Russian | English |
Архитектура-это застывшая музыка | Architecture is frozen music (a quote by Johann Wolfgang von Goethe Val_Ships) |
архитектура это застывшая музыка | Architecture is Frozen Music (Val_Ships) |
брак это лотерея | marriage is a lottery |
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом | was the point (iamvera) |
быть выше этого | take the high road (CR) |
быть пешками в этой игре | be pawns in the struggle (CNN Alex_Odeychuk) |
в двух словах об этом не расскажешь | that's too long a conversation for one lunch (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
в свете этого | in this light (snowleopard) |
в этой связи | in that same vein |
в этом вся задумка! | that's the ticket! (Koto2014) |
в этом моя проблема | that's my thing (And during sex I finish before I begin, that's my thing, it's disgusting. The Deej by DJ Lubel VLZ_58) |
в этом нет никаких сомнений | to be sure (Putin and Russian officials are actively setting informa tional conditions to move Russian troops overtly into occupied Donbas. Russian forces are already covertly there, to be sure. understandingwar.org 4uzhoj) |
в этом нет ничего сложного | it's not rocket surgery (capricolya) |
в этом ты весь | a leopard can't change his spots (в определенном контексте Aiduza) |
важный столп этой системы | a big leg of that stool (мероприятий; Washington Post Alex_Odeychuk) |
вашей заслуги в этом нет | small thanks to you (igisheva) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
вот это всё с | what with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono) |
вот это да! | how do you like them apples? (shergilov) |
вот это поворот | hold the phone (выражение крайнего удивления Taras) |
вся эта история | this whole thing (контекстуальный перевод: I know, this whole thing is concerning, but trust me, everything is gonna be fine. Andy) |
всё смешно, пока это происходит с другими | everything is funny as long as it is happening to somebody else (W. Rogers Artoforion) |
всё что угодно, только не это! | anything but that! (Andrey Truhachev) |
всё, эта тема закрыта | don't beat a dead horse (Yeldar Azanbayev) |
всё это пустяки | it's all water under the bridge (Yeldar Azanbayev) |
второй столп этой системы | second leg of that stool (мероприятий Alex_Odeychuk) |
вы не понимаете, это другое! | you don't understand, that is a different matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
вы не понимаете, это другое! | you don't understand, that is another matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
вы не понимаете, это другое! | you don't understand, it's another matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
вы только посмотрите на это | look at it go |
гляньте на это | check it out (перевод зависит от контекста и конкретной ситуации Александр_10) |
да ну это всё к черту | hell with all this |
давно это было | that was a lifetime ago. (Andrey Truhachev) |
для меня это такая честь | you do me proud (VLZ_58) |
для меня это тёмный лес | it's beyond me (Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | it's over my head (Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | I can't make head or tail of it (Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | it's all Greek to me (Alex_Odeychuk) |
для этого не нужно быть гением | it's not rocket surgery (capricolya) |
для этого необходимы | this calls for (vatnik) |
до этого ещё дожить надо | we will cross that bridge when we come to it (Yeldar Azanbayev) |
добавь к этому | add to this (We were given little time to finish. Add to this the fact that nobody helped us, and you can understand why we were angry. merriam-webster.com Shabe) |
другими глазами смотришь на это | puts it more into prospective (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit) ART Vancouver) |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
если ты улавливаешь о чем это я | if you get my drift (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
если это не имеет значения, то | if it's all the same (Natttaha) |
если этот аргумент не будет признан | if the argument fails to wash (tavost) |
ещё до того, как ты это поймёшь | before you know it (Alex_Odeychuk) |
забудем об этом | call it a day (Just get the product X and call it a day, product X is better than product Y. Andy) |
запугивать, сохраняя при этом спокойный вид | run a bluff on (Bobrovska) |
запугивать, сохраняя при этом спокойный вид | put on a good bluff (Bobrovska) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
и всё, что с этим связано | and all that jazz (Tarija) |
и на этом – все | and that's that on that (Ivan Pisarev) |
и опыт это вполне доказывает | have scars to prove it (bigmaxus) |
и это всё, что имеет значение в данном случае | and that's the name of the game (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
и это число непрерывно растет | and counting (This online dictionary has 100,000 articles – and counting. 4uzhoj) |
и это число продолжает увеличиваться | and counting (This online dictionary has 100,000 articles – and counting.) |
из этой лапши наваристый суп выйдет | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
