DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing у | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брови как у Брежневаbushy eyebrows (Ivan Pisarev)
будешь у меня искать пятый уголI'll make your life miserable (VLZ_58)
будешь у меня искать пятый уголI'll make you feel sorry your father had ever had sex life (VLZ_58)
будешь у меня искать пятый уголI'll make things hot for you (VLZ_58)
будешь у меня искать пятый уголI'll make your life a living hell (VLZ_58)
быть не у делbe out of business (Bobrovska)
быть у всех на видуfish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok)
весь мир у ногsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
весь мир у твоих ногsky is the limit (Yeldar Azanbayev)
да всё у тебя получитсяoh, you'll do just fine (Shabe)
вызвать глубокий отклик в душе уstrike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver)
вызывать сексуальное возбуждение у женщиныflood the basement (NGGM)
вымогать деньги уput the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver)
вырвать победу у сильного соперника в последний решающий моментpip to the post (VLZ_58)
выуживать идеи уpick someone's brain (кого-либо В.И.Макаров)
глухомань, у чёрта на куличках, у чёрта на рогахland of no return (Inchionette)
говорить с пеной у ртаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
до поры-у норы, а в пору-в норуfence-sitting (Супру)
доказывать с пеной у ртаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
домашняя кошка, которая сидит у человека на коленяхlapcat (Andy)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
жаловаться на судьбу с целю вызвать сочувствие у присутствующихcry the blues (To complain, especially in order to obtain sympathy for one's own purportedly sad situation. Interex)
ждать у моря погодыwait in vain for (Yeldar Azanbayev)
ждешь у моря погоды?what are you waiting for? Christmas? (Yeldar Azanbayev)
жить, как у Бога за пазухойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жить, как у Бога за пазухойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жить как у Христа за пазухойlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
закончилась чёрная полоса уturn the corner (Баян)
играть на нервах уget on someone's nerves (кого-либо В.И.Макаров)
интересно, что у тебя на умеa penny for your thoughts (You've been awfully quiet – a penny for your thoughts. Val_Ships)
искать защиты (уthrow oneself into the arms of (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska)
как следует порыться у себя в карманахdig deep (We had to dig deep after our construction budget ballooned beyond what we had planned. thefreedictionary.com В.И.Макаров)
как у Бога за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
как у него наглости хватилоthe balls on that guy (Артём_Ковалёв)
как у них дела?how are they getting on? (financial-engineer)
как у Христа за пазухойlive in clover (grafleonov)
как у Христа за пазухойone couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov)
как у Христа за пазухойfeel as safe as could be (grafleonov)
как у Христа за пазухойabsolutely safe and sound (VLZ_58)
как у Христа за пазухойsnug as a bug in a rug (driven)
как у Христа за пазухойbe as safe as in God's pocket (grafleonov)
как у Христа за пазухойbe able to rest easy (grafleonov)
как у Христа за пазухойbe without a care in the world (grafleonov)
как у Христа за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
какой марки у вас машинаwhat make is your car? (Amarie)
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по кожеit sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk)
крутить пальцем у вискаmake a "cuckoo" sign (make a circling motion of the index finger at the ear or temple, signifying that the person "has a screw loose", i.e. is speaking nonsense or is crazy SirReal)
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
мир у ногhave the world at one's feet (Nadiya_K)
найти отклик уstrike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver)
находиться у всех на видуlie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk)
началась белая полоса уturn the corner (Баян)
не лучше дела обстояли и уfared no better (того-то; тех-то aspss)
не у делout of the running
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
он у меня узнает, где раки зимуютhe is in for a rough ride
он у меня узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
остаться у разбитого корытаget a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001)
пена у ртаfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плыть, плыть, а у берега утонутьsnatch defeat from the jaws of victory (alexs2011)
покрутить пальцем у вискаmake a "cuckoo" sign (make a circling motion of the index finger at the ear or temple, signifying that the person "has a screw loose", i.e. is speaking nonsense or is crazy SirReal)
покручивание пальцем у вискаcuckoo sign (A gesture, consisting of a twirling motion of a finger near the temple, that indicates that a person may have a screw loose. SirReal)
получать информацию уpick someone's brain (кого-либо В.И.Макаров)
поучиться у кого-тоsteal a page from someone's book (Tumatutuma)
почти у целиnearly there (Abysslooker)
претворяйся до тех пор, пока у тебя не получитсяfake it till you make it (Ivan Pisarev)
пригреть у себя на грудиcherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
принять у кого-то делаtake it from here (SirReal)
прямо под носом уwithin spitting distance (SirReal)
с пеной у ртаwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
слова застряли у него в горлеthe words stuck in his throat (VLZ_58)
спорить с пеной у ртаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
становиться у руляget handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky)
стоять у позорного столбаbe pilloried (Andrey Truhachev)
стоять у руляat the wheel (Taras)
стоять у штурвалаat the wheel (to drive or steer a vehicle or vessel; to be in charge: This company has not been doing too well recently, but now that you're at the wheel, I think we are going to have a lot of success in the years to come Taras)
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
то что у меня естьI have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker)
требовать деньги уput the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver)
ты у меня в печёнках сидишьI've got you under my skin (upws)
у болтуна секрет долго не задержитсяwho chatters to you will chatter of you
у всех есть недостаткиevery man has his faults
у всех на видуin the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver)
у дурака деньги долго не держатсяa fool's bolt is soon shot
у дураков мысли сходятсяfools seldom differ (usually as a snappy comeback to "great minds think alike" trope askandy)
у каждого есть свой конёкhorses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov)
у каждого свои закидоныwe all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev)
у каждого свои причудыdifferent strokes for different folks (VLZ_58)
у каждого свои причудыwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого свои странностиwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого свои тараканы в головеwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого своя ценаEverybody has his price (Andrey Truhachev)
у кого-то челюсть отвалиласьone's Jaw dropped (Yeldar Azanbayev)
у меня бездонный желудокI have a hollow leg (Taras)
у меня болят глаза от дымаthe smoke makes my eyes smart (Пособие "" Tayafenix)
у меня было плохое настроениеI felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver)
у меня возникла мысльit struck me (Ivan Pisarev)
у меня волосы встали дыбомit set my hair standing on end (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
у меня времени вагонI have all the time in the world (oliversorge)
у меня времени вагон и маленькая тележкаI've got bags of time (VLZ_58)
у меня времени вагон и маленькая тележкаI have all the time in the world (oliversorge)
у меня всё путёмI have all my ducks in a row (VLZ_58)
у меня голова кругом идётmy head is spinning (when you are shocked, excited, or drunk)
у меня голова сейчас не болитI need sex (heard from a lady MichaelBurov)
у меня дела в порядкеI have all my ducks in a row (VLZ_58)
у меня душа в пятки ушлаmy heart dropped in my stomach (Andreyka)
у меня есть более важные делаi have bigger fish to fry (Емеля)
у меня есть куча времениI have all the time in the world (Acruxia)
у меня к вам просьбаI have a favour to ask of you (Himera)
у меня нет выбораmy hands are tied (mikhailbushin)
у меня пошла играI'm on a roll (I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj)
у меня руки связаныmy hands are tied (z484z)
у меня сейчас крыша поедет!I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
у меня сердце в пятки ушлоmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
у меня сердце в пятки ушлоmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
у нас всё продуманоwe have all our ducks in a row (plushkina)
у нас всё хорошоwe are all keeping well (financial-engineer)
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у васwe've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev)
у нас на глазахbefore our eyes
у нас потеря (потериman down (все-таки, это не толковый словарь :) UncleDozer)
у него всё споритсяhe can't put a foot wrong
у него голова варитhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него голова на местеhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него губа не дураhe knows what's good for him
у него губа не дураhe knows on which side his bread buttered
у него дел по горлоas busy as a beaver (Taras)
у него едет крышаhe is acting crazy
у него есть блатhe has a friend at court (Taras)
у него есть блатhe has a pull (in Taras)
у него золотые рукиhe has magical hands (VLZ_58)
у него золотые рукиhe is a wonder with his hands
у него золотые рукиhe has skillful/deft fingers (VLZ_58)
у него каша в головеhis head is messed up (VLZ_58)
у него каша в головеhis head feels a mess (VLZ_58)
у него котелок варитhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него крыша поехала!He's going postal! (США itrex.ru Alexander Matytsin)
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
у него огромный потенциалthe sky's the limit for him (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58)
у него рот не закрываетсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него рот прохудилсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
у него рыльце в пухуit's clear he is a party to it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in the pie (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhis nose is not clean in that matter (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has obviously been at the cookie jar (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe doesn't keep his nose clean (VLZ_58)
у него с утра маковой росинки во рту не былоneither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58)
у него хватило бесстыдстваhe had the impudence
у него хлопот полон ротhis hands are full
у него, что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у него язык не повернётся сказать этоhe won't have the heart to say it (VLZ_58)
у него язык прилип к гортаниhis tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58)
у него язык хорошо подвешенhe has a way with words (thefreedictionary.com Shabe)
у него язык чешется сказать этоhe is itching to say it
у плохого мастера всегда инструмент виноватa bad workman is the first to blame his tools (Leya-Richter)
у плохого мастера всегда инструмент виноватit's a poor workman who blames his tools (Leya-Richter)
у плохого мастера всегда инструмент виноватa bad workman always blames his tools (workman в разговорной речи иногда в данных выражениях также заменяется на carpenter Leya-Richter)
у проклятой коровы рога короткиA curst cow has short horns (ROGER YOUNG)
у руляat the wheel (Taras)
у себяin your own backyard (in a place close to you, or in a situation that you are directly involved in It’s not the kind of thing you expect to happen in your own backyard. VLZ_58)
у слепого слепой поводырьA blind leader of the blind (ROGER YOUNG)
у соседа трава всегда зеленееthe grass is always greener on the other side (Taras)
у соседа трава всегда зеленееgrass is always greener on the other side (Taras)
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетаетit goes right over your head (AlexandraM)
у тебя всё получитсяyou'll do great (Shabe)
у тебя ещё вся жизнь впередиyou have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58)
у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для другихcheck your privilege (Скоробогатов)
у тебя ни на что нет времениhave your hands full (kosynziana)
у тебя полно хлопотhave your hands full (kosynziana)
у тебя получилось!you made it! (Kosarar)
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат!you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58)
у тебя хватает заботhave your hands full (kosynziana)
у хорошего мужа и жена хорошаяgood Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev)
у Христа за пазухойivory tower (Yeldar Azanbayev)
у черта на куличкахwhere Jesus lost his sandals (proggie)
у черта на куличкахoff the beaten track
у черта на куличкахbe in the back of beyond (linaalina)
у чёрта на куличкахat the back of god-speed (Bobrovska)
у этого вопроса есть и другая сторонаthere's two sides to that coin (Alex_Odeychuk)
у этой проблемы есть много решений.there is more than one way to skin a cat.
умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряженииjust take advantage of whatever's at your disposal.
хороший муж у хорошей женыa good wife makes a good husband
Хорошо хоть они у нас осталисьat least we have them
Хьюстон, у нас проблемаHouston, we've had a problem here (the crew of the US's Apollo 13 moon flight reported a problem back to their base in Houston Val_Ships)
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
человек, у которого семь пятниц на неделеmercurial man (CNN Alex_Odeychuk)
чиновник не у делJack out of office (Yeldar Azanbayev)
чиновник не у делJack out of doors (Yeldar Azanbayev)
это вертится у меня на языкеbe at the tip of one's tongue
это нога – у кого надо ногаall animals are equal, but some animals are more equal than others (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis)
это у него в кровиit is in his bone (HOFU)
это у них наследственноеit runs in their family
я помечу у себя в календареI will mark my calendar (Acruxia)