English | German |
after a fashion | so einigermaßen |
Are you coming outside for a smoke? | Kommst du mit raus eine rauchen? |
as a joke | aus Jux |
as fit as a fiddle | fit wie ein Turnschuh |
to be as useful as a hole in the head | überflüssig wie ein Kropf sein |
be dressed up like a dog's dinner | herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd |
be dressed up like a peacock | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
be in a flap | aufgeregt sein |
be in a tearing hurry | es saumäßig eilig haben (Andrey Truhachev) |
become a street walker | auf den Strich gehen |
blow a fuse | vor Wut fast platzen |
blow a gasket | vor Wut fast platzen |
bric-a-brac | Nippes |
bric-a-brac | Schnickschnack |
bric-a-brac | Krimskrams |
bum a cigaratte off | von jdm. eine Zigarette schnorren |
bum a smoke | eine Zigarette schnorren |
... but that was a little while ago. | ... aber das ist schon ein Weilchen her. |
buy a round | eine Runde schmeißen |
call it a day | den Kehraus machen |
chuck a sickie | einen Tag krankfeiern |
come a-flocking | in Scharen kommen |
come down on like a ton of bricks | jdn. zur Schnecke machen |
concede a goal | ein Tor kassieren |
Cop a load of this! | Hör dir das mal an! |
crack a book | ein Lehrbuch durchbüffeln |
crack a joke | einen Witz reißen |
crack a record | einen Rekord knacken |
crank out 200 engines a day | täglich 200 Motoren ausstoßen |
crash a party | uneingeladen zu einer Party kommen |
cut a bit off | abschnippeln |
cut up a mean floor | eine kesse Sohle aufs Parkett legen |
distribute in a non-selective way | etw. nach dem Gießkannenprinzip verteilen |
do a bunk | türmen |
do a bunk | die Fliege machen |
do a double take | zweimal hingucken müssen |
do a double-take | zweimal hingucken müssen |
do a heck of a job | einen guten Job machen |
do a heck of a job | seinen Job gut machen |
do a heck of a job | eine Aufgabe hervorragend lösen |
do a lot of thinking | viel nachdenken |
do a moonlight flit | sich bei Nacht und Nebel davonmachen (Andrey Truhachev) |
do a moonlight flit | bei Nacht und Nebel verduften (Andrey Truhachev) |
do a moonlight flit | bei Nacht und Nebel abhauen |
do a number on | jdn., böse reinlegen |
do a number on | jdn. bescheißen |
do a number on | jdn. austricksen |
do a number on | eine Nummer mit jdm. abziehen |
do a roaring business | glänzende Geschäfte machen |
do a roaring trade | ein Bombengeschäft machen |
do a runner | stiffen gehen |
do a runner | das Weite suchen |
do a runner | den Wirt um die Zeche prellen |
do a test | einen Test schreiben |
do a vanishing trick | sich verdünnisieren |
do a wheelie | nur auf dem Hinterrad fahren |
Do I look like I give a damn? | Sehe ich so aus, als ob mich das interessiert? |
Do I sound like I'm ordering a pizza? | Klingt das, als ob ich 'ne Pizza bestellen will? |
Do me a favour and shut up. брит. | Tu mir einen Gefallen und halt die Klappe. |
drive a big Mercedes | einen dicken Mercedes fahren |
drive a stick | ein Auto mit manueller Gangschaltung fahren |
drop a dime on | jdn. verraten |
drop a dime on | jdn. verpfeifen |
drunk as a skunk | voll wie 'ne Eule |
as easy as falling off a log | kinderleicht |
empty a chemical loo | ein Chemieklo entleeren |
feel a proper Charlie | sich dämlich vorkommen |
feel as fit as a fiddle | sich pudelwohl fühlen |
fly into a rage | einen Koller kriegen |
foot a bill | e-e Rechnung bezahlen |
for a bit longer | noch ein Weilchen |
for a song | zu einem Spottpreis |
for a song | für einen Spottpreis |
for a tenner a month | für 'nen halben Zwanni im Monat |
force through a law | ein Gesetz durchpauken |
