German | Russian |
Auge der Führung | глаз командования |
Auge der Führung | разведывательная авиация |
jemandem schöne Augen machen | перемигиваться (с кем-либо) |
jemandem schöne Augen machen | строить глазки кому-либо |
jemandem schöne Augen machen | кокетничать с кем-либо |
jemandem schöne Augen machen | строить глазки (кому-либо) |
beide Augen zudrücken | закрывать глаза на что-либо (bei jemandem) |
beide Augen zudrücken | не желать видеть чего-либо (bei jemandem) |
da blieb kein Auge trocken | все хохотали до слёз |
da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
das hätte leicht ins Auge gehen können | на это раз ещё обошлось |
das hätte leicht ins Auge gehen können | это могло бы быть и хуже |
das Kalb ins Auge schlagen | обидеть (кого-либо) |
das Kalb ins Auge schlagen | задеть кого-либо за живое |
das Kalb ins Auge schlagen | оскорбить |
das sticht ihm in die Augen | это дразнит его аппетит |
der Schelm guckt ihm aus den Augen | по глазам видно, что он плутишка |
die Augen aufknöpfen | смотреть во все глаза |
die Augen aufreißen | вытаращить глаза |
die Augen aufreißen | таращить глаза (от изумления) |
die Augen aufsperren | выпучить глаза (Ин.яз) |
die Augen auskratzen | жестоко отомстить (yo-york) |
die Augen auskratzen | выцарапать глаза (jemandem yo-york) |
jemandem die Augen auswischen | провести (кого-либо) |
jemandem die Augen auswischen | провести |
die Augen kleinmachen | жмуриться |
die Augen verbinden | завязать глаза платком (Gutes Deutsch) |
die Augen verkneifen | сощурить глаза |
du hast wohl Tomaten auf den Augen | ты спишь, что ли? (очень невнимателен) |
ein Auge auf den Text werfen | взглянуть глазком на текст (Andrey Truhachev) |
ein Auge auf den Text werfen | окинуть взглядом текст (Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь чутьё (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | понимать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | уметь разбираться (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | разбираться в (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь нюх (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | иметь верный глаз (Mein Vater hatte halt ein Auge für gute Leute. Andrey Truhachev) |
ein Auge für etwas haben | знать толк (Sieht so aus, als hättest du ein Auge für ... Kunst. Andrey Truhachev) |
ein Auge riskieren | взглянуть украдкой |
ein Auge riskieren | украдкой покоситься (на что-либо) |
ein Auge voll Schlaf nehmen | соснуть |
ein Auge zudrücken | смотреть сквозь пальцы (на что-либо; bei D) |
ein blaues Auge | фонарь под глазом (Andrey Truhachev) |
ein blaues Auge | синяк под глазом (Andrey Truhachev) |
jemandem ein blaues Auge verpassen | заехать в глаз (Andrey Truhachev) |
jemandem ein blaues Auge verpassen | залепить в глаз кому-либо (Andrey Truhachev) |
jemandem ein blaues Auge verpassen | поставить кому-либо синяк (Andrey Truhachev) |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне ни в чём не желает добра |
er gönnt mir nicht das Weiße im Auge | он мне во всём завидует |
er hat die Augen zu | его глаза закрыты |
er hat ein blaues Auge | у него синяк под глазом |
er hat ihr zu tief in die Augen geschaut | он влюбился в неё |
er hat ihr zu tief in die Augen gesehen | он влюбился в неё |
er macht kleine Augen | у него глаза слипаются |
er scheint ein geübtes Auge für gute Anlagen zu haben | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | его замутило |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | ему стало тошно |
es wurde ihm grün und blau vor den Augen | в глазах у него потемнело |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | у него круги пошли перед глазами |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | его затошнило |
es wurde ihm grün und gelb vor den Augen | ему стало тошно |
große Augen bekommen | удивиться (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | уставиться на кого-либо широко раскрытыми глазами в изумлении, страхе, гневе и т. п. (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | вытаращить глаза (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | выкатить глаза (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | вытаращиться (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | дивиться чему-либо (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | поражаться (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | изумляться (Andrey Truhachev) |
große Augen bekommen | удивляться (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | поражаться (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | изображать удивление (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | удивлённо округлить глаза (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | вылупить глаза от удивления (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | вытаращить глазаот удивления (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | округлить глаза от удивления (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | поразиться (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | изумляться (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | сделать большие глаза |
große Augen machen | вытаращить глаза от удивления |
große Augen machen | выкатить глаза (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | удивиться (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | широко раскрыть глаза от удивления (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | остолбенеть от удивления (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | выражать удивление (Andrey Truhachev) |
große Augen machen | удивляться (Andrey Truhachev) |
gute Augen | хорошее зрение (Лорина) |
ich habe noch kein Auge zugemacht | я за всюночь так не сомкнул и глаз. (Andrey Truhachev) |
ihm wurde es bunt vor den Augen | у него всё закружилось перед глазами |
jemandem wurde schwarz vor Augen | небо с овчинку показалось |
Mach die Augen auf! | гляди что делаешь! (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | ты что зрение потерял? (Andrey Truhachev) |
Mach die Augen auf! | куда ты смотришь? (Andrey Truhachev) |
mit den Augen klappern | хлопать глазами (часто моргать, растерянно Andrey Truhachev) |
mit den Augen klappern | кокетливо стрелять глазами (чистый домысел: Duden;mit den Augen[deckeln] klappern (umgangssprachlich; oft hintereinander die Augenlider auf und ab bewegen) то есть часто моргать или хлопать глазами Andrey Truhachev) |
mit einem blauen Auge davonkommen | дёшево отделаться |
mit einem blauen Auge davonkommen | сравнительно легко отделаться |
mit einem blauen Auge davonkommen | отделаться лёгким испугом |
Panda-Augen | круги под глазами (в результате недосыпания или злоупотребления спиртным Mein_Name_ist_Hase) |
passt wie die Faust aufs Auge | это идёт как корове седло |
passt wie die Faust aufs Auge | это совершенно некстати |
sich fast die Augen aussehen | проглядеть все глаза (в поисках кого-либо; nach jemandem) |
sich die Augen nach jemandem ausgucken | все глаза проглядеть (в поисках кого-либо) |
sich die Augen nach jemandem ausgucken | все глаза проглядеть |
sich die Augen reiben | продрать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продирать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продирать зенки (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продрать зенки (Andrey Truhachev) |
sich die Augen verderben | портить глаза (Лорина) |
sich die Augen verderben | портить глаза (sich – D. Лорина) |
sich die Augen verderben | испортить глаза (sich – D. Лорина) |
sich die Augen verderben | испортить глаза (Лорина) |
sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen | проглядеть все глаза (в ожидании кого-либо) |
sich Maden in die Augen schlafen | проспать всё на свете |
Tomaten auf den Augen haben | не видеть очевидных вещей (Ремедиос_П) |
Tomaten auf den Augen haben | быть слепым не видеть очевидного, того, что видят другие |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук выбивает слезу (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук пробивает на слезу (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | лук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
Von Zwiebeln tränen einem die Augen | от лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
vor aller Augen | принародно |
vor aller Augen | у всех на виду |
vor aller Augen | на людях (Andrey Truhachev) |
wenn man beide Augen zudrückt | с натяжкой |
wenn man beide Augen zudrückt | с большой натяжкой |
wenn man ein Auge zudrückt | с натяжкой |
wenn man ein Auge zudrückt | с большой натяжкой |
wie ein Dorn im Auge | как бельмо на глазу (owant) |