DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing то | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а король-то голый!the emperor wears no clothes (Anglophile)
а король-то голыйemperor is wearing no clothes (Alex_Odeychuk)
а король-то голый!the emperor has no clothes (Anglophile)
а то я не знаюdon't I know it (VLZ_58)
бесконтрольно делать что-тоleave to someone's own devices (chumichka)
больше за те же деньгиmore bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t)
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
бросить камень в кого-тоcast the first stone (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva)
быть в кого-тоbe like sbd, to be a chip off sbd (shapker)
быть кем-то значимымbe someone important (to be or feel important PanKotskiy)
быть на краю чего-то неприятногоon its last legs (Taras)
быть недостижимым для кого-тоbe out of one's league (She was the most beautiful girl in school, and he knew she was out of his league. george serebryakov)
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблемFly too close to the sun (Alexsword92)
быть то горячим, то холоднымblow hot and cold (about sth – по поводу чего-л.; досл. "дуть (одновременно) горячо и холодно", вести себя заинтересованно и нет: He's been blowing hot and cold about the trip to Brazil. thefreedictionary.com Shabe)
в сухом остатке осталось то, чтоthe bottom line is that (Alex_Odeychuk)
в то время, когда кто-либо занят другим деломwhen one's back is turned (Bobrovska)
в то же времяall in the same breath (Yuliya Grebyonkina)
в то же время нетрудно заметить, чтоin the other extreme, we can easily see that (ssn)
в хорошей форме, готовый к чему-тоin rain form (sinistra)
в чём-то ты праваyou have a point (Shabe)
варьироваться в пределах каких-то двух величинvary between (Yeldar Azanbayev)
варьироваться в пределах каких-то двух величинvary from (Yeldar Azanbayev)
верить во что-тоput store on (To have faith, confidence, or belief in someone or something; to care about, appreciate, or respect someone or something. КГА)
взять то, что само идёт в рукиpick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio)
взяться за старое, делать что-то сноваat it again (Elvira_D)
взяться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
во что бы то ни сталоor die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot)
во что бы то ни сталоbeg, borrow or steal (slitely_mad)
во что бы то ни сталоcome what might (Bobrovska)
во что бы то ни сталоcome hell or high water (Баян)
во что бы то ни стало старатьсяdo one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver)
возложить ответственность за что-тоlay something at someone's feet (на кого-либо Bathing_ape)
восполнить что-тоmake up for something (anadyakov)
враждовать с кем-тоdo battle with (Yeldar Azanbayev)
все то же, что и раньше, только в большем объёмеmore of the same (Leviathan)
всегда случается то, что ожидаешь меньше всегоunexpected always happens (Yeldar Azanbayev)
всегда что–то происходит впервыеthere is a first time for everything (VLZ_58)
вставать на чью-то защитуtake up cudgels on behalf of sb (BroKE)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
встречаться с кем-тоgo out with (Virginia Woolf)
втереться в чьё-то довериеworm oneself into someone's confidence (Tumatutuma)
втянуть во что-тоrope into (Tatiana H)
вы меня с кем-то спуталиyou've got me mixed up with someone else (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver)
вы с кем-то меня путаетеyou've got me mixed up with someone else (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver)
гарантировать что-тоbet your bottom dollar (chrismonroe)
где-то теряешь, где-то находишьyou win some, you lose some (Александр_10)
говорить не тоsay the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk)
говорить не то, что надоsay the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk)
говорить о чём-тоbe on about (talk about Interex)
говорить то, что собеседник хочет услышатьblow smoke up ass (как правило, лесть или ложь NGGM)
годы уже не теover the hill (of a person, idiomatic – old, past the prime of life) She's a bit over the hill, heh? 4uzhoj)
горячиться по поводу чего-тоbeef about something (Are you going to stop beefing about your damn necklace?/Перестанешь ругаться из-за своего проклятого ожерелье? nadine3133)
Господь призвал кого-то к СебеLord saw fit to embrace (someone Tion)
да и тоand even then (sankozh)
да и то не полностьюand even then not completely (sankozh)
давно кануло в лету то время, когда мы моглиgone are the days we could (VLZ_58)
далеко не тоfar cry from (lawput)
дать кому-то то,что он действительно желаетput someone out of his/her misery (Noigel)
дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