gatecrash a meeting | in eine Versammlung reinplatzen |
gatecrash a party | in eine Party reinplatzen |
get a clout off | von jdm. eine gepfeffert kriegen |
get a dose of the clap | sich einen Tripper holen |
get a dressing-down | eine Zigarre verpasst bekommen/kriegen |
get a good dressing-down | eins auf die Nase kriegen/bekommen |
get a good ticking-off | eine tüchtige Nase einstecken müssen |
get a good ticking-off | eins auf die Nase kriegen/bekommen |
get a grip on oneself | sich am Riemen reißen |
get a handle on | etw. in den Griff bekommen |
Get a load of this! | Hör dir das 'mal an! |
Get a load of this! | Das wirst du kaum glauben! |
Get a load of this! | Hör dir das 'mal an! / Das wirst du kaum glauben! |
get a move on | auf Tempo setzen |
get a move on | einen Zahn zulegen |
get a move on | sich tummeln landsch., sich beeilen |
get a move on | sich ranhalten |
Get a move on! | Komm jetzt, mach schon! |
get a nasty bashing | ganz schön was abkriegen |
get a new haircut | sich einen neuen Haarschnitt verpassen lassen |
get a proper ticking-off | eins draufkriegen |
get a proper ticking-off | eins draufbekommen |
get a proper ticking-off | einen Dämpfer kriegen/bekommen |
get a proper ticking-off | eins aufs Dach kriegen/bekommen |
get a punch on the nose | eins auf die Nase kriegen |
get a rap on the knuckles | eins auf die Finger kriegen |
get a rap over the knuckles | eins auf die Nase kriegen |
get a right ticking-off | eins draufkriegen |
get a right ticking-off | eins draufbekommen |
get a right ticking-off | einen Dämpfer kriegen/bekommen |
get a right ticking-off | eins aufs Dach kriegen/bekommen |
get a roasting | eins aufs Dach bekommen |
get a roasting | eins auf den Deckel bekommen |
get a rocket | eine Zigarre verpasst bekommen |
get a rocket | eine Zigarre verpasst bekommen/kriegen |
get a severe ticking-off | eine tüchtige Nase einstecken müssen |
get a slating | zusammengestaucht werden |
get a ticking-off | einen anständigen/tüchtigen/... Rüffel kriegen/bekommen |
get a ticking-off | einen Rüffel einstecken (müssen) |
get a ticking-off | einen Rüffel einstecken müssen |
get a ticking-off | eine Zigarre verpasst kriegen |
get a wriggle on | sich beeilen |
get in a hell of a mess | jdn. in Teufels Küche bringen |
get into a hell of a mess | in Teufels Küche kommen |
get into a scrap with | mit jdm. in die Wolle geraten |
get off to a good start | einen guten Start erwischen |
get on a run | einen Lauf bekommen |
get on like a house on fire | sich mit jdm. blendend verstehen |
get things in a mess | den Karren gründlich in den Dreck fahren |
get to be a habit | einreißen Unsitten |
give a dressing-down | jdm. mal eine ordentliche Kopfwäsche verpassen |
give a dressing-down | jdm. eine Standpauke halten |
give a go | etw. probieren |
give a go | etw. versuchen |
give a good ticking-off | jdm. mal eine ordentliche Kopfwäsche verpassen |
give sb. a push | einen Schubs geben (Andrey Truhachev) |
give a roasting | jdm. mal eine ordentliche Kopfwäsche verpassen |
give sb. a scare | einen Schrecken einjagen (Andrey Truhachev) |
give sb. a scare | j-n. erschrecken (Andrey Truhachev) |
give a shot | etw. versuchen |
give a telling-off | jdm. eine Standpauke halten |
give a ticking-off | jdm. eine Standpauke halten |
give a ticking-off | jdm. eine Zigarre verpassen |
give a ticking-off | jdm. einen Rüffel verpassen/geben |
go for a bop | schwofen gehen (ugs.: tanzen gehen) |
go to a bop | schwofen gehen (ugs.: tanzen gehen) |
grab a bite to eat | einen Happen essen |
grin like a Cheshire cat | grinsen wie ein Honigkuchenpferd |
have a big mouth | eine große Klappe haben |
