть
jemandem etwas aus dem Kreuze leiernвытянуть из (кого-либо, что-либо)
jemandem etwas aus dem Kreuze leiernс трудом добиться (от кого-либо, чего-либо)
aus dem letzten Loch pfeifenвыдохнуться, быть без сил (galeo)
aus dem Lot geratenвыбиться из колеи (Kleolera)
aus dem Motor das äußerste herausholenвыжать из мотора максимум возможного
aus dem Nähkästchen plaudernподелиться личным опытом (Gehirnvergewaltigung)
jemandem etwas aus dem Rachen reißenвырвать что-либо у кого-либо из глотки
aus dem Schneider heraus seinвыйти из трудного положения
aus dem Stand herausс ходу
aus dem Stand herausсразу
aus dem Stand herausне раздумывая
aus dem Stegreifс места в карьер
aus dem Stegreifс ходу
aus dem Stegreifнемедля
aus dem Stegreifбез всякой подготовки
aus dem Text kommenрастеряться
aus dem Text kommenсбиться
Aus dem Traum!Окончен бал погасли свечи (Увы и ах! Dominator_Salvator)
jemandem aus den Fingern kommenускользнуть из рук (кого-либо)
sich etwas aus den Fingern saugenвысосать что-либо из пальца
aus den Kleidern fällenсильно похудеть
aus den Latschen kippenпадать в обморок (Лорина)
aus den Latschen kippenвыводить из себя (Лорина)
aus den Latschen kippenупасть без сознания на землю (Лорина)
aus den Latschen kippenпадать без сознания на землю (Лорина)
aus den Latschen kippenупасть в обморок (Лорина)
aus den Latschen kippenпотерять самообладание (Лорина)
aus den Latschen kippenвывести из себя (Лорина)
aus den Latschen kippenтерять самообладание (Лорина)
aus den Pantinen kippenедва не упасть (от страха, неожиданности и т. п.)
aus den Puschen kommenприступить к делу (Andrey Truhachev)
aus den Puschen kommenактивизироваться (Andrey Truhachev)
jemandem etwas aus den Zähnen reißenотнять (что-либо, у кого-либо)
aus der Dose kochenготовить пищу из консервов
aus der Esse kommenс пылу, с жару
aus der Fasson geratenрастолстеть
aus der Faust essenесть руками (без вилки и ножа)
aus der Form gehenрастолстеть
aus der Form gehenрасполнеть
aus der Froschperspektiveсо своей "кочки" зрения
aus der Froschperspektiveс позиций мещанства
aus der Froschperspektiveс примитивной точки зрения
aus der Froschperspektiveс позиций обывателя
aus der Froschperspektiveс обывательской точки зрения
aus der Froschperspektiveсо своей колокольни
etwas aus der Froschperspektive sehenсмотреть на что-либо со своей колокольни
aus der Haut fahrenвыйти из терпения
Aus der Haut fahrenбузить (Xenia Hell)
aus der Haut fahrenпотерять самообладание
aus der Haut fahrenвыйти из себя
jemandem aus der Klemme helfenвызволить кого-либо из беды
aus der Krankheit nicht herauskommenне вылезать из болезни
aus der Luft greifenс потолка брать (Bedrin)
etwas aus der Luft greifenвыдумать что-либо
jemandem etwas aus der Nase ziehenвыведывать (что-либо, у кого-либо)
jemandem aus der Patsche helfenвызволять кого-либо из затруднительного положения
jemandem aus der Patsche helfenвыручать
aus der Quetsche helfenпомочь кому-либо выпутаться из беды
aus der Reihe tanzenидти своим собственным путём
aus der Reihe tanzenнарушать общий порядок
aus der Reihe tanzenнарушать порядок
aus der Retorteсинтетический
aus der Schmuddelecke holenснять позорное клеймо (Ин.яз)
aus der Schmuddelecke holenразвеять дурную славу (Ин.яз)
aus der Schule plaudernвыболтать секрет
aus der Schule plaudernвыдать секрет
aus der Stadt abhauenлинять из города (Andrey Truhachev)
aus der Stadt abhauenсвалить из города (Andrey Truhachev)
aus der Stadt abhauenсмотаться из города (Andrey Truhachev)
aus der Stadt abhauenсмыться из города (Andrey Truhachev)
aus der Stadt abhauenслинять из города (Andrey Truhachev)
jemandem etwas aus der Tasche spielenвытащить что-либо, у кого-либо из кармана
aus der Traum!конец этой мечте!