именно в этой связи ... | it's in this connection that (Yeldar Azanbayev) |
ищи, кому это выгодно | follow the money ("Follow the money" is a catchphrase popularized by the 1976 drama-documentary motion picture 'All The President's Men' Vic_Ber) |
как вам это нравится? | how do you like them apples? (shergilov) |
как же это | how very (ужасно/ прекрасно, etc. Himera) |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
как это возможно | how does it work (sankozh) |
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже | it sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk) |
который когда-либо жил на этой земле | as ever trod shoe-leather (idiomatic, archaic) As ever existed or lived. – Treading shoe-leather refers to walking, in the sense of "walking on this earth". В.И.Макаров) |
меня мутило от этого | it turned my stomach (Alex_Odeychuk) |
меня это не колышет | a fat lot I care (Victorian) |
меня это уже достало | I got sick of it (Val_Ships) |
мне это не нравится | it's not my cup of tea (мне это не интересно Voledemar) |
мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
мне это нужно серьёзно обдумать | I must put on my considering cap (13.05) |
можете быть уверены-это правда | take it to the bank ("к гадалке не ходи", то же, что и bank on it Smartie) |
молодец! Вот это здорово! | hot dog! |
мы думали, это дно. Но снизу постучали | apparently, rock bottom has a basement (Вариант перевода на английский язык. Контекстуально Alexander Oshis) |
на это большого ума не надо | it's not brain surgery |
на это большого ума не надо | it's not rocket science (Taras) |
на этом всё | that's all she wrote for now (That's all she wrote for now.) |
на этом пока все | that's all for now (Ivan Pisarev) |
назовём это так | for lack of a better term (Баян) |
намотайте это себе на ус! | bite on that! |
намотать себе это на ус | put that in your pipe and smoke it |
настолько, насколько это уместно | as far as applicable (где-либо, в той или иной области и т.д. Acruxia) |
не в моём это вкусе | it's not my cup of tea (VLZ_58) |
не в этот раз | no such luck (Taras) |
не моё это | it's not my cup of tea (VLZ_58) |
не начинай говорить об этом | don't go there (Don't start talking about that. Interex) |
не сойти мне с этого места | cross my heart and hope to die (Yeldar Azanbayev) |
не то, что об этом думают | not all it's cracked up to be (jouris-t) |
не утруждайся думать об этом | don't give it a second thought (Александр У) |
нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
никуда от этого не деться | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
ничего из этого не выйдет | that dog won't hunt (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis) |
ничего сложного в этом нет | it's not rocket science (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk) |
ничего хорошего из этого не вышло | for all the good it did (Fidelia) |
ничем хорошим это не обернулось | for all the good it did (Fidelia) |
но ты делаешь это без уважения | but you don't ask with respect (цитата из "Крестного отца") |
но это не значит, что | but that's not to say (VLZ_58) |
но это того стоило | but it's been an amazing experience (Washington Post Alex_Odeychuk) |
новое – это хорошо забытое старое | everything old is new again (Alex_Odeychuk) |
Новое-это хорошо забытое старое | All new is well forgotten old (trtrtr) |
ну да Бог с этим! | so it goes (Ivan Pisarev) |
ну на хрен, ещё время на это тратить | sod this for a game of soldiers (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com Abysslooker) |
нужно признать, что это так | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
об этом говорили все в городе | it was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
об этом молчок! | mum's the word (chelsey rodgers) |
об этом не стоит и говорить | that's not worth mentioning (Andrey Truhachev) |
обманывать, сохраняя при этом спокойный вид | put on a good bluff (Bobrovska) |
обманывать, сохраняя при этом спокойный вид | run a bluff on (Bobrovska) |
он в этом вопросе не Копенгаген | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмся | save it for a rainy day (до лучших времен = на черный день) |
от этого в дрожь бросает | this is chilling (Ivan Pisarev) |
от этого ещё никто не умирал | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
от этого нет лекарства | there's no cure for that |
отдать должное, когда кто-л. этого заслуживает | give credit where it's due (I've criticized Coun. Hanson before for some of his outrageous remarks, but I give credit where it's due. This is an excellent idea. ART Vancouver) |
отпустить на этот раз | give someone a chance (Bobrovska) |
первый столп этой системы | one leg of that stool (мероприятий Alex_Odeychuk) |
переспать с этой мыслью | sleep on it (jouris-t) |
по этой причине оно остаётся актуальным | for that reason, it is here it stay (Alex_Odeychuk) |
побудь с этой мыслью недолго | let that sink in (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe) |
подумайте над этим | let that sink in (SirReal) |
пока с этим не будет покончено | until it is over and done with (Yeldar Azanbayev) |