Haven't you got a tongue in your head | Hast du deine Zunge verschluckt? (Andrey Truhachev) |
Haven't you got a tongue in your head? | Hast du deine Zunge verschluckt? (Andrey Truhachev) |
He chug-a-lugged it. амер. | Er trank, ohne das Glas einmal abzusetzen. |
He doesn't give a damn about anything. | Ihm ist alles schnurz und piepe. |
He hasn't got a leg to stand on. | Er hat keine guten Argumente. |
He is such a drama queen. | Er macht aus allem und jedem gleich ein Drama. |
heavy as a pig | sauschwer |
help out of a fix | jdm. aus der Klemme helfen |
He's a bad egg. | Er ist ein übler Kerl. |
He's a bad egg. | Er ist ein schwerer Junge. |
He's a bit slow on the uptake. брит. | Er ist eher ein langsamer Denker. |
He's a fast worker! | Der geht aber ran! ugs. : wenn jd. heftig flirtet |
He's a great guy. | Er ist ein patenter Kerl. |
He's a know-all. | Er ist ein Schlauberger. |
His hair could do with a wash. | Er könnte mal wieder eine Kopfwäsche vertragen. |
hit a blow | einen Schlag versetzen |
hold out a tin cup | die Hand aufhalten |
I can't get a word in edgeways. брит. | Ich kann nicht zu Wort kommen. |
I could do with a drink. | Ich könnte was zu trinken vertragen. |
I could really use a beer now | Ich könnte jetzt ein Bier gut gebrauchen. |
I don't give a damn! | Es kümmert mich einen Dreck! |
I don't give a damn. | Es ist mir völlig Wurst. |
I feel like a million dollars. | Ich fühle mich pudelwohl. |
I haven't got a clue! | Keine Ahnung! |
I miss you a lot! | Du gehst mir sehr ab! |
I want his balls on a platter. | Ich will seine Eier auf einem Tablett. |
I was completely at a loss. | Ich wusste mir keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
I was completely at a loss. | Ich wusste keinen Rat mehr (Andrey Truhachev) |
I was given it as a present. | Ich habe es geschenkt gekriegt. |
If only he'd go to bed a little earlier for once. | Ginge er doch bloß einmal früher ins Bett. (Andrey Truhachev) |
I'll be a monkey's uncle. | Ich glaube, mich laust der Affe. |
It took a lot of arm-twisting to get him to agree. | Er ließ sich nicht so schnell breitschlagen. |
It was a doddle. брит. | Es war ein Kinderspiel. |
It's a breeze | Das ist ein Kinderspiel (Andrey Truhachev) |
It's a breeze. амер. | Das ist kinderleicht. |
it's a case of sink or swim | friss Vogel, oder stirb! |
It's a cinch | Das ist ein Klacks |
It's a must go. | Es ist ein Pflichttermin. |
It's a no-win situation. | Wie man's macht ist's falsch. |
It's a peach. | Das ist prima. |
It's a peach. | Das ist klasse. |
It's a small world! | So sieht man sich wieder! |
It's a snap. амер. | Das ist ein Klacks. |
it's gonna be a fun night | es wird ein lustiger Abend (Andrey Truhachev) |
It's not a big deal. | Das ist keine große Sache. |
I've a good mind to do smth. | Ich habe/hätte große Lust, etw. zu tun |
job in a million | Bombenstellung |
Just a thought. | Nur so ein Gedanke. |
keep a low profile | abtauchen (makhno) |
Keep a stiff upper lip! | Trag's mit Fassung! |
kick a drug habit | clean werden |
kick a habit | eine Gewohnheit abbrechen |
kick up a fuss | eine Masche abziehen (Andrey Truhachev) |
kick up a fuss Am. | Stunk machen (Andrey Truhachev) |
kick up a fuss | eine Schau abziehen (Andrey Truhachev) |
kick up a fuss | ein Theater machen ugs. : sich beschweren |
kick up a row | Stunk machen (Andrey Truhachev) |
kick up a rumpus | Krach schlagen (wegen) |
kick up a rumpus | Krach schlagen wegen |
kick up a shindy | zetern |
kick up a stink | Stunk machen (Andrey Truhachev) |
know a thing or two about | etwas Ahnung von etw. haben |
lay it on with a trowel | zu dick auftragen |
lead a dance | jdn. an der Nase herumführen |