aus der Übung gekommenпотерявший навык (Andrey Truhachev)
aus der Übung gekommenпотерявший форму (Andrey Truhachev)
aus die Mausконец (чего-либо: A: "ist die Party schon vorbei?" B: "yo, aus die Maus, Schluss im Bus" Bursch)
aus die Mausс этим покончено (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra)
aus die Mausэто прошло (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra)
aus diesem kühlen Grundпосему
aus diesem kühlen Grundпо этой самой причине
aus diesem kühlen Grundeпосему
aus diesem kühlen Grundeпо этой самой причине
aus diesem Loch Also pfeift der Wind!вот откуда ветер дует
aus Dummheitпо сдуру
aus eigener Tasche bezahlenоплачивать самому (Andrey Truhachev)
aus eigener Tasche bezahlenоплачивать из собственного кармана (Andrey Truhachev)
aus eigener Tasche bezahlenплатить самому (Andrey Truhachev)
aus eigener Tasche bezahlenплатить из собственного кармана (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
aus einem anderen Loch pfeifenзапеть на другой лад (einen anderen Ton anschlagen (es gibt nur die Redensart: aus dem letzten Loch pfeifen = vollkommen erschöpft oder ruiniert sein) Gutes Deutsch)
aus einem kühlen Grundeпо простой причине
jemandem aus etwas einen Strick drehenсостряпать из чего-либо дело (против кого-либо)
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело злиться
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться, то и дело злиться (Alcha)
aus einer Ohnmacht in die andere fallenто и дело возмущаться
aus etwas eine Staatsaktion machenраздуть какое-либо; незначительное дело
aus etwas Geld herausschlagenвыколачивать деньги из (чего-либо)
aus freien Stückenпо собственной воле
aus freien Stückenпо собственному почину
aus freien Stückenпо собственному желанию (напр., уйти в отставку Novoross)
aus freien Stückenдобровольно
aus jemandem Frikassee machenсделать из кого-либо котлету
aus Frust mehr zu essenзаедать стресс (сущ. Frustessen 'More)
aus jemandem Hackfleisch machenсделать из кого-либо котлету
etwas aus jemandem herausquetschenвыжать из (признание, деньги и т. п.; кого-либо, что-либо)
Aus ihm wird nie etwasон никогда не станет кем-то выдающимся (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него никогда не выйдет толк (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него вряд ли что-нибудь получится (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него никогда не выйдет ничего хорошего (Andrey Truhachev)
Aus ihm wird nie etwasиз него никогда ничего путного не выйдет (Andrey Truhachev)
Aus ist der Traumи сказочке конец (Andrey Truhachev)
Aus ist der Traumигра закончена (Andrey Truhachev)
aus keinem ersichtlichen Grundни с того ни с сего (Andrey Truhachev)
aus lauter Gnade und Barmherzigkeitиз жалости (Manon Lignan)
aus lauter Gnade und Barmherzigkeitиз сострадания (Manon Lignan)
aus Leibeskräftenсо всех ног
aus Leibeskräftenво всё горло (кричать)
aus Leibeskräftenчто есть мочи
aus Leibeskräftenво весь опор
aus Leibeskräftenво всю мочь
aus Leibeskräftenчто есть силы
aus Leibeskräftenбез оглядки изо всех сил
aus nichtvorhersehbaren Gründenпо непредвиденным причинам (Andrey Truhachev)
aus sein + auf etwasстремиться получить (Ин.яз)
aus sein + auf etwasхотеть что-либо сделать (Ин.яз)
aus sein + auf etwasстремиться к чему-либо (etwas haben oder tun wollen. "Trau ihm nicht, er ist nur auf dein Geld aus!" Ин.яз)
aus seinem Herzen keine Mördergrube machenвысказываться прямо
aus seinem Herzen keine Mördergrube machenвысказываться откровенно
