DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing сь | all forms
RussianEnglish
а всё-таки она вертитсяit does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras)
а поутру они проснулисьthe sober dawn awakens a different man (Мне встретилась эта фраза в фильме Ч.Чаплина "Огни большого города". Можно использовать как примерный эквивалент.)
а так оно и есть!it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev)
а то я не знаюdon't I know it (VLZ_58)
а я о чём?that's what I keep telling everyone! (Himera)
в белых тапочках и в гробу я его видел!I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58)
в рот мне ноги!Open mouth, insert foot! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer)
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала еёa brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021)
вдруг мне пришло в головуit struck me (Ivan Pisarev)
внезапно меня поглотила мысль, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
возвращаться к владельцу против его желанияcome back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska)
восемь девок, один яcock in the henhouse (Контекст! О единственном мужчине в семье, где много женщин, или в большом женском коллективе, и т.п. Предлагается для русско-английского перевода.: Преподавал Федор Тимофеевич историю, географию. Было время, когда он был единственным мужчиной в коллективе и по этому поводу шутил: «Восемь девок, один я – куда девки, туда и я». tatar.ru Alexander Oshis)
вот об этом я и говорю!that's what I keep telling everyone! (Himera)
все дураки, один я умныйeverybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58)
всё свалили на негоhe was left holding the bag (Natalia D)
вы меня разыгрываетеyou're pulling my leg ('You're pulling my leg, Jeeves.' 'I would not take such a liberty, m'lord.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
вы мне очень помоглиyou've been very helpful
выгони его вонjust elbow him out (досл. "Отпихни его локтем". Maeldune)
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
давайте я так скажуlet me put it this way (Ivan Pisarev)
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землюa lever long enough will move the world (grafleonov)
Дайте мне точку опоры, и я переверну ЗемлюGive me a place to stand, and I shall move the world (Высказывание Архимеда Alexander Oshis)
делай вид, пока оно не станет реальностьюfake it till you make it (Ivan Pisarev)
делать из него козла отпущенияmake him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk)
делать из него козла отпущенияuse him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk)
для меня это тёмный лесit's beyond me (Alex_Odeychuk)
для меня это тёмный лесI can't make head or tail of it (Alex_Odeychuk)
для меня это тёмный лесit's over my head (Alex_Odeychuk)
для меня это тёмный лесit's all Greek to me (Alex_Odeychuk)
для меня является честьюI am honoured (to + infinitive;: I am honoured to accept this award on behalf of all of our members. ART Vancouver)
до меня вдруг дошлоit struck me (Ivan Pisarev)
до меня доходят слухиI heard it through the grapevine (Andrey Truhachev)
до меня дошёл слухhear it on the grapevine (Yeldar Azanbayev)
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписанAgreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen)
договориться с кем-либо на приемлемых для него условияхmeet somebody on his own ground (VLZ_58)
докажите, что я не праваprove me wrong (HARagLiAMov)
должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смертиdead men's shoes (Bullfinch)
доходит до него, как до жирафаslow on the draw (Yeldar Azanbayev)
друг есть моё второе "я"another me (Olga Fomicheva)
его заедает текучкаhe is stuck in a boring routine
его как ветром сдулоhe was gone at the drop of a hat (SirReal)
его не впустилиhe was refused admission (LiBrrra)
его подожгутred cock will crow in his house (Bobrovska)
его поливают грязью по радиоhe is gotten the crap kicked out of him by radio
его предложение приняли в штыкиhis proposal raised hackles (among VLZ_58)
его слова запали мне в душуhis words sank home
его слова оказались пустымиhis words turned hollow (Alexey Lebedev)
ему пустят красного петухаred cock will crow in his house (Bobrovska)
если бы я не знал точноif I didn't know any better (Dyatlova Natalia)
если бы я не располагал более точной информациейif I didn't know any better (Dyatlova Natalia)
если вы понимаете, о чём яif you catch my drift
если мне не изменяет памятьif memory serves me (Баян)
если ты улавливаешь к чему я клонюif you get my drift (Val_Ships)
если ты улавливаешь о чем это яif you get my drift (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships)
жизнь его изрядно потрепалаunder the cosh (kirobite)
за мной не заржавеетI won't be found wanting (VLZ_58)
за мной не заржавеетI won't leave it unanswered (VLZ_58)
за мной не заржавеетyou know I'm good for it (SirReal)