lead a merry dance | jdn. vorführen |
let a player go | einen Spieler ziehen lassen |
let have a go at | jdn. an etw. ranlassen |
Let's have a look! | Lass mich mal gucken! |
like a blue streak | wie ein geölter Blitz |
like a bombshell | granatenmäßig |
like a drowned | pudelnass |
like a maniac | wie eine gesengte Sau |
like a shot | pfeilschnell |
like a stuffed dummy | wie ein Ölgötze |
like a tailor's dummy | wie ein Ölgötze |
live in a backwater | am Arsch der Welt wohnen |
live in a cave | in der Steinzeit leben |
live under a rock | hinterm Mond leben |
live under a rock | irgendwo im Wald leben |
mad as a hatter | total verrückt |
make a big haul | den großen Reibach machen |
make a big killing | den großen Reibach machen |
make a botched job of | bei etw. schludern |
make a bow | einen Diener machen |
make a clean sweep | alles abräumen |
make a date with | sich verabreden mit |
make a deal | einen Vertrag abschließen |
make a face | ein Gesicht ziehen |
make a fast buck | das schnelle Geld machen |
make a fool of | jdn. zum Narren machen |
make a fool of oneself | für jdn. den Affen machen sich lächerlich machen |
make a fool of oneself | sich zum Affen machen |
make a fuss | ein Affentheater aufführen (Andrey Truhachev) |
make a fuss | sich so anstellen |
make a getaway | türmen |
make a good start | einen guten Start hinlegen |
make a grab at | jdn. begrabschen |
make a killing | abkassieren großes Geld machen |
make a killing | ein dickes Geschäft machen |
make a killing | einen Reibach machen |
make a laughing stock of sb. | jdn. zum Gespött machen (Andrey Truhachev) |
make a mess | eine Sauerei machen |
make a mess of | etw. vermurksen |
make a mess of | bei etw. Mist bauen |
make a mess of | etw. verbocken |
make a mess of things | alles verpfuschen |
make a mess of things | alles vermasseln |
make a mess of things | Mist bauen |
make a mint | eine Menge Geld machen (of money) |
make a move on | jdn. anmachen |
make a night of it | einen draufmachen (Andrey Truhachev) |
make a pass at | sich an jdn. ranmachen |
make a pig's ear of | etw. verpfuschen |
make a play for | sich an jdn. ranmachen an ein Mädchen etc. |
make a profit | seinen Schnitt machen |
make a rumpus | einen Mordskrach machen |
make a rumpus | einen Heidenlärm machen |
make a song and dance | viel/großes Trara machen (um) |
make a spectacle of oneself | sich zum Affen machen |
make a spectacle of oneself | sich unmöglich aufführen |
make a splash | für Aufruhr sorgen |
make a splash | Furore machen |
make a stink | Stunk machen (Andrey Truhachev) |
make get a move on | jdm. Beine machen |
nail a lie | etw. als Lüge entlarven |
nary a | kein |
nary a | keine |
nary a | nicht einer |
Not a bit of it! | Kein bisschen! |
Not a bit of it! | Kein Stück! |
Not a bit of it! | Denkste! (Andrey Truhachev) |
Not a bit of it! | Pustekuchen! (Andrey Truhachev) |
not a hair out of place | tipptopp frisiert |
not a jot | nicht im geringsten (Andrey Truhachev) |
not a jot | nicht um ein Jota (Andrey Truhachev) |
not a tittle | um keinen Deut (Andrey Truhachev) |
not by a long chalk | noch lange nicht |
not by a long chalk | noch nicht einmal annähernd |
not by a long chalk | bei weitem nicht |
not by a long shot | noch lange nicht |
not by a long shot | noch längst nicht |
not by a long shot | bei weitem nicht |
not worth a carat | nahezu wertlos |
oh, to be a fly on the wall! | da würde ich gern Mäuschen spielen! |
on a continuing basis | auf einer ständigen Grundlage (Andrey Truhachev) |
once in a blue moon | nur alle Jubeljahre einmal |
paint a glowing picture of | etw. in rosigen Farben schildern |
paint a rosy picture of | etw. in rosigen Farben schildern |