aus seinem Herzen keine Mördergrube machenне скрывать своих мыслей
aus seiner Haut nicht heraus könnenне быть в состоянии изменить свой взгляды
aus vollem Halsизо всех сил (Andrey Truhachev)
aus vollem Halsгромогласно (Andrey Truhachev)
aus vollem Halsчто есть мочи (Andrey Truhachev)
aus vollem Halsво весь голос (Andrey Truhachev)
aus vollem Halsво всё горло (Andrey Truhachev)
aus vollem Halsво всю глотку (Andrey Truhachev)
aus vollem Halse schreienорать во всё горло
aus vollem Halse schreienкричать во всё горло
aus vollem Halse schreienвопить во всё горло
aus voller Kehle schreienорать во всю глотку
aus voller Kehle singenпеть во всю глотку
aus jemandem die Wahrheit herausholenвытянуть из кого-либо правду
das alles sieht nach Hintertreppe ausвсё это блеф
das alles sieht nach Hintertreppe ausвсё это обман
das alles sieht nach Hintertreppe ausвсе это похоже на дурной фарс
das Buch besteht nur noch aus fliegenden Blätternкнига совсем рассыпалась
das Buch besteht nur noch aus fliegenden Blätternкнига совсем растрёпалась
das geht aus einem ganz anderen Fasseэто совсем из другой оперы
das geht aus einem ganz anderen Fasseэто совсем другое дело
das geht aus wie das Hornberger Schießenэто всё кончится ничем
das Geld langt nicht ausденег не хватит
das hält ja kein Gaul aus!кто это выдержит?
das hält ja kein Gaul aus!никакие нервы этого не выдержат!
das hält kein Pferd ausэтого никто не вынесет
das ist nicht aus der Weltза этим не нужно далеко ходить
das ist nicht aus der Weltэто находится недалеко
das kann ich nicht aus dem Ärmel schüttelnя не маг и волшебник
das macht mir gar nichts aus.мне совсем ничего не стоит (Andrey Truhachev)
das macht mir gar nichts aus.мне это очень легко (Andrey Truhachev)
das macht mir gar nichts aus.для меня это совсем не проблема (Andrey Truhachev)
das macht mir gar nichts aus.мне это совсем не сложно (Andrey Truhachev)
das macht mir gar nichts aus.для меня это совсем не сложно (Andrey Truhachev)
das macht mir gar nichts aus.для меня это не проблема (Andrey Truhachev)
das macht ... nichts ausне составит труда (Лорина)
jemandem das Mark aus den Knochen säugenвыжимать все соки из (кого-либо)
das schlägt dem Fass den Boden aus!это переходит все границы!
das schlägt dem Fass den Boden aus!дальше ехать некуда
das schlägt dem Fass den Boden aus!это уж слишком!
das schlägt dem Fass den Boden aus!это уже слишком
das schüttelt er aus dem Ärmelэто ему ничего не стоит
das schüttelt er aus dem Ärmelэто для него пара пустяков
das sieht böse ausдело обстоит плохо
das sieht nach nichts ausв этом нет ничего особенного
das sieht nach nichts ausэто не производит никакого впечатления
das Taschentuch guckt ihm aus der Tascheносовой платок торчит у него из кармана
das Taschentuch guckt ihm aus der Tascheносовой платок выглядывает у него из кармана
das zieht einem ja die Stiefel aus!вот это да!
das zieht einem ja die Stiefel aus!это просто немыслимо!
das zieht einem ja die Stiefel aus!с ума можно сойти!
das zieht einem ja die Stiefel aus!это уж слишком!
das zieht einem ja die Stiefel aus!вот это здорово!
den Karren aus dem Mist fahrenразрулить (ddrevs)
den Kopf aus der Schlinge ziehenизбежать смертельной опасности
den Kopf aus der Schlinge ziehenвыпутаться из неприятного положения
den Kopf aus der Schlinge ziehenвытащить голову из петли
der Computer spuckte die Ergebnisse ausкомпьютер выдал результаты
der Schelm guckt ihm aus den Augenпо глазам видно, что он плутишка
der Traum ist ausконец этой мечте!
