German | Russian |
aber wie siehst du denn aus? | на кого ж ты похож! |
alles aus eigener Tasche bezahlen | платить за всё из своего кармана |
alles aus eigener Tasche bezahlen | уплатить за всё из своего кармана |
auf etwas A aus sein | быть заинтересованным в чём-либо (Er ist doch nur auf Geld aus - Его интересуют только деньги ichplatzgleich) |
aus allen Ecken der Erde | со всего света |
aus allen Ecken der Erde | изо всех уголков мира |
aus allen Knopflöchern grinsen | осклабиться |
aus allen Knopflöchern grinsen | скалить зубы |
aus allen Knopflöchern schießen | стрелять изо всех сил |
aus allen Knopflöchern vor Faulheit stinken | быть очень ленивым |
aus allen Rohren feuern | дать жару (Baykus) |
aus aller Kraft | со всех ног |
aus Andermanns Leder Riemen schneiden | быть щедрым за чужой счёт |
aus bloßer Neugier | из чистого любопытства |
etwas aus Bock tun | делать что-либо из удовольствия (Andrey Truhachev) |
aus Buxtehude sein | быть родом неизвестно откуда |
etwas aus Daffke tun | делать что-л из упрямства/для прикола (Айдар) |
aus dem Alter raus sein | выйти из того возраста (Brücke) |
aus dem Anzug kippen | выпасть в осадок (Abete) |
aus dem Anzug springen | выйти из себя (разозлиться, потерять контроль Andrey Truhachev) |
aus dem Ausland | из-за бугра |
aus dem Bauch heraus | интуитивно (Ich hatte in 2008 keine Lust genug zu recherchieren, um die Loeschung von "bzw. - alternatively" vorzuschlagen. Aber aus dem Bauch heraus halte ich dies fuer genauso falsch wie "or" oder "or alternatively" Honigwabe) |
aus dem Bauch heraus | по интуиции (Honigwabe) |
aus dem Bauch heraus handeln | действовать интуитивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauch reden | нести вздор |
aus dem Bauch reden | молоть чепуху |
aus dem Bauch reden | необдуманно болтать |
aus dem Bauchgefühl heraus | инстинктивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln | действовать как подскажет внутренний голос (Andrey Truhachev) |
aus dem Bauchgefühl heraus handeln | действовать интуитивно (Andrey Truhachev) |
aus dem Bett steigen | вставать |
aus dem Bett steigen | вылезать из постели |
aus dem Bett steigen | вставать с постели |
aus dem Blickfeld geraten | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
aus dem Effeff | назубок |
aus dem Fenster gehen | выброситься из окна |
aus dem Fenster hängen | высовываться из окна |
etwas aus dem ff können | знать назубок что-либо |
etwas aus dem ff können | быть докой в чём-либо |
etwas aus dem ff können | съесть собаку (в каком-либо деле) |
aus dem Gleichmaß geraten | свихнуться |
aus dem gröbsten Dreck heraussein | выйти из крайней нужды |
aus dem gröbsten Dreck heraussein | пережить самое трудное время |
aus dem Handgelenk heraus | единым духом |
aus dem Handgelenk heraus | с одного, единого маху |
aus dem Handgelenk heraus | одним духом |
aus dem Handgelenk heraus | разом |
etwas aus dem Handgelenk nennen | называть что-либо навскидку (Novoross) |
aus dem Häuschen sein | чокнуться (Andrey Truhachev) |
ganz aus dem Häuschen sein | обалдеть (от радости) |
ganz aus dem Häuschen sein | потерять голову |
aus dem Häuschen sein | сбрендить (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | быть с заскоком (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | быть с придурью (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | быть с приветом (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | быть с прибабахом (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | иметь тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | быть с присвистом (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | шизануться (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | двинуться рассудком (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | крыша поехала (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | "двинуться" (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | ошалеть (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | одуреть (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