peg as a sucker | jdn. als Idioten abstempeln |
pick a lock | ein Schloss knacken |
play a blinder | ein Bombenspiel machen |
play a trick on | jdm. ein Schnippchen schlagen |
pop in for a chat | auf einen Schwatz hereinschauen |
as pretty as a picture | bildhübsch |
ride a bike | Motorrad fahren |
ring a bell | es klingeln lassen vage an jdn./etw. erinnern |
scramble a victory | sich mit Ach und Krach einen Sieg erkämpfen |
see in a rosy light | etw. in rosigem Licht sehen |
sell a pup | jdn. übers Ohr hauen |
send a girl out on the streets | ein Mädchen zum Anschaffen schicken |
shake a leg | Dampf machen |
shake a leg | schwofen |
Shake a leg! | Mach schnell! |
shake a leg | Tempo machen |
shake a leg | schwofen (ugs.: tanzen) |
shake a leg | schwoofen (ugs.: tanzen) |
She got tight on a couple of drinks. | Nach ein paar Drinks war sie voll. |
She is every bit a woman. | Sie ist ein Vollblutweib. |
She told him to take a walk | Sie sagte ihm, er solle bloß abhauen (Andrey Truhachev) |
She was a daisy. | Sie war eine Wucht. |
She wouldn't say boo to a goose. | Sie traut sich nicht, den Mund aufzumachen. |
She's a peach. | Sie ist klasse. |
She's a riot! | Sie ist zum Schießen! |
She's a sly puss. | Sie ist ein schlaues Ding. |
She's got a bun in the oven. | Sie hat einen Braten im Rohr. ugs. : Sie ist schwanger. |
She's looking for a sugar daddy. | Sie sucht einen alten Knacker, der sie aushält. |
Shut your mouth, there's a bus coming! | Mund zu, es zieht! |
slave away at a job | sich mit einer Arbeit schinden |
smoke a joint | was quarzen |
smoke a joint | einen quarzen |
speak with a Saxon accent | sächseln mit Akzent |
spend a dirty weekend together | ein Liebeswochenende zusammen verbringen |
steady as a rock | bombenfest |
Stop making such a fuss! | Jetzt mach doch kein Theater! |
stretch a point | alle Fünfe gerade sein lassen |
strike a deal | Vereinbarung schließen |
such a harridan | eine richtige Tussi (Andrey Truhachev) |
suffer a rebuff | einen Korb bekommen |
take a biobreak | auf die Toilette gehen |
take a bite | reinbeißen |
take a bite of | in etw. reinbeißen |
take a breather | verschnaufen |
take a breather | eine Verschnaufpause machen |
take a cigarette break | eine Zigarettenpause machen (Andrey Truhachev) |
take a dog for walkies | mit einem Hund Gassi gehen |
take a drag | einen Zug nehmen Zigarette |
take a dump | kacken gehen |
Take a flying leap! | Hau ab! |
take a gander at | einen Blick auf etw. werfen |
take a leak | pissen |
take a listen | abhören |
Take a pew. | Setz dich auf deine vier Buchstaben. |
take a photograph | knipsen |
take a walk | abhauen (Andrey Truhachev) |
take for a mug | jdn. für blöd halten |
take for a ride | jdn. verschaukeln |
take for a ride | jdn. aufs Kreuz legen |
take for a ride | jdn. beuteln ugs. : übervorteilen |
take for a ride | jdn. auf die Schippe nehmen |
take sb. on a ride | verarschen (Andrey Truhachev) |
take someone on a ride | jdn. verarschen |
talk the hind leg off a donkey | jdm. ein Ohr abkauen |
taller by a mile | um einiges größer |
tap a telephone line | eine Telefonleitung anzapfen |
tell a cock-and-bull story | jdm., was vom Pferd erzählen |
Thanks a bunch! | Vielen Dank! |
Thanks a million! TNX 1.0E6 | Tausend Dank! |
Thanks a ton! | Danke vielmals! |
thats a waste of time and effort | das ist vergebliche Liebesmühe |
thats a waste of time and effort | das ist vergebliche Liebesmüh |
the country has a staunchly socialist government | der Staat wird stramm sozialistisch regiert |
The film is a real tear-jerker. | Der Film drückt sehr auf die Tränendrüse. |