пока с этим не покончено | until it was over and done with (Yeldar Azanbayev) |
пока это не будет завершено | until it comes to a close (Yeldar Azanbayev) |
показать, как это делается на самом деле | demonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk) |
покинуть этот бренный мир | go out of this world (Bobrovska) |
почувствовать, каково это, на своей шкуре | the shoe is on the other foot (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
при этом | with that in mind (ART Vancouver) |
при этом | with this in mind (ART Vancouver) |
при этом | no less (в некоторых контекстах Баян) |
при этом каждая сторона остаётся в выигрыше | one hand washes the other (and both wash the face; The criminal organization has several politicians and most of the police force in its pocket, with everyone seeing a profit from illegal activities. One hand washes the other, and both are washing the face! Val_Ships) |
принимать это близко к сердцу | take it to heart (vkhanin) |
притворяйся, пока это не станет правдой | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
пусть это останется на вашей совести | May it weigh on your conscience every second of the rest of your life. (VLZ_58) |
рано или поздно это бы случилось | accident waiting to happen (kirobite) |
расскажи это кому-нибудь другому | tell it to the judge (idiomatic) I do not believe what you said: "Wait a minute, you don't understand, I wouldn`t kill my best friend!" Robert continued yelling. "Yeah, yeah, that's what they all say, tell it to the judge." 4uzhoj) |
расхлёбывать эту кашу | clean up the mess (Now he's gone and you guys are going to clean up the mess. Get it? ART Vancouver) |
речь не об этом | that is another book (Himera) |
с этого места | from here on in (и до конца Баян) |
с этого момента | from here on in (и до конца Баян) |
с этой точки зрения | in this light (4uzhoj) |
следуя этой логике | in accordance with this logic ("In accordance with this logic, we should support tyrants like Bashar al-Assad who drops barrel bombs to massacre innocent civilians because the alternative is surely worse," Obama said [...] – sunman) |
Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков | Changing the oil may be messy, but it's not rocket science (Taras) |
Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков | Changing the oil may be messy, but it's not rocket science (Taras) |
смирись с этим | deal with that (Александр У) |
смотреть на всё это, разинув рот | watch slack-jawed (New York Times Alex_Odeychuk) |
со мной это впервые | this is a first (AsIs) |
спасибо этому дому | it was fun while it lasted (пойдём к другому plushkina) |
твоей заслуги в этом нет | no thanks to you (Syros) |
только не это | not again (arturmoz) |
только не это! | anything but that! (Andrey Truhachev) |
только упрямому это под силу | it's dogged that does it (Yeldar Azanbayev) |
только хотел это сказать | you took the words right out of my mouth (CultureMy) |
третий столп этой системы | third leg of that stool (мероприятий Alex_Odeychuk) |
трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки | it's hard to move the needle (Fortune) |
ты мне за это заплатишь | I'll get you for that (goroshko) |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для других | check your privilege (Скоробогатов) |
у этого вопроса есть и другая сторона | there's two sides to that coin (Alex_Odeychuk) |
у этой проблемы есть много решений. | there is more than one way to skin a cat. |
удовлетвориться этим | let it go at that (Andrey Truhachev) |
успешно завершить эту работу | succeed in this undertaking (ART Vancouver) |
ухватиться за эту возможность | jump at the chance (обычно в прош. вр. – "ухватился за эту возможность": I'm always up for an adventure from time to time, so when a client asked if I would shoot some aerial photographs in the Rockies, I jumped at the chance. ART Vancouver) |
хоть и стар, но при этом весьма неплох | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
хочет он этого или не хочет | will he, nill he (Yeldar Azanbayev) |
хранить это в тайне | keep cards close to vest (Джозеф) |
хуже от этого не будет | it won't hurt (VLZ_58) |
что угодно, лишь бы тебе это нравилось | whatever makes you tick (VLZ_58) |
что это и с чем это едят | I know it inside out (lusymom) |
чтоб я это сделал! | catch me at it! (Bobrovska) |
чтоб я это сделал! | catch me! (Bobrovska) |
чтобы ты не говорил всё это чушь | no matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex) |
эта книга знакомит читателя с | this book provides a thorough introduction |
эта книга о | this book provides a thorough introduction |
эта книга позволяет быстро и качественно овладеть | this book provides a thorough introduction (бла-бла) |
этим дерьмом весь огород удобрить можно | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
это бессмысленно | it does not wash (Yeldar Azanbayev) |
это большая разница! | this is a big nuisance. (Alex_Odeychuk) |
это большое дело | that's a big deal (Alex_Odeychuk) |
это были ещё цветочки | another shoe to drop (т.е. ягодки впереди fa158) |
это было в прошлой жизни | that was a lifetime ago. (Andrey Truhachev) |