за мной не заржавеетwell, just you wait (VLZ_58)
за мной не заржавеетone bad turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетone good turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетyour favor will be returned before long (VLZ_58)
за мной не заржавеетI'll make it worth your while (oliversorge)
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошоstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
занять чужое место как только оно освободилосьjump in one's grave (Лондон Shurrka)
знаете, что я вам скажу?I tell you what (Баян)
знаешь, что я тебе скажу?I tell you what (Баян)
знать, кто я такой на самом делеknow what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk)
знать от А до Яknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать, что это такое и с чем его едятknow what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk)
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетникуflee for dear life (Alex_Odeychuk)
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетникуrun like blazes (Alex_Odeychuk)
и с ним не могу, и без него жить не могуcan't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk)
Извините, я хотел как лучшеForgive me, please, I meant well (upws)
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всехhave so many expenses that one cannot pay them all (Yeldar Azanbayev)
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всехstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народыwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
история учит нас тому, что она ничему не учитwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
их пути разошлисьthey went their separate ways (VLZ_58)
Казначейство Её Королевского Величества11 Downing Street (Bartek2001)
как бы я ни старалсяTry as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana)
как ни досадно мне признатьas much as it pains me to admit it (Abysslooker)
как у него наглости хватилоthe balls on that guy (Артём_Ковалёв)
как у них дела?how are they getting on? (financial-engineer)
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по кожеit sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk)
кому он помешал?in whose flesh was he a thorn?
кому я должен-всем прощаюwhat I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык)
которые, если бы они стали известныthat, if they became known (vatnik)
крайним оказываюсь яthe buck stops with me (DoctorKto)
кто его знаетone never knows (Alex_Odeychuk)
кто его знаетyou never know (You never know–you might win the lottery. VLZ_58)
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
кто не спрятался, я не виноватready or not (Vadim Rouminsky)
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
ловко убрать сильного конкурента и занять его местоpip to the post (VLZ_58)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
меня впечатлилоit struck me (Ivan Pisarev)
меня изумляет, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
меня озадачилоit struck me (Ivan Pisarev)
меня осенилоit struck me (Ivan Pisarev)
меня очень пронялоit struck me (Ivan Pisarev)
меня поразилоit struck me (Ivan Pisarev)
меня посетило озарениеit struck me (Ivan Pisarev)
меня потряслоit struck me (Ivan Pisarev)
меня сейчас кондрашка хватит!I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
меня словно молнией ударилоit struck me (Ivan Pisarev)
меня удивилоit struck me (Ivan Pisarev)
меня шокировалоit struck me (Ivan Pisarev)
мне вдруг стало очевидно, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
мне за державу обидноBut you are slighting my country (and it wounds my heart Capital)
мне наплеватьa fat lot I care (Victorian)
мне не по душеis not my cup of tea (VLZ_58)
мне не помешает помощьI could use a hand (elkaletom)
мне неожиданно стало понятноit struck me (Ivan Pisarev)
мне показалосьit struck me (Ivan Pisarev)
мне показалось невероятным, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
мне показалось непостижимым, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
мне пришла идеяit struck me (Ivan Pisarev)
мне пришло в головуit struck me (Ivan Pisarev)
мне стало понятноit struck me (Ivan Pisarev)
мне ударила в голову мысль, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
мне это не нравитсяit's not my cup of tea (мне это не интересно Voledemar)
мне это не по душеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
Можете мне поверить!you can take it to the bank! (VLZ_58)
мы и ониus and them (Oleksandr Spirin)
на вашем твоём месте я бы помолчалi wouldn't be talking (Баян)
на меня произвело большое впечатлениеit struck me (Ivan Pisarev)
на него хохотун напалhe had a fit of laughter (Leonid Dzhepko)
на нём лица нетshe is white as a sheet
на нём лица нетhe is as white as a ghost
на нём лица нетhe doesn't look himself (grafleonov)
на нём лица нетhe has a long face (grafleonov)
на нём лица нетhe looks pole-axed (grafleonov)
