Russian | English |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | no pain, no gain (slitely_mad) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
без труда справиться | have an easy job (Andrey Truhachev) |
без труда справляться | have an easy job (Andrey Truhachev) |
большой труд | yeoman's work (Также употребляются словосочетания "yeoman's job/service/duty". VLZ_58) |
выиграть без труда | win in a walk (амер.) win without effort or competition Alex Lilo) |
выиграть с трудом | win with a narrow margin (giovane bimba) |
готов к труду и обороне | up and running (Sloneno4eg) |
даваться с трудом | have a rough ride (Andrey Truhachev) |
добиться чего-либо с большим трудом | hit the tape (Beforeyouaccuseme) |
закрыть артель "Напрасный труд" | cut out the monkey business (Alex_Odeychuk) |
Заниматься "мартышкиным трудом" | punching jello (Это выражение также встречалось при устном переводе: https://shadowproof.com/2010/01/21/punching-jello/ artkot7) |
мартышкин труд | Sisyphean task (o_lia) |
министерство труда и социальных вопросов | Ministry of Labor and Social Affairs (Yeldar Azanbayev) |
министерство труда и социальных вопросов | Ministry of Labour and Social Affairs (Yeldar Azanbayev) |
напрасный труд | wink to a blind horse (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
не стоить затраченного труда | be not worth the effort (Tiny Tony) |
орудие труда | tool of the trade (Featus) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | Ever busy, ever bare (academic.ru shapker) |
победить без всякого труда | win in breeze (Alex Lilo) |
победить без всякого труда | win in a canter (Alex Lilo) |
победить без труда | win in breeze (Alex Lilo) |
победить без труда | win in a walk (Taras) |
победить без труда | win in a canter (Alex Lilo) |
пожинать плоды своих трудов | pick the fruit of one's labor (Lana Falcon) |
пользоваться плодами чужого труда | ride on coattails (to benefit from someone else's labor: She did nothing to earn that promotion, she was just riding on the coattails of others Taras) |
пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах | make a cat's paw of other people (VLZ_58) |
после трудов праведных | after a job well done (VLZ_58) |
после трудов праведных | after having worked well (VLZ_58) |
после трудов праведных | after an honest day's work (VLZ_58) |
работай с умом, а не с трудом | work smart, not hard (askandy) |
с большим трудом | with much ado (Yeldar Azanbayev) |
с большим трудом | by the hair of one's chinny-chin-chin (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58) |
с трудом верить своим глазам | can hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk) |
с трудом сводить концы с концами | scratch a living (VLZ_58) |
с трудом сводить концы с концами | scratch along |
сделать с лёгкостью / без особого труда | do on one's head (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
сизифов труд | wild-goose chase (Taras) |
сизифов труд | fool's errand (SirReal) |
смахивает на артель "Напрасный труд" | that sounds like monkey business (Alex_Odeychuk) |
терпение и труд всё перетрут | perseverance wins |
труд и талант | perspiration and inspiration (A.Rezvov) |
трудами и талантами | through perspiration and inspiration (A.Rezvov) |
трудом и талантом | through perspiration and inspiration (A.Rezvov) |