aus dem Häuschen sein | свихнуться с разума (Andrey Truhachev) |
ganz aus dem Häuschen sein | быть вне себя |
aus dem Kaffeesatz wahrsagen | гадать на кофейной гуще |
aus dem Koffer leben | жить на чемоданах |
aus dem Koffer leben | постоянно быть в разъездах |
jemanden aus dem Konzept bringen | выбить кого-либо из колеи (Юрий Павленко) |
aus dem Kopf | наизусть |
jemandem etwas aus dem Kreuze leiern | вытянуть из (кого-либо, что-либо) |
jemandem etwas aus dem Kreuze leiern | с трудом добиться (от кого-либо, чего-либо) |
aus dem letzten Loch pfeifen | выдохнуться, быть без сил (galeo) |
aus dem Lot geraten | выбиться из колеи (Kleolera) |
aus dem Motor das äußerste herausholen | выжать из мотора максимум возможного |
aus dem Nähkästchen plaudern | поделиться личным опытом (Gehirnvergewaltigung) |
jemandem etwas aus dem Rachen reißen | вырвать что-либо у кого-либо из глотки |
aus dem Schneider heraus sein | выйти из трудного положения |
aus dem Stand heraus | с ходу |
aus dem Stand heraus | сразу |
aus dem Stand heraus | не раздумывая |
aus dem Stegreif | с места в карьер |
aus dem Stegreif | с ходу |
aus dem Stegreif | немедля |
aus dem Stegreif | без всякой подготовки |
aus dem Text kommen | растеряться |
aus dem Text kommen | сбиться |
Aus dem Traum! | Окончен бал погасли свечи (Увы и ах! Dominator_Salvator) |
jemandem aus den Fingern kommen | ускользнуть из рук (кого-либо) |
sich etwas aus den Fingern saugen | высосать что-либо из пальца |
aus den Kleidern fällen | сильно похудеть |
aus den Latschen kippen | падать в обморок (Лорина) |
aus den Latschen kippen | выводить из себя (Лорина) |
aus den Latschen kippen | упасть без сознания на землю (Лорина) |
aus den Latschen kippen | падать без сознания на землю (Лорина) |
aus den Latschen kippen | упасть в обморок (Лорина) |
aus den Latschen kippen | потерять самообладание (Лорина) |
aus den Latschen kippen | вывести из себя (Лорина) |
aus den Latschen kippen | терять самообладание (Лорина) |
aus den Pantinen kippen | едва не упасть (от страха, неожиданности и т. п.) |
aus den Puschen kommen | приступить к делу (Andrey Truhachev) |
aus den Puschen kommen | активизироваться (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas aus den Zähnen reißen | отнять (что-либо, у кого-либо) |
aus der Dose kochen | готовить пищу из консервов |
aus der Esse kommen | с пылу, с жару |
aus der Fasson geraten | растолстеть |
aus der Faust essen | есть руками (без вилки и ножа) |
aus der Form gehen | растолстеть |
aus der Form gehen | располнеть |
aus der Froschperspektive | со своей "кочки" зрения |
aus der Froschperspektive | с позиций мещанства |
aus der Froschperspektive | с примитивной точки зрения |
aus der Froschperspektive | с позиций обывателя |
aus der Froschperspektive | с обывательской точки зрения |
aus der Froschperspektive | со своей колокольни |
etwas aus der Froschperspektive sehen | смотреть на что-либо со своей колокольни |
aus der Haut fahren | выйти из терпения |
Aus der Haut fahren | бузить (Xenia Hell) |
aus der Haut fahren | потерять самообладание |
aus der Haut fahren | выйти из себя |
jemandem aus der Klemme helfen | вызволить кого-либо из беды |
aus der Krankheit nicht herauskommen | не вылезать из болезни |
aus der Luft greifen | с потолка брать (Bedrin) |
etwas aus der Luft greifen | выдумать что-либо |
jemandem etwas aus der Nase ziehen | выведывать (что-либо, у кого-либо) |
jemandem aus der Patsche helfen | вызволять кого-либо из затруднительного положения |
jemandem aus der Patsche helfen | выручать |
aus der Quetsche helfen | помочь кому-либо выпутаться из беды |
aus der Reihe tanzen | идти своим собственным путём |
aus der Reihe tanzen | нарушать общий порядок |
aus der Reihe tanzen | нарушать порядок |
aus der Retorte | синтетический |
aus der Schmuddelecke holen | снять позорное клеймо (Ин.яз) |
aus der Schmuddelecke holen | развеять дурную славу (Ин.яз) |
aus der Schule plaudern | выболтать секрет |
aus der Schule plaudern | выдать секрет |
aus der Stadt abhauen | линять из города (Andrey Truhachev) |