это было ещё при царе горохе | that was a lifetime ago. (Andrey Truhachev) |
это было не фонтан | that hasn't been so fantastic (Washington Post Alex_Odeychuk) |
это было не фонтан, правда? | that hasn't been so fantastic, has it? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
это в прошлом | that's history now (visitor) |
это вам не бином Ньютона | it's not rocket science (Taras) |
это вам не в бирюльки играть | you're not in Kansas anymore (Taras) |
это вам не ракеты в космос запускать | it's not rocket science (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras) |
это вам не фунт изюму | it's not to be sneezed at (Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | it's no trifle (Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | it's no joke (Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | that's nothing to sneeze at. (Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | it's not a trifle (Andrey Truhachev) |
это вам не хухры-мухры | it's a big deal! He is a big shop (Voledemar) |
это ваше окончательное предложение? | is there any room to negotiate? (напр., о размере заработной платы jouris-t) |
это Ваше окончательное предложение? | is there any room to negotiate? (напр., о размере заработной платы jouris-t) |
это ведь никогда не кончится, правда? | that well just never runs dry, does it? (bluesmachine) |
это вертится у меня в голове | it runs in my mind (Andrey Truhachev) |
это вертится у меня на языке | be at the tip of one's tongue |
это весело | it's a ball (agylshyn_oqy) |
это временно | it's just a phase (из сборника "Сахалин-2 глазами переводчика" grafleonov) |
это всё | that's all she wrote (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.) |
это всё пустые слова | it's all hollow words (Andrey Truhachev) |
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk) |
это всё сугубо индивидуально | horses for courses (george serebryakov) |
это выглядит подозрительно | there's something fishy about it (president1991) |
это выгодно | it pays the bills (Alex_Odeychuk) |
это вызывает сожаление | this is unfortunate (VLZ_58) |
это говорит о многом | that's saying a lot (VLZ_58) |
это давно известно | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это далеко не всё | another shoe to drop (fa158) |
это две большие разницы, как говорят в Одессе | this is a whole different beast (Alex_Odeychuk) |
это делает вам честь | it does you credit (upws) |
это дело десятое | it is number ten on the priority list (askandy) |
это дело не из лёгких | this is no small thing (askandy) |
это дело нешуточное | it is no laughing matter (Yeldar Azanbayev) |
это дело прошлое | that's water over the dam |
это дело-рукавом тряхнуть | duck soup (Супру) |
это для кого-либо китайская грамота | it is Greek to (someone igisheva) |
это для кого-либо китайская грамота | it is Hebrew to (someone igisheva) |
это для кого-либо тёмный лес | it is Greek to (someone igisheva) |
это для кого-либо тёмный лес | it is Hebrew to (someone igisheva) |
это другое дело | it is a different kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
– это другой вопрос | is another story (Alex_Odeychuk) |
это ей может выйти боком | it could backfire on her (Fox News Alex_Odeychuk) |
это ему хоть бы что | it's like water off a duck's back with him |
это же логично | Stands to reason (‘I don't see that,' I said. ‘I should have thought a mature, experienced man of the world would have been far more likely to bring home the bacon than a novice like myself, who as a child was never any good at hunt-the-slipper. Stands to reason.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
это же не сложно | it's not rocket science (Taras) |
Это заметно! | I can tell! (досл. "(с уверенностью) мочь сказать (об этом даже без чужих подсказок)": "I've been working really hard on this presentation." – "I can tell!" hinative.com Shabe) |
это записано на небесах | it is written in the starlight (Yeldar Azanbayev) |
это и ежу понятно | you are preaching to the choir (Featus) |
это как ветром сдуло | that all flies out the window (AlexandraM) |
это как пить дать! | you can take it to the bank! (Andrey Truhachev) |
это как пить дать | that's for sure! (Andrey Truhachev) |
это как раз в твоём духе | it had you written all over it (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
это как раз по мне | right up one's street (Taras) |
это как раз по моей части | right up one's street (Taras) |
это как раз то, что доктор прописал | right up one's street (Taras) |
это Клондайк для | it's a honeypot for (Alex_Odeychuk) |
это – конец | it is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
это конец | it is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
это просто кошмар | take the cake (в контексте; в знач. "это самое худшее из всего виденного мной до этого": I've seen bad grammar, but this takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. VLZ_58) |
это либо будет, либо нет | it depends on the luck of the draw (Financial Times Alex_Odeychuk) |
это мелочи | don't give it a second thought (Александр У) |
это меня не касается | not my department (Alexander Oshis) |