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneничего с ним от этого не случится
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Kroneэтим он не уронит своего достоинства
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossenон сразу же выпалил ответ
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossenответ последовал с молниеносной быстротой
die Katze aus dem Sack lassenвыдать тайну (букв. выпустить кота из мешка)
die Katze aus dem Sack lassenраскрыть свой истинные намерения
die Katze aus dem Sack lassenразгласить тайну
die Sache fällt aus wegen Nebelфокус не удался
die Sache sieht mulmig ausдело дрянь
die Situation aus der Welt schaffenуладить неприятную ситуацию (Анастасия Фоммм)
die Situation aus der Welt schaffenзамять неприятную ситуацию (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen Анастасия Фоммм)
die Zeit reicht nicht ausвремени не хватает (Лорина)
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallenдаже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П)
dir wird keine Perle aus der Krone fallenничего с тобой от этого не случится
dir wird keine Perle aus der Krone fallenэто не повредит твоему достоинству
du bist doch nicht aus Glas!отойди от света, ты ведь не прозрачный!
du kriegst was aus der Armenkasse!получишь на орехи!
du machst das Licht mit dem Hammer ausну ты и дебил! (mundmische.de Dominator_Salvator)
eine aus der sieben ten Bitteотвратительная злодейка
eine aus der sieben ten Bitteпубличная женщина
eine aus der sieben ten Bitteдевка
eine aus der sieben ten Bitteнеприятная особа
eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machenделать из мухи слона
eine Staatsaktion aus etwas machenустраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia)
eine Staatsaktion aus etwas machenсгущать краски (pechvogel-julia)
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machenорганизовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia)
einen Staatsakt aus etwas machenсгущать краски (pechvogel-julia)
einen Staatsakt aus etwas machenустраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia)
einen Verein aus der Taufe hebenосновать общество
einer aus der sieben ten Bitteнадоедливый человек
er breitete bedauernd die Arme ausразвести (развести руками Internetina)
er breitete bedauernd die Arme ausразводить (разводить руками Internetina)
er drückt sich immer recht krass ausон всегда выражается довольно грубо (Andrey Truhachev)
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs ausон "ходит" с девушкой с его курса
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs ausон дружит с девушкой с его курса
er ist aus der Pelle gefahrenон взорвался
er ist aus der Pelle gefahrenон вспылил
er ist aus der Pelle gefahrenон вышел из себя
er ist kaum aus dem Ei gekrochenон желторотый молокосос
er ist kaum aus dem Ei gekrochenон желторотый юнец
er ist wie aus dem Kartonон одет с иголочки
er kommt eben erst aus den Federnон только что с постели
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник дохода
er macht aus allem ein Gewerbeон превращает всё в источник наживы
er sah zum Gotterbarmen ausу него был жалкий вид
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает барыш
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает прибыль
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenон стоит как в воду опущенный
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenу него совершенно обескураженный вид
er sieht aus wie aus dem Ei gepelltон одет с иголочки
er sieht aus wie aus dem Ei geschältон одет с иголочки
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholtу него какой-то растерянный вид
er sieht aus wie das Leiden Christiкраше в гроб кладут
er sieht aus wie das Leiden Christiон выглядит как сама смерть