aus der Stadt abhauen | свалить из города (Andrey Truhachev) |
aus der Stadt abhauen | смотаться из города (Andrey Truhachev) |
aus der Stadt abhauen | смыться из города (Andrey Truhachev) |
aus der Stadt abhauen | слинять из города (Andrey Truhachev) |
jemandem etwas aus der Tasche spielen | вытащить что-либо, у кого-либо из кармана |
aus der Traum! | конец этой мечте! |
aus der Übung gekommen | потерявший навык (Andrey Truhachev) |
aus der Übung gekommen | потерявший форму (Andrey Truhachev) |
aus die Maus | конец (чего-либо: A: "ist die Party schon vorbei?" B: "yo, aus die Maus, Schluss im Bus" Bursch) |
aus die Maus | с этим покончено (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra) |
aus die Maus | это прошло (Aus die Maus. Der bekannte Spitzenkoch Claus Alboth schließt sein Gourmetrestaurant in Weimar. Iryna_mudra) |
aus diesem kühlen Grund | посему |
aus diesem kühlen Grund | по этой самой причине |
aus diesem kühlen Grunde | посему |
aus diesem kühlen Grunde | по этой самой причине |
aus diesem Loch Also pfeift der Wind! | вот откуда ветер дует |
aus Dummheit | по сдуру |
aus eigener Tasche bezahlen | оплачивать самому (Andrey Truhachev) |
aus eigener Tasche bezahlen | оплачивать из собственного кармана (Andrey Truhachev) |
aus eigener Tasche bezahlen | платить самому (Andrey Truhachev) |
aus eigener Tasche bezahlen | платить из собственного кармана (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
aus einem anderen Loch pfeifen | запеть на другой лад (einen anderen Ton anschlagen (es gibt nur die Redensart: aus dem letzten Loch pfeifen = vollkommen erschöpft oder ruiniert sein) Gutes Deutsch) |
aus einem kühlen Grunde | по простой причине |
jemandem aus etwas einen Strick drehen | состряпать из чего-либо дело (против кого-либо) |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen | то и дело злиться |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen | то и дело возмущаться, то и дело злиться (Alcha) |
aus einer Ohnmacht in die andere fallen | то и дело возмущаться |
aus etwas eine Staatsaktion machen | раздуть какое-либо; незначительное дело |
aus etwas Geld herausschlagen | выколачивать деньги из (чего-либо) |
aus freien Stücken | по собственной воле |
aus freien Stücken | по собственному почину |
aus freien Stücken | по собственному желанию (напр., уйти в отставку Novoross) |
aus freien Stücken | добровольно |
aus jemandem Frikassee machen | сделать из кого-либо котлету |
aus Frust mehr zu essen | заедать стресс (сущ. Frustessen 'More) |
aus jemandem Hackfleisch machen | сделать из кого-либо котлету |
etwas aus jemandem herausquetschen | выжать из (признание, деньги и т. п.; кого-либо, что-либо) |
Aus ihm wird nie etwas | он никогда не станет кем-то выдающимся (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него никогда не выйдет толк (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него вряд ли что-нибудь получится (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него никогда не выйдет ничего хорошего (Andrey Truhachev) |
Aus ihm wird nie etwas | из него никогда ничего путного не выйдет (Andrey Truhachev) |
Aus ist der Traum | и сказочке конец (Andrey Truhachev) |
Aus ist der Traum | игра закончена (Andrey Truhachev) |
aus keinem ersichtlichen Grund | ни с того ни с сего (Andrey Truhachev) |
aus lauter Gnade und Barmherzigkeit | из жалости (Manon Lignan) |
aus lauter Gnade und Barmherzigkeit | из сострадания (Manon Lignan) |
aus Leibeskräften | со всех ног |
aus Leibeskräften | во всё горло (кричать) |
aus Leibeskräften | что есть мочи |
aus Leibeskräften | во весь опор |
aus Leibeskräften | во всю мочь |
aus Leibeskräften | что есть силы |
aus Leibeskräften | без оглядки изо всех сил |
aus nichtvorhersehbaren Gründen | по непредвиденным причинам (Andrey Truhachev) |
aus sein + auf etwas | стремиться получить (Ин.яз) |
aus sein + auf etwas | хотеть что-либо сделать (Ин.яз) |