на нём лица нетhe is green about the gills
на нём лица нетhe looks like death warmed over (grafleonov)
на нём лица нетhe is as pale as death
на нём лица нетhe is as white as a sheet
на нём лица нетhe is as pale as a ghost
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty of fish in the sea (США)
на тебе, боже, что мне негожеtake, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon)
на тебе, убоже, что мне негожеtake, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon)
набрасывать нам на шею удавку и потуже её затягиватьget a stranglehold on us and tighten it (Alex_Odeychuk)
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталяхnot see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe)
не подражай мне, но выполняй мои указанияdo as I say and not as I do (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex)
не сойти мне с этого местаcross my heart and hope to die (Yeldar Azanbayev)
не успел я опомнитьсяbefore I knew it (Юрий Гомон)
независимо от того, имеют ли ониwhether or not they have (financial-engineer)
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствияWhile absence of proof isn't proof of absence (Dude67)
но что меня действительно добиваетit struck me (Ivan Pisarev)
о чём я и говорю!that's what I keep telling everyone!
обещания для того и дают, чтобы их не выполнятьpromises are like piecrust, made to be broken
обосноваться на спорном земельном участке, чтобы установить на него право владенияhold down a claim (Bobrovska)
объяснить, что такое и с чем его едятexplain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk)
он быстро соображаетhe is as sharp as a needle
он в этом деле собаку съелhe is a dab at it
он ведёт себя совсем странноhe is acting crazy
он вышел в тиражhe had his innings (VLZ_58)
он далеко пойдет!he is going places
он двух слов связать не можетhe can barely string a sentence together (Don Quixote)
он за словом в карман не полезетhe is fast on the comeback
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for something to say
он здесь лишнийhe is the odd man out
он знает, о чём говоритhe surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver)
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинстваhe only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev)
он исчерпал все свои возможностиhe is shot his bolt
он – любовь всей её жизниhe is the love of her life
он не лыком шитhe is nobody's fool
он не робкого десяткаhe is a bold spirit
он не робкого десяткаhe is a brave soldier
он не робкого десяткаhe is not the timid sort
он никак не мог открыть ящикhe could not for the life of him open the box
он – подкаблучник.he is tied to his wife's apron strings
он пьёт как сапожникhe drinks like a fish
он сделал всё, что могhe is shot his bolt
он там завсегдатайhe is a part of the furniture
он у меня узнает, где раки зимуютhe is in for a rough ride
он узнает, где раки зимуютhe is in for a rough ride
он человек прямой, не будет ходить вокруг да околоhe is no beater about the bush
она была просто прекраснаshe was as nice as pie. (LiBrrra)
она везде суёт свой носShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
она всегда держалась за последний лучик надеждыshe always held on to a little hope (Alex_Odeychuk)
она знает, как задеть его больную струнуshe knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
она тоже в деле иметь свою долю.she wants her slice of the pie. (LiBrrra)
она хочет быть в деле иметь свою долю.she wants her share of the cake. (LiBrrra)
они наседают со всех сторонthey come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk)
они ничего не исключаютthey are keeping an "open mind" (Daily Mirror financial-engineer)
они обложили со всех сторонthey come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk)
Опасайся бёд, пока их нетA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
остынет настолько, что его можно будет брать рукамиcool enough to handle (алешаBG)
Пара пустяков для меняI can do it on my head (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver)
по крайней мере, мне так сказалиor so I've been told (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe)
по этой причине оно остаётся актуальнымfor that reason, it is here it stay (Alex_Odeychuk)
поверь ты мне!believe you me! (It's absolutely amazing, believe you me. collinsdictionary.com Shabe)
поверьте вы мне!believe you me! (Believe you me, if the people in this country think they’re going to be cheated, they’re going to be betrayed, then we will see political anger the likes of which none of us in our lifetimes have ever witnessed in this country. wiktionary.org Shabe)
половина часа после его началаbottom of the hour (Баян)
поразило меняit struck me (Ivan Pisarev)
пошло оно всё к чертуhell with all this
представить его в черном светеmake him look bad (Politico Alex_Odeychuk)
при чём тут я?what's it got to do with me?