er sieht aus wie der leibhaftige Todкраше в гроб кладут
er sieht aus wie der Tode von Ypernкраше в гроб кладут
er sieht aus wie der Tode von Ypernон выглядит как сама смерть
er sieht aus wie eine wandelnde Mumieон напоминает ожившую мумию
er sieht gelungen ausон выглядит странно
er sieht nach nichts ausон не имеет никакого вида
er sieht nach was Rechtem ausон выглядит солидным человеком
er sieht nach was Rechtem ausон выглядит порядочным человеком
er sieht nach was Rechtem ausон выглядит серьёзным человеком
er sieht reichlich fertig ausон порядком накачался
er sieht verbauen ausу него чудной вид
er sieht verbauen ausу него странный вид
es gießt wie aus Eimernльёт как из ведра (Shmelev Alex)
es haut nicht aus dazuэтого не хватит (на это)
es ist aus!между нами всё кончено (Andrey Truhachev)
es ist rein aus damitс этим раз и навсегда покончено
es schüttet wie aus Eimernльёт как из ведра (Baykus)
es sieht regnerisch ausдело идёт к дождю
es sieht regnerisch ausпохоже, что пойдёт дождь
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenего от этого не убудет
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällenэто не повредит его достоинству
jm. fällt das Essen aus dem Gesichtчелюсть отвалилась (от (неприятного) удивления redensarten-index.de Abete; это выражение можно перевести точнее Ин.яз)
geh mir aus der Sonne!уходи с глаз долой
jemandem das Geld aus der Tasche ziehenтянуть деньги (с кого-либо)
Geld aus etwas herausschlagenизвлекать деньги из чего-либо
Geld aus etwas herausschlagenнаживать деньги на чём-либо
Geld aus etwas herausschlagenвыколачивать деньги из чего-либо
Geld aus etwas herausschlagenнаживать капитал на чём-либо
Geld aus jemandem herausschlagenвытягивать деньги из (кого-либо)
Geld aus jemandem ziehenвытягивать деньги из (кого-либо)
Geschichten aus dem Paulaner Gartenсказки венского леса (Oxana Vakula)
Hackepeter aus jemandem machenсделать из кого-либо котлету
ich bekomme die Stiefel nicht ausя никак не могу снять сапоги
ich kann es nicht aus dem Ärmel schütteln!откуда я это возьму?
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!откуда я это возьму?
ich kenne mich damit null ausя нисколько в этом не разбираюсь (Brücke)
ich kriege die Stiefel nicht ausя никак не стяну сапоги
ich war heute noch nicht ausя сегодня ещё не выходил из дому, не был в ресторане, кино и т. п.
ich war heute noch nicht ausя сегодня ещё не выходил (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.)
ihm fällt das Essen aus dem Gesichtего рвёт
ihm rieselt der Kalk aus den Hosenиз него песок сыплется
ihr seht mir danach aus!это на вас похоже!
in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer herausна переменах ученики должны выходить из класса
in diesem Anzug siehst du verboten ausв этом костюме у тебя ужасный вид
dann ist der Husten bald ausтогда всё дело скоро кончится
Jamaika-Ausпрекращения предварительных переговоров о создании черно-жёлто-зелёной коалиции (golowko)
jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten seinбыть вылитый кто-то (Будуева Елена)
jemanden aus dem Amt mobbenвыживать кого-либо с работы (Andrey Truhachev)
jemanden aus dem Amt mobbenвыталкивать кого-либо с работы (Andrey Truhachev)
jemanden aus dem Amt mobbenвыдавливать кого-либо с работы (Andrey Truhachev)
jemanden aus dem Bett zerrenсилком вытащить кого-либо из постели
jemanden glücklich aus dem Hause habenотделаться от кого-либо вытурить (кого-либо)
jemanden aus dem Häuschen bringenвывести кого-либо из себя
jemanden aus dem Konzept bringenсбить кого-либо с толку
jemanden aus dem Konzept bringenсбить кого-либо с панталыку
jemanden nachts aus dem Bett klingelnподнять кого-либо своим телефонным звонком ночью с постели
jetzt ist der Ofen aus!хватит!
jetzt ist der Ofen aus!теперь баста!
jetzt ist der Ofen aus!дальше некуда!