aus sein + auf etwas | стремиться к чему-либо (etwas haben oder tun wollen. "Trau ihm nicht, er ist nur auf dein Geld aus!" Ин.яз) |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen | высказываться прямо |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen | высказываться откровенно |
aus seinem Herzen keine Mördergrube machen | не скрывать своих мыслей |
aus seiner Haut nicht heraus können | не быть в состоянии изменить свой взгляды |
aus vollem Hals | изо всех сил (Andrey Truhachev) |
aus vollem Hals | громогласно (Andrey Truhachev) |
aus vollem Hals | что есть мочи (Andrey Truhachev) |
aus vollem Hals | во весь голос (Andrey Truhachev) |
aus vollem Hals | во всё горло (Andrey Truhachev) |
aus vollem Hals | во всю глотку (Andrey Truhachev) |
aus vollem Halse schreien | орать во всё горло |
aus vollem Halse schreien | кричать во всё горло |
aus vollem Halse schreien | вопить во всё горло |
aus voller Kehle schreien | орать во всю глотку |
aus voller Kehle singen | петь во всю глотку |
aus jemandem die Wahrheit herausholen | вытянуть из кого-либо правду |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | всё это блеф |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | всё это обман |
das alles sieht nach Hintertreppe aus | все это похоже на дурной фарс |
das Buch besteht nur noch aus fliegenden Blättern | книга совсем рассыпалась |
das Buch besteht nur noch aus fliegenden Blättern | книга совсем растрёпалась |
das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем из другой оперы |
das geht aus einem ganz anderen Fasse | это совсем другое дело |
das geht aus wie das Hornberger Schießen | это всё кончится ничем |
das Geld langt nicht aus | денег не хватит |
das hält ja kein Gaul aus! | кто это выдержит? |
das hält ja kein Gaul aus! | никакие нервы этого не выдержат! |
das hält kein Pferd aus | этого никто не вынесет |
das ist nicht aus der Welt | за этим не нужно далеко ходить |
das ist nicht aus der Welt | это находится недалеко |
das kann ich nicht aus dem Ärmel schütteln | я не маг и волшебник |
das macht mir gar nichts aus. | мне совсем ничего не стоит (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне это очень легко (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это совсем не проблема (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | мне это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
das macht mir gar nichts aus. | для меня это не проблема (Andrey Truhachev) |
das macht ... nichts aus | не составит труда (Лорина) |
jemandem das Mark aus den Knochen säugen | выжимать все соки из (кого-либо) |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это переходит все границы! |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | дальше ехать некуда |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это уж слишком! |
das schlägt dem Fass den Boden aus! | это уже слишком |
das schüttelt er aus dem Ärmel | это ему ничего не стоит |
das schüttelt er aus dem Ärmel | это для него пара пустяков |
das sieht böse aus | дело обстоит плохо |
das sieht nach nichts aus | в этом нет ничего особенного |
das sieht nach nichts aus | это не производит никакого впечатления |
das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche | носовой платок торчит у него из кармана |
das Taschentuch guckt ihm aus der Tasche | носовой платок выглядывает у него из кармана |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это да! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | это просто немыслимо! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | с ума можно сойти! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | это уж слишком! |
das zieht einem ja die Stiefel aus! | вот это здорово! |
den Karren aus dem Mist fahren | разрулить (ddrevs) |
den Kopf aus der Schlinge ziehen | избежать смертельной опасности |
den Kopf aus der Schlinge ziehen | выпутаться из неприятного положения |
den Kopf aus der Schlinge ziehen | вытащить голову из петли |
der Computer spuckte die Ergebnisse aus | компьютер выдал результаты |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | по глазам видно, что он плутишка |