это меня не устраивает | it's not my cup of tea (Andrey Truhachev) |
это меня подкосило | blow lamps (it blew my lamps ivatanya) |
это мне по душе | right up one's street (Taras) |
это мне по кайфу | right up one's street (Taras) |
это много значит | that's a big deal (Alex_Odeychuk) |
это много значит | it's a big deal (Alex_Odeychuk) |
это многого стоит | it's a big deal (Alex_Odeychuk) |
это многого стоит | that's a big deal (Alex_Odeychuk) |
это мое | I have a heart for it (sankozh) |
это можно было предположить | that tracks (Natalia D) |
это на дороге не валяется | it does not grow on trees. (Helene2008) |
это надо же так постараться | that takes the cake (I can't believe this mess. It just takes the cake. VLZ_58) |
это у них наследственное | it runs in the family (Anglophile) |
это настоящий Клондайк для | it's a real honeypot for (Alex_Odeychuk) |
это не бином Ньютона | it's not rocket surgery (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
это не бог весть какая наука | it's not brain surgery (Taras) |
это не бог весть какая наука | it's not rocket science (Taras) |
это не более чем втирание очков | it's just window-dressing (Alex_Odeychuk) |
это не в моём духе | it is not my cup of tea (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
это не ваша заслуга | small thanks to you (igisheva) |
это не высшая математика | it's not rocket science (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
это не высшая математика | it's not rocket surgery (capricolya) |
это не конец света | it's not the end of the world (Burkot) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не может быть правдой | it does not wash (Yeldar Azanbayev) |
это не моя епархия | it's / that's not my department (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
это не моё дело | not my department (Alexander Oshis) |
это не моё дело | it's none of my business (Acruxia) |
это не по мне | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
это не пойдет | it's no go (Yeldar Azanbayev) |
это не пойдет | it's no class (Yeldar Azanbayev) |
это не проходит | it's no go (Yeldar Azanbayev) |
это не проходит | it's no class (Yeldar Azanbayev) |
это не сложно | it's not rocket science (Taras) |
это не совсем мое | I don't quite belong here (Ivan Pisarev) |
это не сработает! Ничего не выгорит! это никогда не одобрят! | It'll never fly (идиома valery5) |
это не твоя вина | it's not your fault (Acruxia) |
это не устраивает | this is not sitting well with (This is not sitting well with some local parents, who would like to see these temporary changes made permanent. ART Vancouver) |
это не фонтан | it's no go (Yeldar Azanbayev) |
это не фонтан | it's no class (Yeldar Azanbayev) |
это не хухры-мухры! | that ain't hay! (Употребляется Ларри Кингом в фильме The Long Kiss Goodnight volkovoy) |
это небо и земля | that is night and day (Говорят про явные отличия z484z) |
это невероятно! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
это просто нечто | take the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской; вариант требует изменения конструкции: You've done some nice murals, but this one takes the cake! • I've seen bad grammar, but this takes the cake. 4uzhoj) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |
это кому-либо ни о чём не говорит | it does not convey anything to one's mind |
это ни о чём не говорит | it does not convey anything to mind (кому-либо) |
это никуда не годится | it's no go (Yeldar Azanbayev) |
это никуда не годится | it's no good at all (Yeldar Azanbayev) |
это никуда не годится | it's no class (Yeldar Azanbayev) |
это ничего не стоит | it will be no trouble (Yeldar Azanbayev) |
это нога – у кого надо нога | all animals are equal, but some animals are more equal than others (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
это нужно пресечь в зародыше | it needs nipped in the bud (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
это нужно учитывать | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
это как огромный камень на шее | it's too much of a weight (Alex_Odeychuk) |
это он! | he is the guy! |
это очень нудное занятие | it is such a sap (Yeldar Azanbayev) |
это палка о двух концах | it cuts both ways |
это переходит все границы! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это переходит всякие границы | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это переходит всякие границы | it's off the wall (VLZ_58) |
это переходит всякие границы | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это полезно тебе! | it's good for you (Powerserge) |
это поможет тебе | it will do you good (Acruxia) |
это понял, поняли | this was something not lost on sb. (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
это предсказано звёздами | it is written in the starlight (Yeldar Azanbayev) |
это просто тёмный лес | it is a nightmare (Alex_Odeychuk) |
это проще простого | it's a piece of cake (Assiolo) |
это проще, чем кажется | it's not rocket surgery (capricolya) |
это сводит меня с ума | it drives me up the wall (plume) |
это себя оправдывает | it pays the bills (Alex_Odeychuk) |
это у них семейное | it runs in the family (Баян) |