jetzt pfeift der Wind aus einem anderen Lochпорядки стали строже
kleine Schiffe aus Papier kleisternклеить кораблики из бумаги
Leben aus dem Kofferжизнь в разъездах (Лорина)
Leben aus dem Kofferжизнь на чемоданах (Лорина)
Los, aufstehen! Oder muss ich euch erst aus dem Bett jagen?Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev)
Mach das Licht aus!выключи свет! (Andrey Truhachev)
Mach das Licht aus!выключай свет! (Andrey Truhachev)
jemandem das Mark aus den Knochen saugenвыжать все соки (из кого-либо)
mir ging die Puste ausу меня перехватило дыхание
Mischmasch aus Deutsch und Englischсмесь немецкого и английского (Andrey Truhachev)
Mischmasch aus diversen Sprachenсмесь из разных языков (Andrey Truhachev)
Mischmasch aus diversen Sprachenпомесь из различных языков (Andrey Truhachev)
mit etwas aus dem Geschick kommenтерять навык (в чём-либо)
mit etwas aus dem Geschick kommenтерять сноровку (в чём-либо)
mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt?ты что, с Луны свалился?
nicht aus dem Quark kommenнаходиться в прострации (Ремедиос_П)
nicht aus dem Quark kommenнаходиться в оцепенении (Ремедиос_П)
etwas nicht aus den Fingern lassenне выпускать что-либо из рук
nicht aus Pappe seinне пустяк
nicht aus Pappe seinне ерунда
nicht aus Schreibersdorf seinне любить писать (письма)
nicht aus seiner Haut herauskönnenне быть в состоянии изменить свои взгляды
Nütze es so gut wie möglich aus!используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev)
Nütze es so gut wie möglich aus!воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev)
Nütze es so gut wie möglich aus!используй это по максимуму! (Andrey Truhachev)
'raus aus den Federn!вставай! (Collermann)
'raus aus den Federn!поднимайся с постели! (Collermann)
etwas reicht vollkommen ausза глаза и за уши
Schluss, aus, basta!всё! баста! конец! (Brücke)
Schluss, aus, Mickymausконец (чего-либо Bursch)
sehe ich danach aus?за кого вы меня принимаете?
sehe ich danach aus?разве это на меня похоже?
sich aalglatt aus etwas herauswindenвыйти сухим (из воды)
sich aalglatt aus etwas herauswindenловко вывернуться (из какой-либо ситуации, из захвата в борьбе и т. п.)
sich aus dem Dreck herausarbeitenвыйти из крайней нужды
sich aus dem Dreck herausarbeitenпережить самое трудное время
sich aus dem Nichts emporarbeitenначать свою карьеру на пустом месте
sich aus dem Staub machenуносить ноги (Andrey Truhachev)
sich aus dem Staube machenисчезнуть (Лорина)
sich aus den Kleidern schälenраздеться
sich aus den Kleidern schälenразоблачиться
sich aus den Kleidern schälenразоблачаться
sich aus den Kleidern schälenраздеваться
sich aus der Affäre herausheltenвыйти сухим из воды
sich aus der Affäre herausheltenвыпутаться из беды
sich aus der Affäre heraus ziehenвыйти сухим из воды
sich aus der Affäre ziehenвыпутаться из неприятной истории
sich aus der Affäre ziehenвыйти из затруднительного положения
sich aus der Affäre heraus ziehenвыпутаться из затруднений
sich aus der Klemme ziehenвыпутаться из затруднения
sich aus der Klemme ziehenвыйти из затруднения
sich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfenвыкрутиться из затруднительного положения
sich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfenвыпутаться из затруднительного положения
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspickenурвать кусок пирога (Bedeutung: sich (Dativ) von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen – это значение близко к русскому, хотя и не всегда полностью совпадает Евгения Ефимова)
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspickenурвать кусок пирога (Евгения Ефимова)
sich die Rosinen aus dem Kuchen klaubenснимать сливки
sich die Rosinen aus dem Kuchen klaubenурывать себе лучшие куски