The home team were given a good licking. | Die Hausherren bekamen ordentlich eins auf die Mütze. |
The name rings a bell. | Der Name kommt mir irgendwie bekannt vor. (Andrey Truhachev) |
There is a spanner in the works. | Es knirscht im Getriebe. |
There is a stale air in there! | Bei euch ist ein furchtbarer Hecht! |
There was a bang. | Es rumste. |
There's a lot going on. | Es geht einiges ab. |
There's a snag with ... | Es hakt bei |
They had a crush on each other. | Sie waren frisch verknallt. |
They look much of a muchness | Von denen sieht einer aus wie der andere. |
They sound much of a muchness. брит. | Von denen klingt einer wie der andere. |
They're a rum lot. брит. | Das sind mir so die Rechten. |
as thick as a brick | dumm wie Bohnenstroh |
Things are really in a mess. | Der Karren steckt ganz schön tief im Dreck. |
throw a custard pie at | jdn. torten |
throw a party | eine Party schmeißen |
throw a party | eine Feier veranstalten |
to a certain extent | ein Stück weit |
to a T | haargenau |
to a tee | haargenau |
to be a bit of a bully | den starken Mann markieren |
to be a bit of a joker | zu Scherzen aufgelegt sein |
to be a bit touched | einen leichten Stich haben |
to be feeling a bit under the weather | nicht ganz auf dem Damm sein |
to be a bit unsteady on one's feet | Schlagseite haben |
to be a class act | Spitze sein |
to be a cog in the wheel | ein kleines Rädchen im Getriebe sein |
to be a complete flop | in die Hose gehen |
to be a cradle-robber | einen erheblich jüngeren Partner haben |
to be a crowd-pleaser | beim Publikum ankommen |
to be a dab hand at smth. | gut in etw. sein |
to be a dime a dozen | Dutzendware sein abwertend |
to be a fast liver | ein flottes Leben führen |
to be a fly on the wall | Mäuschen spielen |
to be a gold mine | ein Bombengeschäft sein |
to be a goner patient | es nicht mehr lange machen |
to be a goner person, company | bald weg vom Fenster sein |
to be a greedy pig | verfressen sein |
to be a happy camper | glücklich und zufrieden sein |
to be a non-starter | nicht mit von der Partie sein |
to be a pain in the neck | jdm. auf die Nerven gehen |
to be a quality act | gehobene Klasse sein |
to be a real cutie | echt süß sein |
to be a real tease | ein kleiner Schäker sein |
to be a right one | ein ziemlicher Trottel sein |
to be a scream | umwerfend komisch sein |
to be a scream | zum Schreien sein |
to be a win-win situation | für beide Seiten ein Gewinn sein |
to be ahead by a nose | die Nase vorne haben |
to be at a complete loss as to what to do | dastehen wie der Ochs vorm Scheunentor |
to be at a complete loss as to what to do | dastehen wie der Ochs vorm Berg |
to be at a loss | anstehen österr. |
to be chock-a-block with | vollgestopft sein mit |
to be cruising for a bruising | um Schläge betteln |
to be dolled up like a dog's dinner | herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd |
to be dolled up like a dog's dinner | herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse veraltend |
to be dressed up like a dog's dinner | herausgeputzt sein wie ein Zirkuspferd |
to be dressed up like a dog's dinner | herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse veraltet |
to be dressed up like a peacock | herausgeputzt sein wie ein Pfau |
to be having a hard time with smth. | mit etw. auf Kriegsfuß stehen |
to be having a real struggle with smth. | mit etw. auf Kriegsfuß stehen |
to be in a complete tizzy | völlig durch den Wind sein |
to be in a filthy mood | total miese Laune haben |
to be in a fix | in der Klemme sein |
to be in a fix | in der Klemme stecken |
to be in a fix | in der Quetsche sein |
to be in a fix | drinsitzen in der Patsche |
