Russian | French |
а я здесь не при чём! | j'y suis pour rien ! (marimarina) |
больше тратить, чем зарабатывать | faire la guerre à ses dépens (Rori) |
будь, что будет! у меня нет выбора | Je jouerai cela à trois dés (Motyacat) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
бьюсь об заклад, что... | il y a cent a parier que (Motyacat) |
в чем мать родила | au naturel (I. Havkin) |
в чем мать родила | comme le bon Dieu nous a fait (ROGER YOUNG) |
в чём смысл | à quoi rimaient (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy) |
ветер такой, что с ног валит | il fait un vent à écorner les boeufs (ROGER YOUNG) |
такой ветер, что с ног валит сбивает | un vent à décorner les bœufs (marimarina) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
всё, что было и чего не было | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
всё, что можно и чего нельзя | tout et son contraire (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко) |
всё, что нужно и чего не нужно | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
дважды переехать-все равно, что раз погореть | Trois déménagements valent un incendie (Motyacat) |
делать что-то в два счета | Faire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat) |
делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело | se faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre) |
делать что-то очень быстро | Faire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en vingt (Motyacat) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en mille (Motyacat) |
держу пари, что не угадаете | je vous le donne en dix (Motyacat) |
дурака учить, что мёртвого лечить | menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne (ROGER YOUNG) |
душа не лежит у кого-то к чему-то | Ne pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG) |
жаловаться на то, чему радоваться надо | se plaindre que la mariée est trop belle (kee46) |
за этим что-то кроется | il y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG) |
за этим что-то кроется | il y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG) |
здесь есть чем поживиться | il y a de l'eau à boire (ROGER YOUNG) |
здесь что-то не так | il y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG) |
здесь что-то нечисто | il y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG) |
знать что к чему | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спиной | se trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk) |
когда я говорю что-то не то | quand fourche ma langue (Alex_Odeychuk) |
кто про что, а вшивый про баню | à chaque fou sa marotte (EvgeniaKor) |
Лучше будь один, чем вместе с кем попало | il vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva) |
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом | chien vivant vaut mieux que lion mort (ROGER YOUNG) |
лучше платить булочнику, чем врачу | il vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46) |
лучше погонять, чем самому везти | mieux vaut être cheval que charette (ROGER YOUNG) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat) |
мало ли что | au cas où (Alex_Odeychuk) |
мы для них что есть, что нету | ils se fiche de nous comme de leur première chemise (marimarina) |
на тебе, боже, что нам негоже | prenez mon ours (ROGER YOUNG) |
на что это? | à quoi ça peut servir ? |
не видеть того, что лежит под носом | ne pas trouver de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
не знать ни в чем отказа, не знать удержу | vivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
не знать уже, за что хвататься | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не знать, чем заняться | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не знать, что ответить | être à quia (julia.udre) |
не знать, что предпринять | ne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile) |
не знать, что тебя ожидает | ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь. Rori) |
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешь | faire contre mauvaise fortune bon coeur (julia.udre) |
не проявлять никакого интереса к чему-нибудь | faire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
нет ничего более постоянного, чем временное | c'est un provisoire qui dure (physchim_50) |
ни во что не ставить что-л. | s'en soucier comme de l'an quarante (Motyacat) |
ни во что не ставить что-л. | s'en soucier comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG) |
ни во что не ставить что-л. | s'en moquer comme de quatre sous (Motyacat) |
ни во что не ставить что-л. | s'en soucier comme de quatre sous (Motyacat) |
ни о чем не заподозрить | n'y voir que du feu (z484z) |
ни с чем не сравнимый | à nul autre semblable (Rori) |
новому другу, что старому дому, не очень доверяй | à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (Rori) |
ну и что тут такого? | et alors ? |
ну что за свинья! | quel porc ! |
ну что ты заладил | cesse ta comptine (Elenq) |
о чем же я думаю? | à quoi ai-je la tête ? |
он хорошо сделал, что умер | il vaut mieux en terre qu'en pré ирон. (ROGER YOUNG) |
он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать | il cherche cinq pieds à un mouton (Motyacat) |
опираться на то, что до сих пор было его "коньком" | s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
от безделья устаёшь больше, чем от дела | l'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG) |
парень что надо, крепкий парень | un homme à la redresse (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori) |
пасть так низко, что дальше уже некуда | tomber plus bas que terre (ROGER YOUNG) |
первым догадаться, в чём дело | lever le lièvre (ROGER YOUNG) |
перекладывать на печи что-то на кого-то | Renvoyer la balle à qqn (ROGER YOUNG) |
плевать на что-либо/ кого-либо | s'en battre l'oeil (julia.udre) |
поносить кого-л. на чем свет стоит | dire de qn les sept péchés mortels (Motyacat) |
потратить все то немногое, что имел | avoir mangé ses quatre sous (Motyacat) |
снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердием | Repartir comme en quarante (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan) |
решительно не знать, что делать | ne pas savoir où donner de la tête (Helene2008) |
с приятной приправой проглотишь что угодно | la sauce fait passer le poisson (ROGER YOUNG) |
ситуация, когда начальников больше чем подчинённых. компания, имеющая скверную организацию | armée mexicaine (julia.udre) |
так тихо, что слышно, как муха пролетит | on entendrait trotter une souris (ROGER YOUNG) |
только то, что требовалось для размягчения её сердца | seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir (Alex_Odeychuk) |
ты говоришь, что очень меня любишь | tu dis qu'tu m'as dans la peau (букв.: ты говоришь, что я у тебя под кожей. Иметь кого-то под кожей – идиоматическое выражение, означающее: очень любить Alex_Odeychuk) |
ты говоришь, что очень меня любишь | tu dis qu'tu m'as dans la peau (Alex_Odeychuk) |
убедить, что игра стоит свеч | convaincre que cela en vaut la peine (убедить в том, что это того стоит Alex_Odeychuk) |
чем придётся | à la fortune du pot (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи. Rori) |
писать что в голову взбредёт | à course de plume (Rori) |
что в лоб, что по лбу | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? | à quoi songez-vous ! (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas) |
что за вздор! | quelle ânerie ! |
что за чушь! | quelle ânerie ! |
что имеем – не храним, потерявши – плачем | quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau (ROGER YOUNG) |
что лоб в лоб, что по лбу | c'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG) |
что не так | ce qui cloche (Je dois aller descendre dans sa cave et trouver ce qui cloche. lunuuarguy) |
что-то кажущееся простым на первый взгляд, но требующее виртуозности | oeuf de Christophe Colomb (julia.udre) |
что-то не так | il y a un truc qui cloche (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493) |
что-то не так | un truc qui cloche (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493) |
что-то не так | ça ne tourne pas rond (Il y a quelque chose qui ne tourne pas rond chez vous ! lunuuarguy) |
что только не | tout et son contraire (Евгений Тамарченко) |
что чуть было не случилось | C'était moins cinq (Motyacat) |
что это означает? | à quoi cela rime ? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?) |
чувствовать, что голова раскалывается на куски | Avoir la tête en quatre (Motyacat) |