sich die Rosinen aus dem Kuchen pickenснимать сливки
sich die Rosinen aus dem Kuchen pickenурывать себе лучшие куски
sich die Stimme aus dem Hals schreienнадрываться от крика
sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehenпроглядеть все глаза (в ожидании кого-либо)
sich keine Zacke aus der Krone brechenничуть не уронить своего достоинства
sich keinen Zacken aus der Krone brechenне уронить своего достоинства
sich nichts aus etwas machenне интересоваться (чем-либо)
sich nichts aus etwas machenне очень любить (что-либо)
sich von jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassenчужими руками жар загребать
sie hängen schon ausоб их бракосочетании уже официально объявлено
sie ist schon lange aus dem Schneiderей уже давно перевалило за тридцать (лет)
sie ist schon lange aus dem Schneiderей давно уже за 30 перевалило (Duden: umgangssprachlich scherzhaft, selten; über dreißig Jahre alt sein Honigwabe)
sie reißen ihm die Ware aus den Händenони у него товар с руками оторвут
sieht nicht übel ausнедурно (Aleksandra Pisareva)
sieht nicht übel ausнеплохо (Aleksandra Pisareva)
es sieht schlecht ausдело швах (Bedrin)
es sieht schlecht ausдела плохи (Bedrin)
es sieht so aus, alsпохоже, что (Bedrin)
sieht verbauen ausу него странный вид
sieht verbauen ausу него чудной вид
so siehst du aus!Шиш тебе с присвистом!
so siehst du aus!как бы не так!
so siehst du aus!вот ты каков!
so siehst du aus!ещё чего!
so was aus deinem Mundкто бы говорил (Лорина)
Spuck es aus!колись! (Andrey Truhachev)
Spuck es aus!выкладывай! (Andrey Truhachev)
Spuck es aus!говори же! (Andrey Truhachev)
unser Institut platzt aus allen Nähtenв нашем институте непомерно разбухли штаты
unser Institut platzt aus den Nähtenв нашем институте непомерно разбухли штаты
vermutlich aus der Überlegung heraus, dassвидимо, решив, что (ichplatzgleich)
etwas vom grünen Tisch aus entscheidenрешать что-либо бюрократически
von Grund ausдо мозга костей
von mir ausкак хотите!
von mir ausпо мне, как хочешь
von mir ausпо мне
Von mir aus!я согласен! (говорят, когда не в восторге от своего согласия или недостаточно убеждены, что следует согласиться Iryna_mudra)
von mir ausпожалуйста!
von mir aus!ради бога!
von sich ausсам по себе
von sich ausпо собственной инициативе (Лорина)
von sich ausпо собственному побуждению
von sich aus gemachteотсебятина (z.B. Worte, Taten, oder Werke mit negativem Unterton Andreas L)
wie aus dem Boden gewachsenвыросший на глазах (о здании)
wie aus dem Boden gewachsenоткуда ни возьмись
wie aus dem Boden gewachsenвыросший как будто из-под земли (о людях)
wie aus dem Ei gepelltодетый с иголочки
wie aus dem Ei gepellt seinбыть одетым с иголочки
wie aus dem Ei geschältодетый с иголочки
wie aus dem Leben gegriffenна все сто процентов
wie aus heiterem Himmelна пустом месте (Ремедиос_П)
wie aus heiterem Himmelс бухты-барахты (Ремедиос_П)
wie aus heiterem Himmelкак чёрт из табакерки (Ремедиос_П)
wie aus heiterem Himmelкак снег на голову (Ремедиос_П)
wie aus heiterem Himmelкак гром среди ясного неба (Ремедиос_П)
wie aus heiterem Himmelни с того ни с сего (Ремедиос_П)
wie aus Kübeln gießenлить как из ведра (Andrey Truhachev)
wie schaut's aus?как дела?
wie sieht es mit aus?как обстоят дела с
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenпарализовать (кого-либо)
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenвыбить у кого-либо оружие из рук
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenлишить возможности действовать
jemandem den Wind aus den Segeln nehmenпарализовать чьи-либо действия
wir kommen aus dem Trubel nicht herausу нас вечная суматоха
wir sind aus dem Gröbsten herausсамое трудное уже позади
Showing first 500 phrases