признак Тинеля: возникновение болезненных парестезий в зоне иннервации исследуемого нерва при его перкуссииdistal tingling on percussion (Yeldar Azanbayev)
пример, которому сложно подражать в силу его великолепияhard act to follow (Dessinee au The)
птицу можно узнать по её песнеa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
птицу можно узнать по тому, как она поётa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
разобраться в ситуации и найти из неё выходget in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk)
разрази меня громstone the crows (kirobite)
решать проблемы по мере их появленияcross that bridge when one comes to it (Yeldar Azanbayev)
с его её подачиhe she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras)
с его её подачиplant the seed in one's head (Taras)
с его её подачиhe she called the shots (Taras)
с его её подачиget smb. thinking about smth. (Taras)
с его её подачиput the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras)
с его её подачиgive smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras)
с его её подачиhe she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras)
с его её подачиhe she put his her two cents in (Taras)
с меня хватит!I've had it! (Pier)
с него спали оковыthe shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk)
с ним каши не сваришьhe is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".)
сделать все от него зависящееleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
славное было времечко, но хорошо, что оно прошлоit was fun while it lasted (plushkina)
следить за его восхождением из грязи в князиbe following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk)
слова застряли у него в горлеthe words stuck in his throat (VLZ_58)
смотрите-вот я!behold me! (Mirinare)
со мной это впервыеthis is a first (AsIs)
строгость законов компенсируется необязательностью их исполненияthe severity of the law is compensated by the laxity of its enforcement ('More)
сущий пустяк для меняI can do it on my head (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver)
счастье умножается, если им делитьсяhappiness shared is happiness doubled (Радость умножается, если ею делиться Belk)
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
так оно и будетso be it (Taras)
так я и поверил!Pull the other one!
телефон, используемые только внутри аэропорта для связи с его службамиwhite courtesy telephone (Yeldar Azanbayev)
терпеть его не могуI can't stand him (Alex_Odeychuk)
только его и виделиhe was gone in a flash (coopernord)
только его и виделиthat was the last they saw of him (coopernord)
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочнойA broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG)
ты меня проверяешьpull strings (you are testing me Yeldar Azanbayev)
ты мне, я тебеtit for tat (Andrey Truhachev)
у меня было плохое настроениеI felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver)
у меня возникла мысльit struck me (Ivan Pisarev)
у меня волосы встали дыбомit set my hair standing on end (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
у меня голова кругом идётmy head is spinning (when you are shocked, excited, or drunk)
у меня голова сейчас не болитI need sex (heard from a lady MichaelBurov)
у него всё споритсяhe can't put a foot wrong
у него голова варитhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него голова на местеhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него губа не дураhe knows what's good for him
у него губа не дураhe knows on which side his bread buttered
у него дел по горлоas busy as a beaver (Taras)
у него едет крышаhe is acting crazy
у него есть блатhe has a friend at court (Taras)
у него есть блатhe has a pull (in Taras)
у него золотые рукиhe has magical hands (VLZ_58)
у него золотые рукиhe is a wonder with his hands
у него золотые рукиhe has skillful/deft fingers (VLZ_58)
у него каша в головеhis head is messed up (VLZ_58)
у него каша в головеhis head feels a mess (VLZ_58)
у него котелок варитhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него крыша поехала!He's going postal! (США itrex.ru Alexander Matytsin)
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