to be in a flap | aufgeregt sein |
to be in a generous mood | seine Spendierhosen anhaben |
to be in a jam | drinsitzen in der Patsche |
to be in a jam | in der Klemme stecken |
to be in a mess | im Schlamassel stecken |
to be in a paddy | einen Wutanfall haben |
to be in a tight spot | drinsitzen in der Patsche |
to be knee-high to a grasshopper | ein kleiner Wicht sein Kind |
to be much of a muchness | sich so ziemlich gleichen |
to be not fit to hold a candle to smb. | jdm. nicht das Wasser reichen können |
to be not short of a bob or two | gut betucht sein |
to be out of a job coll.: to get the sack | seine Stelle los sein |
to be sent off with a flea in one's ear | bei jdm. abblitzen Abfuhr |
to be such a slowcoach | langsam wie eine Schnecke sein |
to be such a slowpoke | langsam wie eine Schnecke sein |
to be unable to hold a candle to smb. | jdm. nicht das Wasser reichen können |
to be up the creek without a paddle | in einer ausweglosen Situation sein |
to be within a bull's roar | in der Nähe sein |
to be within a bull's roar | in Rufweite sein |
to not be able to speak a single word of German | keinen einzigen Brocken Deutsch können |
to not breathe a word | keinen Ton sagen |
to not breathe a word | kein Sterbenswörtchen sagen |
to not do a hand's turn old-fashioned | keinen Finger krumm machen |
to not do a stroke of work | keinen Strich tun |
to not give a hoot in hell for smb. | sich einen Dreck um jdm. scheren |
to not give a toss about smth. | sich einen Dreck um etw. scheren |
to not harm a hair on smb.'s head | jdm. kein Haar krümmen |
to not have a cat in hell's chance | nicht den Hauch einer Chance haben |
to not have a penny to one's name | keinen roten Heller mehr haben |
to not have a prayer | nicht die geringste Chance haben |
to not have a snowball's chance in hell | nicht den Hauch einer Chance haben |
to not make a sound | keinen Mucks von sich geben |
to not stand a cat's chance in hell | nicht den Hauch einer Chance haben |
trash a book | ein Buch verreißen |
try a shot in the dark | ins Blaue hinein raten |
turn a blind eye to | über etw. wegsehen |
turn a deaf ear to | jdn. abschmettern |
turn a trick | einen Freier machen |
watch a DVD | sich eine DVD reinziehen |
wave a pistol around | mit einer Pistole herumfuchteln |
What a bloody place to work in! | Ein Scheißladen ist das hier! Arbeitsplatz |
What a bummer! | So ein Mist! |
What a bummer! | Wie schade! |
What a cradle-snatcher he is! | Der könnte ja ihr Vater sein! |
What a cradle-snatcher she is! | Die könnte ja seine Mutter sein! |
what a drag | wie öde |
what a drag | wie langweilig |
what a drag | welch eine Plage |
What a mess! | So eine Schweinerei! |
What a plonker! | Das ist ein Trampel! |
What a stupid thing to wish! | Was für ein dummer Wunsch! (Andrey Truhachev) |
What a to-do! | So ein Theater! |
with a carrot and a stick | mit Zuckerbrot und Peitsche |
with a lot of verbiage | mit Geschwafel |
with a tear in sb.'s eye | mit einer Träne im Knopfloch |
with a tear in the eye | mit einer Träne im Knopfloch |
with a vengeance | vehement |
with a vengeance | gewaltig |
without a lot of carry-on | ohne viel Trara |
without a lot of rigmarole | ohne viel Trara |
wrap up a deal | einen Deal festmachen |
write a damning review | einen Verriss schreiben |
You are a | Du bist ein Prachtkerl. |
You are a fine one to talk! | Das musst du gerade sagen! |
You are a rock star! | Du bist ein Genie! |
You caught me at a good time. | Du hast einen guten Zeitpunkt erwischt. |
You deserve a box round the ears! | Du gehörst geohrfeigt! |
You're a stupid fool! | Du bist ein Rindvieh! (Andrey Truhachev) |