DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Augen | all forms | exact matches only
GermanRussian
Auge der Führungглаз командования
Auge der Führungразведывательная авиация
jemandem schöne Augen machenперемигиваться (с кем-либо)
jemandem schöne Augen machenстроить глазки кому-либо
jemandem schöne Augen machenкокетничать с кем-либо
jemandem schöne Augen machenстроить глазки (кому-либо)
beide Augen zudrückenзакрывать глаза на что-либо (bei jemandem)
beide Augen zudrückenне желать видеть чего-либо (bei jemandem)
da blieb kein Auge trockenвсе хохотали до слёз
da blieb kein Auge trockenвсе прослезились
das hätte leicht ins Auge gehen könnenна это раз ещё обошлось
das hätte leicht ins Auge gehen könnenэто могло бы быть и хуже
das Kalb ins Auge schlagenобидеть (кого-либо)
das Kalb ins Auge schlagenзадеть кого-либо за живое
das Kalb ins Auge schlagenоскорбить
das sticht ihm in die Augenэто дразнит его аппетит
der Schelm guckt ihm aus den Augenпо глазам видно, что он плутишка
die Augen aufknöpfenсмотреть во все глаза
die Augen aufreißenвытаращить глаза
die Augen aufreißenтаращить глаза (от изумления)
die Augen aufsperrenвыпучить глаза (Ин.яз)
die Augen auskratzenжестоко отомстить (yo-york)
die Augen auskratzenвыцарапать глаза (jemandem yo-york)
jemandem die Augen auswischenпровести (кого-либо)
jemandem die Augen auswischenпровести
die Augen kleinmachenжмуриться
die Augen verbindenзавязать глаза платком (Gutes Deutsch)
die Augen verkneifenсощурить глаза
du hast wohl Tomaten auf den Augenты спишь, что ли? (очень невнимателен)
ein Auge auf den Text werfenвзглянуть глазком на текст (Andrey Truhachev)
ein Auge auf den Text werfenокинуть взглядом текст (Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenиметь чутьё (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenпонимать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenуметь разбираться (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenразбираться в (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenиметь нюх (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenиметь верный глаз (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev)
ein Auge für etwas habenзнать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev)
ein Auge riskierenвзглянуть украдкой
ein Auge riskierenукрадкой покоситься (на что-либо)
ein Auge voll Schlaf nehmenсоснуть
ein Auge zudrückenсмотреть сквозь пальцы (на что-либо; bei D)
ein blaues Augeфонарь под глазом (Andrey Truhachev)
ein blaues Augeсиняк под глазом (Andrey Truhachev)
jemandem ein blaues Auge verpassenзаехать в глаз (Andrey Truhachev)
jemandem ein blaues Auge verpassenзалепить в глаз кому-либо (Andrey Truhachev)
jemandem ein blaues Auge verpassenпоставить кому-либо синяк (Andrey Truhachev)
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне ни в чём не желает добра
er gönnt mir nicht das Weiße im Augeон мне во всём завидует
er hat die Augen zuего глаза закрыты
er hat ein blaues Augeу него синяк под глазом
er hat ihr zu tief in die Augen geschautон влюбился в неё
er hat ihr zu tief in die Augen gesehenон влюбился в неё
er macht kleine Augenу него глаза слипаются
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu habenПо-видимому, у него нюх на выгодные вложения
es wurde ihm grün und blau vor den Augenу него круги пошли перед глазами
es wurde ihm grün und blau vor den Augenего замутило
es wurde ihm grün und blau vor den Augenему стало тошно
es wurde ihm grün und blau vor den Augenв глазах у него потемнело
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenу него круги пошли перед глазами
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenего затошнило
es wurde ihm grün und gelb vor den Augenему стало тошно
große Augen bekommenудивиться (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenуставиться на кого-либо широко раскрытыми глазами в изумлении, страхе, гневе и т. п. (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenвытаращить глаза (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenвыкатить глаза (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenвытаращиться (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenдивиться чему-либо (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenпоражаться (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenизумляться (Andrey Truhachev)
große Augen bekommenудивляться (Andrey Truhachev)
große Augen machenпоражаться (Andrey Truhachev)
große Augen machenизображать удивление (Andrey Truhachev)
große Augen machenудивлённо округлить глаза (Andrey Truhachev)
große Augen machenвылупить глаза от удивления (Andrey Truhachev)
große Augen machenвытаращить глазаот удивления (Andrey Truhachev)
große Augen machenокруглить глаза от удивления (Andrey Truhachev)
große Augen machenпоразиться (Andrey Truhachev)
große Augen machenизумляться (Andrey Truhachev)
große Augen machenсделать большие глаза
große Augen machenвытаращить глаза от удивления
große Augen machenвыкатить глаза (Andrey Truhachev)
große Augen machenудивиться (Andrey Truhachev)
große Augen machenшироко раскрыть глаза от удивления (Andrey Truhachev)
große Augen machenостолбенеть от удивления (Andrey Truhachev)
große Augen machenвыражать удивление (Andrey Truhachev)
große Augen machenудивляться (Andrey Truhachev)
gute Augenхорошее зрение (Лорина)
ich habe noch kein Auge zugemachtя за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev)
ihm wurde es bunt vor den Augenу него всё закружилось перед глазами
jemandem wurde schwarz vor Augenнебо с овчинку показалось
Mach die Augen auf!гляди что делаешь! (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!ты что зрение потерял? (Andrey Truhachev)
Mach die Augen auf!куда ты смотришь? (Andrey Truhachev)
mit den Augen klappernхлопать глазами (часто моргать, растерянно Andrey Truhachev)
mit den Augen klappernкокетливо стрелять глазами (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev)
mit einem blauen Auge davonkommenдёшево отделаться
mit einem blauen Auge davonkommenсравнительно легко отделаться
mit einem blauen Auge davonkommenотделаться лёгким испугом
Panda-Augenкруги под глазами (в результате недосыпания или злоупотребления спиртным Mein_Name_ist_Hase)
passt wie die Faust aufs Augeэто идёт как корове седло
passt wie die Faust aufs Augeэто совершенно некстати
sich fast die Augen aussehenпроглядеть все глаза (в поисках кого-либо; nach jemandem)
sich die Augen nach jemandem ausguckenвсе глаза проглядеть (в поисках кого-либо)
sich die Augen nach jemandem ausguckenвсе глаза проглядеть
sich die Augen reibenпродрать глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпродирать глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпродирать зенки (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпродрать зенки (Andrey Truhachev)
sich die Augen verderbenпортить глаза (Лорина)
sich die Augen verderbenпортить глаза (sich – D. Лорина)
sich die Augen verderbenиспортить глаза (sich – D. Лорина)
sich die Augen verderbenиспортить глаза (Лорина)
sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehenпроглядеть все глаза (в ожидании кого-либо)
sich Maden in die Augen schlafenпроспать всё на свете
Tomaten auf den Augen habenне видеть очевидных вещей (Ремедиос_П)
Tomaten auf den Augen habenбыть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через жопу (Abete)
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук выбивает слезу (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук пробивает на слезу (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenлук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev)
Von Zwiebeln tränen einem die Augenот лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev)
vor aller Augenпринародно
vor aller Augenу всех на виду
vor aller Augenна людях (Andrey Truhachev)
wenn man beide Augen zudrücktс натяжкой
wenn man beide Augen zudrücktс большой натяжкой
wenn man ein Auge zudrücktс натяжкой
wenn man ein Auge zudrücktс большой натяжкой
wie ein Dorn im Augeкак бельмо на глазу (owant)