DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing что | all forms | exact matches only
RussianFrench
а я здесь не при чём!j'y suis pour rien ! (marimarina)
больше тратить, чем зарабатыватьfaire la guerre à ses dépens (Rori)
будь, что будет! у меня нет выбораJe jouerai cela à trois dés (Motyacat)
Быть большим католиком, чем Папа римскийêtre plus catholique que le pape (Andrey Truhachev)
Быть большим папистом, чем папаêtre plus catholique que le pape (Andrey Truhachev)
бьюсь об заклад, что...il y a cent a parier que (Motyacat)
в чем мать родилаau naturel (I. Havkin)
в чем мать родилаcomme le bon Dieu nous a fait (ROGER YOUNG)
в чём смыслà quoi rimaient (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy)
ветер такой, что с ног валитil fait un vent à écorner les boeufs (ROGER YOUNG)
такой ветер, что с ног валит сбиваетun vent à décorner les bœufs (marimarina)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
всё, что было и чего не былоtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё, что можно и чего нельзяtout et son contraire (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко)
всё, что нужно и чего не нужноtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
дважды переехать-все равно, что раз погоретьTrois déménagements valent un incendie (Motyacat)
делать что-то в два счетаFaire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat)
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное делоse faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre)
делать что-то очень быстроFaire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat)
держу пари, что не угадаетеje vous le donne en vingt (Motyacat)
держу пари, что не угадаетеje vous le donne en mille (Motyacat)
держу пари, что не угадаетеje vous le donne en dix (Motyacat)
дурака учить, что мёртвого лечитьmenez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne (ROGER YOUNG)
душа не лежит у кого-то к чему-тоNe pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG)
жаловаться на то, чему радоваться надоse plaindre que la mariée est trop belle (kee46)
за этим что-то кроетсяil y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG)
за этим что-то кроетсяil y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG)
здесь есть чем поживитьсяil y a de l'eau à boire (ROGER YOUNG)
здесь что-то не такil y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG)
здесь что-то нечистоil y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG)
знать что к чемуn'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG)
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спинойse trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk)
когда я говорю что-то не тоquand fourche ma langue (Alex_Odeychuk)
кто про что, а вшивый про банюà chaque fou sa marotte (EvgeniaKor)
Лучше будь один, чем вместе с кем попалоil vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva)
лучше быть живой собакой, чем дохлым львомchien vivant vaut mieux que lion mort (ROGER YOUNG)
лучше платить булочнику, чем врачуil vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46)
лучше погонять, чем самому везтиmieux vaut être cheval que charette (ROGER YOUNG)
лучше синица в руке, чем журавль в небеun oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat)
мало ли чтоau cas où (Alex_Odeychuk)
мы для них что есть, что нетуils se fiche de nous comme de leur première chemise (marimarina)
на тебе, боже, что нам негожеprenez mon ours (ROGER YOUNG)
на что это?à quoi ça peut servir ?
не видеть того, что лежит под носомne pas trouver de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG)
не знать ни в чем отказа, не знать удержуvivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)
не знать уже, за что хвататьсяne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не знать, чем занятьсяne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat)
не знать, что ответитьêtre à quia (julia.udre)
не знать, что предпринятьne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не знать, что тебя ожидаетne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori)
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешьfaire contre mauvaise fortune bon coeur (julia.udre)
не проявлять никакого интереса к чему-нибудьfaire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
нет ничего более постоянного, чем временноеc'est un provisoire qui dure (physchim_50)
ни во что не ставить что-л.s'en soucier comme de l'an quarante (Motyacat)
ни во что не ставить что-л.s'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
ни во что не ставить что-л.s'en moquer comme de quatre sous (Motyacat)
ни во что не ставить что-л.s'en soucier comme de quatre sous (Motyacat)
ни о чем не заподозритьn'y voir que du feu (z484z)
ни с чем не сравнимыйà nul autre semblable (Rori)
новому другу, что старому дому, не очень доверяйà nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (Rori)
ну и что тут такого?et alors ?
ну что за свинья!quel porc !
ну что ты заладилcesse ta comptine (Elenq)
о чем же я думаю?à quoi ai-je la tête ?
он хорошо сделал, что умерil vaut mieux en terre qu'en pré ирон. (ROGER YOUNG)
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может датьil cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat)
опираться на то, что до сих пор было его "коньком"s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
от безделья устаёшь больше, чем от делаl'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG)
парень что надо, крепкий пареньun homme à la redresse (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori)
пасть так низко, что дальше уже некудаtomber plus bas que terre (ROGER YOUNG)
первым догадаться, в чём делоlever le lièvre (ROGER YOUNG)
перекладывать на печи что-то на кого-тоRenvoyer la balle à qqn (ROGER YOUNG)
плевать на что-либо/ кого-либоs'en battre l'oeil (julia.udre)
поносить кого-л. на чем свет стоитdire de qn les sept péchés mortels (Motyacat)
потратить все то немногое, что имелavoir mangé ses quatre sous (Motyacat)
снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердиемRepartir comme en quarante (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan)
решительно не знать, что делатьne pas savoir où donner de la tête (Helene2008)
с приятной приправой проглотишь что угодноla sauce fait passer le poisson (ROGER YOUNG)
ситуация, когда начальников больше чем подчинённых. компания, имеющая скверную организациюarmée mexicaine (julia.udre)
так тихо, что слышно, как муха пролетитon entendrait trotter une souris (ROGER YOUNG)
только то, что требовалось для размягчения её сердцаseulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir (Alex_Odeychuk)
ты говоришь, что очень меня любишьtu dis qu'tu m'as dans la peau (букв.: ты говоришь, что я у тебя под кожей. Иметь кого-то под кожей – идиоматическое выражение, означающее: очень любить Alex_Odeychuk)
ты говоришь, что очень меня любишьtu dis qu'tu m'as dans la peau (Alex_Odeychuk)
убедить, что игра стоит свечconvaincre que cela en vaut la peine (убедить в том, что это того стоит Alex_Odeychuk)
чем придётсяà la fortune du pot (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori)
писать что в голову взбредётà course de plume (Rori)
что в лоб, что по лбуbonnet blanc, blanc bonnet (z484z)
что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело?à quoi songez-vous ! (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas)
что за вздор!quelle ânerie !
что за чушь!quelle ânerie !
что имеем – не храним, потерявши – плачемquand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau (ROGER YOUNG)
что лоб в лоб, что по лбуc'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG)
что не такce qui cloche (Je dois aller descendre dans sa cave et trouver ce qui cloche. lunuuarguy)
что-то кажущееся простым на первый взгляд, но требующее виртуозностиoeuf de Christophe Colomb (julia.udre)
что-то не такil y a un truc qui cloche (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493)
что-то не такun truc qui cloche (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493)
что-то не такça ne tourne pas rond (Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond chez vous ! lunuuarguy)
что только неtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
что чуть было не случилосьC'était moins cinq (Motyacat)
что это означает?à quoi cela rime ? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?)
чувствовать, что голова раскалывается на кускиAvoir la tête en quatre (Motyacat)