действие или событие способное подпортить чью-то репутацию или успехnail in one's coffin (mahavishnu)
делай те, как тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
делай те, как тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58)
делай то, к чему призываешьpractise what you preach (george serebryakov)
делать что-либо для кого-то понятнымbang somebody over the head (Solidboss)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
делать тоfight the fight (Scarlett_dream)
делать то, что доставит вам радостьWhatever floats your boat (Elephant riding, bamboo raft ride, parasailing, cooking class ... doesn't matter, whatever floats your boat. Maxim Pyshniak)
делать то, что надоfight the fight (= do the right thing Scarlett_dream)
делать что-то механически, не задумываясьdo something on autopilot (Сибиряков Андрей)
держать на уме какое-то намерениеhave got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk)
держать руки подальше от кого-либо или чего-тоkeep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА)
держать что-то на умеhave got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk)
добавить что-тоadd some meat to the bone (urum1779)
дополнить кого-тоadd some meat to the bone (комментарии, пояснения urum1779)
если вкратце, тоthe long and short of it (Евгения Анатольевна)
если вкратце, тоthe long and the short of it (Dad keeps saying that he can't spend the rest of his life in mourning for Mother. I finally asked him if he was thinking of getting married again. "That's the long and the short of it," he admitted. Евгения Анатольевна)
если Джек хорош, то и Джилл будет хорошаgood Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev)
если дружно, если вместе, то работа споритсяcheaper by the dozen (VLZ_58)
если уж на то пошлоif anything (в значении "скорее наоборот": If anything, you have to work even harder when your dad's the boss. cambridge.org Shabe)
если уж на то пошлоif worse comes to worst (Samburskiy)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
если это не имеет значения, тоif it's all the same (Natttaha)
ещё кусочек а бёдра-то растутa minute on the lips a lifetime on your hips (MichaelBurov)
ещё кусочек а бёдра-то растутa minute on the lips, a lifetime on your hips (MichaelBurov)
ещё кусочек, а бёдра-то растутa minute on the lips, a lifetime on your hips
жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользуgo in for kill (Noigel)
за ту же ценуinto the bargain (В.И.Макаров)
за что боролись, на то и напоролисьyou've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis)
за что купил, за то продаюhear something through the grapevine (Wakeful dormouse)
за что купил, за то продаюhear something on the grapevine (Wakeful dormouse)
забыть о чем-тоsweep something under the rug (о каком-либо инциденте Alex Lilo)
закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятатьсяplay at bo-peep (with; развлекая ребёнка Bobrovska)
занимаясь то одним, то другимwhat with one thing and another (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
заслуживает внимания и то, чтоof note (Of note is the inclusion of pricing, distribution, and promotion– three traditional elements of the marketing mix. VLZ_58)
заслуживает внимания то, чтоof note (Of note is the inclusion of pricing, distribution, and promotion– three traditional elements of the marketing mix. VLZ_58)
заставить кого-то раскрыть картыforce someone's hand (Mira_G)
заставить кого-то раскрыть картыforce someone's hand (hand тут в значении карты на руке в игре Mira_G)
зачем платить за то, что можно получить даромwhy buy the cow if you can get the milk for free (Yeldar Azanbayev)
здесь стоит сказать только то, чтоsuffice it to say (Alex offered to give his friend a ride to a screening for a model search. Suffice it to say his friend never became a model. Alex, on the other hand, was immediately picked by Mazda and has appeared in the Gucci, Versace and Zegna shows in Milan, NYC and Tokyo. ART Vancouver)
здесь что-то не в порядкеthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
здесь что-то не в порядкеthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
здесь что-то не в порядкеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
здесь что-то не такthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
здесь что-то не такthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
здесь что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
здесь что-то неладноthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
здесь что-то неладноthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
здесь что-то неладноsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
здесь что-то неладноеthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
здесь что-то неладноеthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
здесь что-то неладноеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводуpull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА)
знать что-то доскональноknow something inside out (Yeldar Azanbayev)
и то, и другоеdouble-edged sword (это как посмотреть; McCain’s campaign of mockery may be a double-edged sword. Val_Ships)
и то ладноit's something at least (Anna 2)
и то сказатьto be sure (Супру)
и то хлебsomething is better than nothing (stonedhamlet)
и то хлебI'll settle for that (stonedhamlet)
и то хорошоit's something at least (Anna 2)
идти по той же дорогеto be on the same journey (as GeorgeK)
избавиться от чего-то надоедливогоget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
имеем то, что имеемit is what it is (joyand)
имеем то, что имеемthat's the way it is (grafleonov)
имеем то, что имеемwe are where we are (askandy)
именно в такой-то деньof all days (a visit on September 11 of all days Beforeyouaccuseme)
именно тот человек, которыйvery man (Yeldar Azanbayev)
иметь в виду не то что говоришьold wink (iskaspb)
иметь что-то детское в характереsmell of the baby (Bobrovska)
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-тоbe after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan)
искать что-то повсюдуsearch high and low (Yeldar Azanbayev)
как-тоone way or the other (Come on, you've got to vote one way or the other! You can't complain later if you don't vote. ART Vancouver)
каким-то чудомby the skin of one's teeth (Anglophile)
какой-то период времениas long as (for some period of time Interex)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles
кто быстро ест, тот быстро работаетquick at meat quick at work
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
кто много знает, тот мало говоритwho knows most says least
кто не работает, тот не естone has to sing for his supper (Anglophile)
кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno guts, no glory (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa)
кто первый, тот и в дамкахup for grabs
кто сильнее, тот и правmight makes right (bookworm)
кто смел, тот два съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто смел, тот и съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто-то незначительныйchopped liver (someone or something insignificant. Interex)
кто-то попалtoast (Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it's toast. kirobite)
кто-то прошёл по твоей могилеsomeone stepped on your grave (из области народных английских поверий средних веков: если кто-то пройдет по тому месту, где в будущем будет твоя могила, ты обязательно побледнеешь или покроешься мурашками или вздрогнешь и т.д. Как правило, этот фразеологизм надо переводить – "Что это с тобой? Будто тень легла!", ну и что-нибудь эдакое в том же духе CCK)
кто-то силён в одном, кто-то силён в другомhorses for courses (george serebryakov)
кто-то ссоритсяwords pass between (Yeldar Azanbayev)
кто хочет, тот найдёт способwhere's a will there's a way (Yeldar Azanbayev)
лучше что-то, чем ничегоhalf a loaf is better than no bread (Yeldar Azanbayev)
лучше что-то, чем ничегоbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
любить что-тоshape of one's heart (bigmaxus)
ляпнуть не тоcome out wrong (MichaelBurov)
ляпнуть что-то не тоstick foot in mouth (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya)
между кем-то происходят ссорыwords pass between (Yeldar Azanbayev)
на каком-то этапеsomewhere down the line (plushkina)
на манеже всё те жеusual suspects (george serebryakov)
на манеже всё те жеsame ugly mugs and it really sucks (george serebryakov)
на чьё-то слово можно положитьсяone's word is one's honor (Authentic)
надвигается что-то плохоеthe storm is brewing (Cerulean)
надо что-то менятьsomething's got to give (askandy)
найти то, что нужноbe onto sth. (having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster): If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Manitoba. ART Vancouver)
наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точкиnow we are getting somewhere (Tumatutuma)
направить свои усилия не на тоbark up the wrong tree
направлять действия не в ту сторонуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
направлять свои усилия не в то руслоbark up the wrong tree (4uzhoj)
наступать на одни и те же граблиstory of my life (Eranwen)
натыкаться на те же граблиbeen there done that (Yeldar Azanbayev)
нацелиться на что-тоhave something in one's sights (намереваться атаковать, уничтожить или заполучить что-либо, кого-либо Например, 1. The sniper had the soldier in his sights. 2. After months of training, Hilary now has the gold medal firmly in her sights. Mira_G)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
начать узнавать что-то оscratch the surface (чем-то; to just begin to find out about something КГА)
не в то время, не в том местеin the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеat the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеwrong place, wrong time (capricolya)
не в то время, не в том местеat the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev)
не в ту степьthat is another book (Himera)
не видеть то, что под носом находитсяcan not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme)
не нужно ремонтировать то, что не сломалосьif it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev)
не нужно ремонтировать то, что не сломалосьif it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev)
не одно и то жеdifferent pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj)
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишьnot to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev)
не смочь вспомнить что-то на моментdraw a blank (Yeldar Azanbayev)
не то, что об этом думаютnot all it's cracked up to be (jouris-t)
не тот компотit doesn't work that way (Alex_Odeychuk)
не тут-то было!not on your nelly!
не тут-то былоno such luck (Taras)
не тут-то былоhave none of it (kirobite)
не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-тоgive time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
неприятно удивить кого-тоbe one in the eye for (someone Tumatutuma)
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствияWhile absence of proof isn't proof of absence (Dude67)
ни то ни сёneither fish nor fowl (Andrey Truhachev)
ни то ни сёneither here nor there (Andrey Truhachev)
ни то ни сёdrop out (Yeldar Azanbayev)
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-тоwouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
обеспечивать чьи-то интересыcarry someone's water (To serve someone's interests. Interex)
обязательно найдётся какой-то подвохthere is always a catch
оживить что-то, находящееся в состоянии упадка, застояmake dry bones live (и т. п. Bobrovska)
они сами не верили в то, что говорилиthere was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
опять вы делаете то же самое?are you there with your bears?
оставить кого-то на произвол судьбыleave someone in the lurch (Max_Koval)
остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретноеhang hat on this that peg
отказаться от кого-тоturn your back on (someone Азери)
отплатить той же монетойpay someone back in their own coin (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойpay someone back in kind (Andrey Truhachev)
отплатить той же монетойreturn the favour (Abysslooker)
отплатить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
отправиться на тот светgo out of this world (Bobrovska)
отправиться на тот светbite the dust (VLZ_58)
отрез той же тканиcut of the same cloth (Lily Snape)
охваченный страхом, страстью, удивлением к кому-то / чему-тоsmitten with
оценка чего-то стоящегоacid test (Interex)
переплатить за что-тоpay trough the nose for something (z484z)
перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем вниманияtake one's eye off the ball (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis)
платить той же монетойpay back in kind (Andrey Truhachev)
платить той же монетойpay back in their own coin (Andrey Truhachev)
платить той же монетойgive tit for tat (Andrey Truhachev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плох тот работник, у которого плохая пилаit is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev)
плохому танцору всегда что-то мешаетit's a poor craftsman who blames his tools (Am.E. Taras)
плясать под чью-то дудкуmarch to one's tune (hypnosheep)
по той же логикеby the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
по той же причинеby the same token
повестись на что-тоfall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей)
поддерживать то, во что веришьput money where your mouth is (также финансово ivatanya)
подражать кому-тоmonkey (monkey me – подражай мне Ananaska)
пожинать то, что посеялmake one's bed and have to lie in on it (Bobrovska)
пожинать то, что посеялlie in the bed one has made (Bobrovska)
политические заявления или риторика, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждениеsmoke and mirrors (Taras)
получить обратно то, что принадлежало по правуcome into one's own (Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins', ch. XII) – Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжёлый кошмар! VLZ_58)
последовать чьему-то примеруsteal a page from someone's book (Tumatutuma)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
поступай те как угодно, если так тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
потерять к чему-то симпатию, узнав правдуlike watching sausage getting made (Palmirov)
поучиться у кого-тоsteal a page from someone's book (Tumatutuma)
похоже на то, чтоupon the face of (Yeldar Azanbayev)
предложить что-то новоеpush the envelope (cool_chick)
предупреждение перестать что-то делатьshot across the bow (mariana22)
придумать что-то лучшееbuild a better mousetrap (To invent the next great thing; to have a better idea. Interex)
принять у кого-то делаtake it from here (SirReal)
приобрести что-то за бесценокhave something for a song (Yeldar Azanbayev)
продолжать делать то, что делал всегдаstick to knitting (thefreedictionary.com colombine)
пытаться сделать что-то нереальноеnail jelly to a tree (Andrey Truhachev)
пытаться сделать что-то нереальноеnail jelly to a wall (Andrey Truhachev)
равняться какой-то суммеcome to (Interex)
рад, что избавился от кого-тоbe glad to see the back of (To be glad to get rid of someone Interex)
раз сказал "А", то надо говорить и "Б"in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk)
разозлить кого-тоbe one in the eye for (someone Tumatutuma)
разочаровать кого-тоbe one in the eye for (someone Tumatutuma)
рассказать что-то тайноеlet the cat out of the bag (Taras)
расстроить чьи-то планыcook goose (Alesya Kitsune)
рядом с кем-тоat one's elbow (One of the other waitresses appeared at my elbow. Сова)
свалить на кого-то работуdump on (грязную, тяжелую Yeldar Azanbayev)
сделать не то, что нужноplay a wrong card (Bobrovska)
сделать что-тоhave something done (I have it done. Dyatlova Natalia)
сделать что-то назло кому-тоbe one in the eye for (someone Tumatutuma)
сделать что-то очень плохоbatting 0/100 (Natalia D)
сделать что-то очень хорошо, на 100%batting 1000 (Natalia D)
сильно напугать кого-тоfrighten the life out of (Elena_MKK)
скрывать под собой что-тоhave a story to tell (Every detail has a story to tell sankozh)
следовать за кем-то на коротком расстоянииshort on smbd's heels (Natalia D)
слишком старый для чего-тоpast prime (Yeldar Azanbayev)
смеяться над кем-тоpull someone's leg
снять шляпу перед кем-тоtake a hat off to (someone); в знак восхищения Mira_G)
согласиться на что-то заведомо невыгодноеlike turkeys voting for Christmas (Xenia Hell)
составлять какую-то суммуcome to (to amount to Interex)
сразу же после чего тоcome on the heels of (Poetesa)
стать кем-тоbe someone (тж. "стать человеком": I want to be someone! PanKotskiy)
столкнуться с кем-то, "скрестить шпаги" с кем-тоrub up against (You nervous? Been a while since you rubbed up against a woman with a brain? Linch)
суметь сказать что-то в разговоре другихget a word in edgeways (Yeldar Azanbayev)
то горячий, то холодныйhot and cold (He was hot and cold throughout our entire date, so I have no idea if he wants to see me again. thefreedictionary.com Shabe)
то же самое, только в большем объёмеmore of the same (Leviathan)
то, за что готов биться насмертьhill to die on (An issue to pursue with wholehearted conviction and/or single-minded focus, with little or no regard to the cost GrishaNechaev)
то, за что готов отдать жизньhill to die on (GrishaNechaev)
то, за что готов умеретьhill to die on (GrishaNechaev)
то и делоcontinually
то и делоevery once in a while
То ли ещё будетthere's more where that came from
то приезжать, то уезжатьbe in and out (ART Vancouver)
то-то же!told ya! (Ivan Pisarev)
то-то же!see I told ya! (Ivan Pisarev)
то, чем приходится довольствоваться в отсутствие выбораthe only game in town (Beforeyouaccuseme)
то, что было и прошлоwater under the bridge (Alex_Odeychuk)
то, что вам нужноright up your alley (You like cooking, don't you? This book will be right up your alley! Interex)
то что говорить о ... ?what price something? (And if our political leaders fail to set a firm example, what price the fashion industry itself? • If even animals can't feel welcome and at home in Caledonia stern and wild, what price people? 4uzhoj)
то, что доктор прописалright up one's street (Taras)
то, что надоcat's whiskers (Taras)
"то, что надо"come from the right place (You can see when it's coming from the right place. ART Vancouver)
то, что не сломано, не нуждается в ремонтеif it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev)
то, что не сломано, не нуждается в ремонтеif it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev)
то, что нужноhit the spot (The penguin sees an ice-cream shop and, being a penguin in Arizona, decides that something cold would really hit the spot. • She was wearing a Jacques Fath sports costume because she liked Jacques Fath sports costumes. And she was drinking gin and tonic because it was one of those warm evenings when a gin and tonic just hits the spot. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
то, что позволено Юпитеру – не позволено быкуa rich man's joke is always funny (Taras)
то, что получится навернякаdead cert (Yeldar Azanbayev)
то, что препятствует завершениюdeathblow (Something that prevents the completion, or ends. Interex)
то, что препятствует окончаниюdeathblow (Interex)
то, что приведёт к нежелательным последствиямcamel's nose (Interex)
то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объясненияno rhyme or reason (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras)
то, что само плывёт в рукиlow hanging fruit (Баян)
то что у меня естьI have to my name (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker)
той же монетойYour Own Medicine (nazar.yestayev)
только то увидеть, как пятки засверкалиnot see someone for dust (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe)
тот ещё жукveteran manipulator (Atlantic Alex_Odeychuk)
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментомego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko)
тот, кто не унывает, когда проигрываетa good loser (When I was a kid, my mother told me that if you could not be a good loser, then there's no way you could be a good winner. (Halle Berry) Artoforion)
тот, кто пошёл по стопам своих родителейchip off the old block (Val_Ships)
тот, кто прячется под маминой юбкойcling to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhang on to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhide behind one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойtied to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто хорошо разбирается в людяхjudge of character (Баян)
тот самыйone and only (Ася Кудрявцева)
тот самый человекvery man (Yeldar Azanbayev)
тратить слишком много времени на то, чтобы выполнить простое заданиеmake heavy weather of (Tamerlane)
тратить целое состояние на что-тоspend a fortune on (colombine)
тут кроется какой-то подвохthere's got to be a catch
у кого-то челюсть отвалиласьone's Jaw dropped (Yeldar Azanbayev)
у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у васwe've got what it takes to take what you've got (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev)
у него, что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
уже не тот, что был раньшеpast prime (Yeldar Azanbayev)
умело притворяться кем-тоtalk a good game (sinistra)
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешнойtwo/three strikes against somebody/something (marena46)
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастисьby the skin of my teeth (julik_)
утаивать секрет какой-то период времени, скрывать секретkeep something bottled up (Yeldar Azanbayev)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
хранить что-то как зеницу окаguard something with one's life (lumosz)
ценить что-тоput store on (КГА)
часто думать о чём-то или о ком-тоmy Roman Empire is (My Roman Empire is a vacation in Montenegro – Я частенько думаю об отдыхе в Черногории. • After that event, his Roman Empire was Elis – После того случая его мысли были только об Элис. knowyourmeme.com AndreasWandersmann)
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей.a few cards short of a full deck (MrsSpooky)
читать чьи-то мыслиget in someone's head (To begin to understand how one thinks. КГА)
что было, то былоit is water under the bridge now (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk)
что было, то былоit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
что было, то былоwhen it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev)
что было, то былоit's water under the bridge (4uzhoj)
что было, то былоit's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev)
что было, то прошлоwater over the dam (VLZ_58)
что было, то прошлоwhen it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev)
что было, то прошлоit's water under the bridge (VLZ_58)
что было, то прошлоit's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev)
что было, то прошлоit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
что было, то прошлоwater under the bridge (sophistt)
что быстро созревает, то быстро загниваетsoon ripe, soon rotten
что есть, то естьit is what it is (Elenq)
что заслужил, то и получилserves you right (Yeldar Azanbayev)
что не видно глазу, то не огорчает желудкаwhat the eye does not see, the stomach does not get upset over (Alexander Oshis)
что посеешь, то и пожнёшьthe chickens have come home to roost (A.Rezvov)
что посеешь, то и пожнёшьthe chickens coming home to roost (A.Rezvov)
что посеешь, то и пожнёшьreap as one have sown
что сделано, то сделано.there's no point crying over spilt milk.
что сделано, то сделаноthe horse has well and truly bolted (valerchen)
что случилось, то случилосьwhen it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev)
что случилось, то случилосьit's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev)
что случилось, то случилосьit's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev)
что случилось, то случилосьwhatever happened, has happened (grafleonov)
что слышал, то слышалI said what I said (Shabe)
что слышала, то слышалаI said what I said (Shabe)
что слышали, то слышалиI said what I said (Shabe)
что-тоsomething to write home about (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva)
что-то вродеas close as you'll get (JulieMiracle)
что-то должно изменитьсяsomething's gotta give (masizonenko)
что-то здесь не в порядкеthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
что-то здесь не в порядкеthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
что-то здесь не в порядкеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
что-то знакомоеrings a bell somewhere (macrugenus)
что-то не в порядкеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
что-то не сходитсяin doesn't add up (MichaelBurov)
что-то не сходитсяthere's something wrong (MichaelBurov)
что-то не сходитсяthe math doesn't add up (Singularity Hub, 2021 Alex_Odeychuk)
что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
что-то незначительноеchopped liver (Interex)
что-то неладноsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
что-то необходимоеbe-all and end-all (something essential or ultimate Interex)
что-то, обладающее отвратительным вкусомGag a Maggot (Пример: "The food at that restaurant will gag a maggot.")
что-то основноеbe-all and end-all (Interex)
что-то подозрительноеthere's something fishy going on.
что-то подозрительноеcat in the sack (Something to be suspicious of. Interex)
что-то полезное или необходимое намgrist for the mill (so everything that happens to him is grist for the mill Olga_olga79)
что-то придуматьpush things along (Give me a few minutes to make a phone call and see if I can push things along. 4uzhoj)
что-то простое, как 2+2duck soup (Yeldar Azanbayev)
что-то сquite something (чем-то Supernova)
что-то сsomething else (чем-то oliversorge)
что-то скрыватьhave got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk)
что-то тут неладное творитсяthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
что-то тут неладное творитсяthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
что-то тут неладное творитсяthere is something strange going on here (Andrey Truhachev)
что-то тут непонятное творитсяthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
что-то тут непонятное творитсяthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
что-то тут непонятное творитсяthere is something strange going on here (Andrey Truhachev)
что упало, то пропалоit is no use crying over spilt milk (Yeldar Azanbayev)
чёрт-те что и сбоку бантикall my eye and Betty Martin (устар. Баян)
это как раз то, что доктор прописалright up one's street (Taras)
это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещёit's more window-dressing than anything else (Alex_Odeychuk)
это то, что доктор прописалit is just what the doctor ordered (Alex_Odeychuk)
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работуit's more than my job's worth (Borita)
являться для кого-то всепоглощающей страстьюbe a burning passion for some (Alex_Odeychuk)