der Traum ist aus | конец этой мечте! |
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone | ничего с ним от этого не случится |
deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone | этим он не уронит своего достоинства |
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen | он сразу же выпалил ответ |
die Antwort kam wie aus der Pistole geschossen | ответ последовал с молниеносной быстротой |
die Katze aus dem Sack lassen | выдать тайну (букв. выпустить кота из мешка) |
die Katze aus dem Sack lassen | раскрыть свой истинные намерения |
die Katze aus dem Sack lassen | разгласить тайну |
die Sache fällt aus wegen Nebel | фокус не удался |
die Sache sieht mulmig aus | дело дрянь |
die Situation aus der Welt schaffen | уладить неприятную ситуацию (Анастасия Фоммм) |
die Situation aus der Welt schaffen | замять неприятную ситуацию (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen Анастасия Фоммм) |
die Zeit reicht nicht aus | времени не хватает (Лорина) |
diese Methode war schon in den Siebzigern aus der Zeit gefallen | даже в семидесятых эта методика была вчерашним днём (Ремедиос_П) |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | ничего с тобой от этого не случится |
dir wird keine Perle aus der Krone fallen | это не повредит твоему достоинству |
du bist doch nicht aus Glas! | отойди от света, ты ведь не прозрачный! |
du kriegst was aus der Armenkasse! | получишь на орехи! |
du machst das Licht mit dem Hammer aus | ну ты и дебил! (mundmische.de Dominator_Salvator) |
eine aus der sieben ten Bitte | отвратительная злодейка |
eine aus der sieben ten Bitte | публичная женщина |
eine aus der sieben ten Bitte | девка |
eine aus der sieben ten Bitte | неприятная особа |
eine Haupt- und Staatsaktion aus etwas machen | делать из мухи слона |
eine Staatsaktion aus etwas machen | устраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia) |
eine Staatsaktion aus etwas machen | сгущать краски (pechvogel-julia) |
eine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen | организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительное (pechvogel-julia) |
einen Staatsakt aus etwas machen | сгущать краски (pechvogel-julia) |
einen Staatsakt aus etwas machen | устраивать из чего-то трагедию (pechvogel-julia) |
einen Verein aus der Taufe heben | основать общество |
einer aus der sieben ten Bitte | надоедливый человек |
er breitete bedauernd die Arme aus | развести (развести руками Internetina) |
er breitete bedauernd die Arme aus | разводить (разводить руками Internetina) |
er drückt sich immer recht krass aus | он всегда выражается довольно грубо (Andrey Truhachev) |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он "ходит" с девушкой с его курса |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он дружит с девушкой с его курса |
er ist aus der Pelle gefahren | он взорвался |
er ist aus der Pelle gefahren | он вспылил |
er ist aus der Pelle gefahren | он вышел из себя |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | он желторотый молокосос |
er ist kaum aus dem Ei gekrochen | он желторотый юнец |
er ist wie aus dem Karton | он одет с иголочки |
er kommt eben erst aus den Federn | он только что с постели |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник дохода |
er macht aus allem ein Gewerbe | он превращает всё в источник наживы |
er sah zum Gotterbarmen aus | у него был жалкий вид |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает барыш |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает прибыль |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | он стоит как в воду опущенный |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | у него совершенно обескураженный вид |
er sieht aus wie aus dem Ei gepellt | он одет с иголочки |
er sieht aus wie aus dem Ei geschält | он одет с иголочки |
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt | у него какой-то растерянный вид |
er sieht aus wie das Leiden Christi | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie das Leiden Christi | он выглядит как сама смерть |