у него огромный потенциалthe sky's the limit for him (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58)
у него рот не закрываетсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него рот прохудилсяrun off at the mouth like a faucet (VLZ_58)
у него руки не из того места растутhe is all fingers and thumbs (источник – goo.gl)
у него рыльце в пухуhe has obviously been at the cookie jar (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe has his dirty fingers in the pie (VLZ_58)
у него рыльце в пухуit's clear he is a party to it (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhis nose is not clean in that matter (VLZ_58)
у него рыльце в пухуhe doesn't keep his nose clean (VLZ_58)
у него с утра маковой росинки во рту не былоneither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58)
у него хватило бесстыдстваhe had the impudence
у него хлопот полон ротhis hands are full
у него, что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у него язык не повернётся сказать этоhe won't have the heart to say it (VLZ_58)
у него язык прилип к гортаниhis tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58)
у него язык хорошо подвешенhe has a way with words (thefreedictionary.com Shabe)
у него язык чешется сказать этоhe is itching to say it
Удар передним бампером впереди движущийся автомобиль. Означает уступить ему дорогу для обгонаchrome horn (автогонки; The front bumper of a car when used to bump another vehicle, usually to inform the driver of the other vehicle, that the first car would like to pass. Interex)
участие руководства компании в её капитале как средство обеспечения заинтересованности в её прибыльностиskin in the game
ущипните меня!I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
Хорошо хоть они у нас осталисьat least we have them
хрен с ним, поехали!damn the torpedoes! (Powerserge)
чего я не могу позволитьwhich is a circumstance that I cannot allow (Himera)
чем больше шкаф, тем громче он падаетthe bigger they are, the better they fall (Dominator_Salvator)
что ни делает дурак, всё он делает не такthe fool's deeds are always wrong (Val_Ships)
что я должен делать?what's the drill? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver)
чтоб я это сделал!catch me at it! (Bobrovska)
чтоб я это сделал!catch me! (Bobrovska)
шоб я так жил!God bless my soul! (для выражения удивления askandy)
Шоб я так жил!I could get used to it (yashenka)
это как раз по мнеright up one's street (Taras)
это мне по душеright up one's street (Taras)
это мне по кайфуright up one's street (Taras)
это не по мнеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
это он!he is the guy!
это старая мелодия, но как её приятно послушатьoldie but goodie (Ivan Pisarev)
это у него в кровиit is in his bone (HOFU)
это у них наследственноеit runs in their family
я больше не буду, спасибоI'm good (о еде z484z)
я бы и врагу такого не пожелалI wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko)
я бы и врагу такого не пожелалI wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
я бы не отказался от помощиI could use a hand (elkaletom)
я бы тоже не отказался от такой работыnice work if you can get it (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus)
я бы это ни на что не променялI would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver)
я был пораженit struck me (Ivan Pisarev)
я был потрясенit struck me (Ivan Pisarev)
я был удивлён, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
я в замешательствеin sixes and sevens (Yeldar Azanbayev)
я в замешательствеin sixes'n'sevens (Yeldar Azanbayev)
я в курсе делаI know the drill (amorgen)
я в это особо не верюI'm not holding my breath (Alex_Odeychuk)
я вам так скажуI tell you what (Баян)
я вас прекрасно понялI hear you loud and clear (This expression emphasizes that the speaker understands the other person's point of view, feelings, or message very clearly. It can also imply agreement or acknowledgment. Alex_Odeychuk)
я вдруг подумалit struck me (Ivan Pisarev)
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставленыToday, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
я всё обдумал и решил, чтоon second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
я всё сказалI rest my case (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.")