это у нас семейное | it runs in the family (My grandparents lived well into their nineties, and it runs in the family. Val_Ships) |
это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё | it's more window-dressing than anything else (Alex_Odeychuk) |
это скучнейшее занятие | it is such a sap (Yeldar Azanbayev) |
это слишком громко сказано | not do something justice (Laboratory don't do it justice, it's more of a shithole where meth is made. 4uzhoj) |
это совсем другая история | it's a different ball game (Inchionette) |
– это совсем другое дело | is a whole different story (Alex_Odeychuk) |
это совсем другое дело | that's another pair of shoes |
это старая мелодия, но как её приятно послушать | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
это старая песня | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старая песня | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | that is old news! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | that's old hat! (Andrey Truhachev) |
это стоит того | it pays the bills (Alex_Odeychuk) |
это так сейчас называется? | is that what they're calling it now? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
это так сейчас называется? | is that what they're calling it these days? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
это так сейчас называют? | is that what they're calling it now? ('More) |
это так теперь называется? | is that what they're calling it now? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
это так теперь называется? | is that what they're calling it these days? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
это так теперь называют? | is that what they're calling it now? ('More) |
это тебе не фунт изюму | it's no trifle (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | it's no joke (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | that's nothing to sneeze at. (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | it's no picnic (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | it's not to be sneezed at (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | it's not a trifle (Andrey Truhachev) |
это то, что доктор прописал | it is just what the doctor ordered (Alex_Odeychuk) |
это только начало | the worst is ahead (а дальше будет только хуже: A comprehensive report on Turkey's bubble economy, its recent troubles, and why the worst is still ahead. forbes.com arturmoz) |
это только цветочки, ягодки впереди | the thick end of the stick comes next |
это точка невозврата | this is the point of no return (Andrey Truhachev) |
это точно | don't I know it (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
это требует немалых усилий | that takes some doing (VLZ_58) |
и это ты ведёшь к тому, что...? | your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe) |
это ты удачно зашёл | you have come to the right place (Alex_Odeychuk) |
это у него в крови | it is in his bone (HOFU) |
это у них наследственное | it runs in their family |
это уж как пить дать! | you can take it to the bank! (Andrey Truhachev) |
это уж как пить дать! | you can bet your life on it! (Andrey Truhachev) |
это уж слишком! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это ужасная трагедия | that's an awful tragedy (Mr Stockbridge said: "Someone died and I had a new heart and really, that's an awful tragedy, but it's a fact of life. • Her life was cut short, and that's an awful tragedy, but while she was alive, I don't think she was horridly mistreated or psychologically tormented.) |
это уже давно быльём поросло | that's dead and buried (Andrey Truhachev) |
это уже не популярно! | it jumped the shark! (США Alexander Matytsin) |
это уже не популярно! | it jumped the shark! (Alexander Matytsin) |
это уже слишком | it's overkill (Val_Ships) |
это уже чересчур | bit too thick (Yeldar Azanbayev) |
это фамильная черта | it runs in the family |
это ясно как день | it is as plain as the nose on one's face (LiBrrra) |
этого только не хватало | another county heard from (starichokgordon) |
этот номер не пройдёт | it won't cut ice with (someone VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | that is over the odds (VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | it's no class (Yeldar Azanbayev) |
этот номер не пройдёт | a fat lot of good that will do (VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | you'll be spinning your wheels (VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | it won't go down with (someone VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | this won't wash (VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | that trick won't do (VLZ_58) |
этот номер не пройдёт | the cat won't jump |
этот стыд кого-либо уже не оставит в покое | never live sth down (Shabe) |
я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
я в это особо не верю | I'm not holding my breath (Alex_Odeychuk) |
я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |
я узнал это из достоверных источников | I heard it straight from the horse's mouth (США Alexander Matytsin) |
я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |