Russian | English |
делать всё, чтобы не выйти в тираж | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
и пальцем не пошевелить, чтобы сделать | not to stir a finger to do something (что-либо) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things (igisheva) |
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи | we are not rich enough to buy cheap things / stuff (Alexander Oshis) |
не мог удержаться, чтобы | couldn't help (doing something Alex_Odeychuk) |
не надо быть гением, чтобы понять, что | it doesn't take a genius to know that (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не надо быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a genius to (Alex_Odeychuk) |
не нужно большого ума, чтобы | it's not a big leap of imagination to (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take genius to (Taras) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a Sherlock Holmes to (do something Taras) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a rocket scientist to (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a genius to (+ infinitive) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a brain surgeon to (+ infinitive) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a brain surgeon to (realize, see, figure out something VLZ_58) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a rocket scientist to (realize, see, figure out something VLZ_58) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a genius to (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it's not a big leap of imagination to (Баян) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление | You don't have to lie to kick it (proggie) |
тьфу-тьфу, чтобыы не сглазить | keep your fingers crossed (VLZ_58) |
тьфу-тьфу, чтобыы не сглазить | knock on wood (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that no one thinks that life is all beer and skittles (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that one does not think that life is all wine and roses (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that one does not think that life is just a pleasure cruise (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that no one thinks that life is all wine and roses (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that no one thinks that life is just a bed of roses (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that one does not think that life is all beer and skittles (VLZ_58) |
чтобы не запутывать вас | lest we lead you on (MichaelBurov) |
чтобы не застрять | so as not to get left behind (MichaelBurov) |
чтобы не остаться в последних рядах | so as not to get left behind (MichaelBurov) |
чтобы не остаться пасти задних | so as not to get left behind (Alex_Odeychuk) |
чтобы не плестись в хвосте | so as not to get left behind (MichaelBurov) |
чтобы не сглазить! | bad harvest (В определенном контексте -аналог "сплюнь!" в русском языке. E.g.: "- Nothing will go wrong. – Bad harvest, bad harvest!" As explained in the "Downton Abbey" series, the superstitious farmers in the old days would shout "bad harvest" when the crop was good so that the gods wouldn't grow jealous of their luck pajohn22) |
чтобы не сказать больше | put it mildly (Val_Ships) |
чтобы не сказать больше | say the least of it (Yeldar Azanbayev) |
чтобы ты не говорил всё это чушь | no matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex) |
я шагу не могу ступить, чтобы не | I can't move a step without (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |