DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing теряться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
где-то теряешь, где-то находишьyou win some, you lose some (Александр_10)
ей нечего терятьshe has nothing to lose (New York Times)
зря терять времяbeat a dead horse (They won't refund your money. You're beating a dead horse Taras)
не терять времениget a jump on the day (We can get a jump on the day – Не будем терять время Taras)
не терять головуkeep feet on the ground (Yeldar Azanbayev)
не терять головуkeep cool head (Yeldar Azanbayev)
не терять головуkeep on an even keel (VLZ_58)
не терять решимостьhold one's nerve (Баян)
не терять самообладанияhold one's nerve (Alexey Lebedev)
не терять самообладанияkeep one's nerve (Alexey Lebedev)
попусту терять времяbark at the moon (bigmaxus)
терять бдительностьlower one's guard (Christine_Daae)
терять бдительностьlet one's guard down (Christine_Daae)
терять вниманиеtake one's eye off the ball (Yeldar Azanbayev)
терять времяbeat off (To waste time. I beat off at work all day Interex)
терять огромные деньгиbleed money (Taras)
терять значениеjump the shark (Andy)
терять качествоjump the shark (Andy)
терять квалификациюlose touch (VLZ_58)
терять клиентовbleed customers (A leading European mobile phone company was bleeding customers (Peter Guarraia et al. London Business School Business Strategy Review, 2009) Abakaner)
терять клиентуруbleed customers (A leading European mobile phone company was bleeding customers (Peter Guarraia et al. London Business School Business Strategy Review, 2009) Abakaner)
терять контроль над собойlose composure (Баян)
терять меруgo beyond a joke (igisheva)
терять рассудокgo bananas (VLZ_58)
терять самообладаниеlose composure (Баян)
терять силыrun out of steam (Yeldar Azanbayev)
терять сознание,быть без сознанияfall in the apples (фр.tomber dans les pommes seniyakseniya)
терять уже нечегоall bets are off (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe)
терять хваткуlose one's touch (Wow. I'm really losing my touch – Ого. Да я теряю хватку Taras)
терять хваткуlose a step (Taras)
терять хваткуlose edge (Yeldar Azanbayev)
теряться в догадкахbe at one's wit's end (Баян)
теряться в догадкахleave groping for answers (Nobody had seen Betty Davies since November 1981. She'd vanished without a trace, leaving the town of Peachland groping for answers to her whereabouts. ART Vancouver)
я теряюсь в догадкахI'm at my wit's end (VLZ_58)
я уже теряю терпениеI've just about reached the end of my tether (APN)