er sieht aus wie der leibhaftige Tod | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | краше в гроб кладут |
er sieht aus wie der Tode von Ypern | он выглядит как сама смерть |
er sieht aus wie eine wandelnde Mumie | он напоминает ожившую мумию |
er sieht gelungen aus | он выглядит странно |
er sieht nach nichts aus | он не имеет никакого вида |
er sieht nach was Rechtem aus | он выглядит солидным человеком |
er sieht nach was Rechtem aus | он выглядит порядочным человеком |
er sieht nach was Rechtem aus | он выглядит серьёзным человеком |
er sieht reichlich fertig aus | он порядком накачался |
er sieht verbauen aus | у него чудной вид |
er sieht verbauen aus | у него странный вид |
es gießt wie aus Eimern | льёт как из ведра (Shmelev Alex) |
es haut nicht aus dazu | этого не хватит (на это) |
es ist aus! | между нами всё кончено (Andrey Truhachev) |
es ist rein aus damit | с этим раз и навсегда покончено |
es schüttet wie aus Eimern | льёт как из ведра (Baykus) |
es sieht regnerisch aus | дело идёт к дождю |
es sieht regnerisch aus | похоже, что пойдёт дождь |
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen | его от этого не убудет |
es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen | это не повредит его достоинству |
jm. fällt das Essen aus dem Gesicht | челюсть отвалилась (от (неприятного) удивления redensarten-index.de Abete; это выражение можно перевести точнее Ин.яз) |
geh mir aus der Sonne! | уходи с глаз долой |
jemandem das Geld aus der Tasche ziehen | тянуть деньги (с кого-либо) |
Geld aus etwas herausschlagen | извлекать деньги из чего-либо |
Geld aus etwas herausschlagen | наживать деньги на чём-либо |
Geld aus etwas herausschlagen | выколачивать деньги из чего-либо |
Geld aus etwas herausschlagen | наживать капитал на чём-либо |
Geld aus jemandem herausschlagen | вытягивать деньги из (кого-либо) |
Geld aus jemandem ziehen | вытягивать деньги из (кого-либо) |
Geschichten aus dem Paulaner Garten | сказки венского леса (Oxana Vakula) |
Hackepeter aus jemandem machen | сделать из кого-либо котлету |
ich bekomme die Stiefel nicht aus | я никак не могу снять сапоги |
ich kann es nicht aus dem Ärmel schütteln! | откуда я это возьму? |
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln! | откуда я это возьму? |
ich kenne mich damit null aus | я нисколько в этом не разбираюсь (Brücke) |
ich kriege die Stiefel nicht aus | я никак не стяну сапоги |
ich war heute noch nicht aus | я сегодня ещё не выходил из дому, не был в ресторане, кино и т. п. |
ich war heute noch nicht aus | я сегодня ещё не выходил (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.) |
ihm fällt das Essen aus dem Gesicht | его рвёт |
ihm rieselt der Kalk aus den Hosen | из него песок сыплется |
ihr seht mir danach aus! | это на вас похоже! |
in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer heraus | на переменах ученики должны выходить из класса |
in diesem Anzug siehst du verboten aus | в этом костюме у тебя ужасный вид |
dann ist der Husten bald aus | тогда всё дело скоро кончится |
Jamaika-Aus | прекращения предварительных переговоров о создании черно-жёлто-зелёной коалиции (golowko) |
jemandem wie aus dem Gesicht geschnitten sein | быть вылитый кто-то (Будуева Елена) |
jemanden aus dem Amt mobben | выживать кого-либо с работы (Andrey Truhachev) |
jemanden aus dem Amt mobben | выталкивать кого-либо с работы (Andrey Truhachev) |
jemanden aus dem Amt mobben | выдавливать кого-либо с работы (Andrey Truhachev) |
jemanden aus dem Bett zerren | силком вытащить кого-либо из постели |
jemanden glücklich aus dem Hause haben | отделаться от кого-либо вытурить (кого-либо) |
jemanden aus dem Häuschen bringen | вывести кого-либо из себя |
jemanden aus dem Konzept bringen | сбить кого-либо с толку |
jemanden aus dem Konzept bringen | сбить кого-либо с панталыку |
jemanden nachts aus dem Bett klingeln | поднять кого-либо своим телефонным звонком ночью с постели |
jetzt ist der Ofen aus! | хватит! |
jetzt ist der Ofen aus! | теперь баста! |
jetzt ist der Ofen aus! | дальше некуда! |
jetzt pfeift der Wind aus einem anderen Loch | порядки стали строже |
kleine Schiffe aus Papier kleistern | клеить кораблики из бумаги |
Leben aus dem Koffer | жизнь в разъездах (Лорина) |
Leben aus dem Koffer | жизнь на чемоданах (Лорина) |
Los, aufstehen! Oder muss ich euch erst aus dem Bett jagen? | Подъём! Или мне нужно выгонять вас из постели? (Andrey Truhachev) |
Mach das Licht aus! | выключи свет! (Andrey Truhachev) |
Mach das Licht aus! | выключай свет! (Andrey Truhachev) |
jemandem das Mark aus den Knochen saugen | выжать все соки (из кого-либо) |
mir ging die Puste aus | у меня перехватило дыхание |
Mischmasch aus Deutsch und Englisch | смесь немецкого и английского (Andrey Truhachev) |
Mischmasch aus diversen Sprachen | смесь из разных языков (Andrey Truhachev) |
Mischmasch aus diversen Sprachen | помесь из различных языков (Andrey Truhachev) |
mit etwas aus dem Geschick kommen | терять навык (в чём-либо) |
mit etwas aus dem Geschick kommen | терять сноровку (в чём-либо) |
mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt? | ты что, с Луны свалился? |
nicht aus dem Quark kommen | находиться в прострации (Ремедиос_П) |
nicht aus dem Quark kommen | находиться в оцепенении (Ремедиос_П) |
etwas nicht aus den Fingern lassen | не выпускать что-либо из рук |
nicht aus Pappe sein | не пустяк |
nicht aus Pappe sein | не ерунда |
nicht aus Schreibersdorf sein | не любить писать (письма) |
nicht aus seiner Haut herauskönnen | не быть в состоянии изменить свои взгляды |
Nütze es so gut wie möglich aus! | используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev) |
Nütze es so gut wie möglich aus! | воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev) |
Nütze es so gut wie möglich aus! | используй это по максимуму! (Andrey Truhachev) |
'raus aus den Federn! | вставай! (Collermann) |
'raus aus den Federn! | поднимайся с постели! (Collermann) |
etwas reicht vollkommen aus | за глаза и за уши |
Schluss, aus, basta! | всё! баста! конец! (Brücke) |
Schluss, aus, Mickymaus | конец (чего-либо Bursch) |
sehe ich danach aus? | за кого вы меня принимаете? |
sehe ich danach aus? | разве это на меня похоже? |
sich aalglatt aus etwas herauswinden | выйти сухим (из воды) |
sich aalglatt aus etwas herauswinden | ловко вывернуться (из какой-либо ситуации, из захвата в борьбе и т. п.) |
sich aus dem Dreck herausarbeiten | выйти из крайней нужды |
sich aus dem Dreck herausarbeiten | пережить самое трудное время |
sich aus dem Nichts emporarbeiten | начать свою карьеру на пустом месте |
sich aus dem Staub machen | уносить ноги (Andrey Truhachev) |
sich aus dem Staube machen | исчезнуть (Лорина) |
sich aus den Kleidern schälen | раздеться |
sich aus den Kleidern schälen | разоблачиться |
sich aus den Kleidern schälen | разоблачаться |
sich aus den Kleidern schälen | раздеваться |
sich aus der Affäre heraushelten | выйти сухим из воды |
sich aus der Affäre heraushelten | выпутаться из беды |
sich aus der Affäre heraus ziehen | выйти сухим из воды |
sich aus der Affäre ziehen | выпутаться из неприятной истории |
sich aus der Affäre ziehen | выйти из затруднительного положения |
sich aus der Affäre heraus ziehen | выпутаться из затруднений |
sich aus der Klemme ziehen | выпутаться из затруднения |
sich aus der Klemme ziehen | выйти из затруднения |
sich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfen | выкрутиться из затруднительного положения |
sich aus der Patsche ziehen sich aus der Patsche helfen | выпутаться из затруднительного положения |
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken | урвать кусок пирога (Bedeutung: sich (Dativ) von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen – это значение близко к русскому, хотя и не всегда полностью совпадает Евгения Ефимова) |
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken | урвать кусок пирога (Евгения Ефимова) |
sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben | снимать сливки |
sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben | урывать себе лучшие куски |
sich die Rosinen aus dem Kuchen picken | снимать сливки |
sich die Rosinen aus dem Kuchen picken | урывать себе лучшие куски |
sich die Stimme aus dem Hals schreien | надрываться от крика |
sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen | проглядеть все глаза (в ожидании кого-либо) |
sich keine Zacke aus der Krone brechen | ничуть не уронить своего достоинства |
sich keinen Zacken aus der Krone brechen | не уронить своего достоинства |
sich nichts aus etwas machen | не интересоваться (чем-либо) |
sich nichts aus etwas machen | не очень любить (что-либо) |
sich von jemandem die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | чужими руками жар загребать |
sie hängen schon aus | об их бракосочетании уже официально объявлено |
sie ist schon lange aus dem Schneider | ей уже давно перевалило за тридцать (лет) |
sie ist schon lange aus dem Schneider | ей давно уже за 30 перевалило (Duden: umgangssprachlich scherzhaft, selten; über dreißig Jahre alt sein Honigwabe) |
sie reißen ihm die Ware aus den Händen | они у него товар с руками оторвут |
sieht nicht übel aus | недурно (Aleksandra Pisareva) |
sieht nicht übel aus | неплохо (Aleksandra Pisareva) |
es sieht schlecht aus | дело швах (Bedrin) |
es sieht schlecht aus | дела плохи (Bedrin) |
es sieht so aus, als | похоже, что (Bedrin) |
sieht verbauen aus | у него странный вид |
sieht verbauen aus | у него чудной вид |
so siehst du aus! | Шиш тебе с присвистом! |
so siehst du aus! | как бы не так! |
so siehst du aus! | вот ты каков! |
so siehst du aus! | ещё чего! |
so was aus deinem Mund | кто бы говорил (Лорина) |
Spuck es aus! | колись! (Andrey Truhachev) |
Spuck es aus! | выкладывай! (Andrey Truhachev) |
Spuck es aus! | говори же! (Andrey Truhachev) |
unser Institut platzt aus allen Nähten | в нашем институте непомерно разбухли штаты |
unser Institut platzt aus den Nähten | в нашем институте непомерно разбухли штаты |
vermutlich aus der Überlegung heraus, dass | видимо, решив, что (ichplatzgleich) |
etwas vom grünen Tisch aus entscheiden | решать что-либо бюрократически |
von Grund aus | до мозга костей |
von mir aus | как хотите! |
von mir aus | по мне, как хочешь |
von mir aus | по мне |
Von mir aus! | я согласен! (говорят, когда не в восторге от своего согласия или недостаточно убеждены, что следует согласиться Iryna_mudra) |
von mir aus | пожалуйста! |
von mir aus! | ради бога! |
von sich aus | сам по себе |
von sich aus | по собственной инициативе (Лорина) |
von sich aus | по собственному побуждению |
von sich aus gemachte | отсебятина (z.B. Worte, Taten, oder Werke mit negativem Unterton Andreas L) |
wie aus dem Boden gewachsen | выросший на глазах (о здании) |
wie aus dem Boden gewachsen | откуда ни возьмись |
wie aus dem Boden gewachsen | выросший как будто из-под земли (о людях) |
wie aus dem Ei gepellt | одетый с иголочки |
wie aus dem Ei gepellt sein | быть одетым с иголочки |
wie aus dem Ei geschält | одетый с иголочки |
wie aus dem Leben gegriffen | на все сто процентов |
wie aus heiterem Himmel | на пустом месте (Ремедиос_П) |
wie aus heiterem Himmel | с бухты-барахты (Ремедиос_П) |
wie aus heiterem Himmel | как чёрт из табакерки (Ремедиос_П) |
wie aus heiterem Himmel | как снег на голову (Ремедиос_П) |
wie aus heiterem Himmel | как гром среди ясного неба (Ремедиос_П) |
wie aus heiterem Himmel | ни с того ни с сего (Ремедиос_П) |
wie aus Kübeln gießen | лить как из ведра (Andrey Truhachev) |
wie schaut's aus? | как дела? |
wie sieht es mit aus? | как обстоят дела с |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | парализовать (кого-либо) |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | выбить у кого-либо оружие из рук |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | лишить возможности действовать |
jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | парализовать чьи-либо действия |
wir kommen aus dem Trubel nicht heraus | у нас вечная суматоха |
wir sind aus dem Gröbsten heraus | самое трудное уже позади |