я выхожу из себяI'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk)
я далёк от мыслиit's not my intention (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58)
я далёк от мыслиI am far from (VLZ_58)
я далёк от мыслиfar be it from me to (VLZ_58)
я далёк от мыслиthat would be an alien idea to me (VLZ_58)
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson)
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson)
я его на порог не пущуhe shall never darken my door
я желаю Вам удачи в ваших будущих начинанияхI wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev)
я желаю Вам удачи в ваших будущих начинанияхI wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхI wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхI wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev)
я и без вас знаюnot my first rodeo (Taras)
я к нему на пушечный выстрел не подойдуI wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver)
я к нему на пушечный выстрел не подойдуI wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver)
я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу однуI'm not a man of too many faces, the mask I wear is one
я могу вам помочь?anything I can help you with? (Acruxia)
я наелся под завязкуI'm full (Andrey Truhachev)
я наелся под завязкуI'm full to the scuppers (Andrey Truhachev)
я наелся-дальше некудаI'm full (Andrey Truhachev)
я наелся-дальше некудаI'm full to the scuppers (Andrey Truhachev)
я не въезжаюI can't wrap my head around (it Raz_Sv)
я не могу этого понятьI can't wrap my head around (it Morning93)
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работуit's more than my job's worth (Borita)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)
я не поверил своим глазамI was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
я не понял последнее словоI didn't catch the last word (upws)
я не с потолка всё это взялI'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk)
я не хочу потерять головуI don't wanna climb the walls (Alex_Odeychuk)
я не шучу над тобойI kid you not (same as "I am not kidding you" Val_Ships)
я ничего не мог поделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я ничего не мог сделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я ничего не могла поделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я ничего не могла сделатьthat was out of my hands (Alex_Odeychuk)
я буду нём как рыбаmy lips are sealed ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver)
я обалдел!it knocked my socks off! (США Alexander Matytsin)
я осознал с полной ясностью, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
я осозналаthe light dawned (что-либо, синоним: to realise; напр.: He was lying to me, but it was months before the light dawned. leranka)
я уже от себя усталI'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe)
я уже сама от себя усталаI'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe)
я пассhard pass (ogogo2001)
я повидал парочку такогоI have seen a couple of showdowns in my day (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker)
я помечу у себя в календареI will mark my calendar (Acruxia)
я поразмыслил и решил, чтоon second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
я предпочёл быI would as soon (в отрицательных предложениях обратите внимание на похицию not: I would as soon not make an enemy of you over this matter. canaval)
я прослушалI was not attending (upws)
я с тобойgot'chu (Natalia D)
я самI'm good (справлюсь Ин.яз)
я сбит с толкуin sixes and sevens (Yeldar Azanbayev)
я сбит с толкуin sixes'n'sevens (Yeldar Azanbayev)
я связан по рукам и ногамmy hands are tied (jouris-t)
я сильно нервничаюmy heart is in my mouth (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg)
я совсем не шучуI kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships)
я согласенthat's fine with me (Acruxia)
я сплю наверное!I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
я стою здесь целую вечностьI've been standing here forever (Acruxia)
я сыт по горлоI'm full (Andrey Truhachev)
я сыт по горлоI'm full to the scuppers (Andrey Truhachev)
я так, просто хотел предупредитьword to the wise (a word of warning or advice which the intelligent person is expected to follow Taras)
я такойthat's how I roll (yurbel)
я тебе покажу кузькину матьI'll make it hot for you (Voledemar)
я тебе покажу кузькину матьI'll show you where you get off (Voledemar)
я тебе покажу кузькину матьI'll show you what is what (Voledemar)
я тебе так скажуI tell you what (Баян)
я тебя понимаюgot'chu (Natalia D)
я тебя понимаюcryptographer (Natalia D)
я теряюсь в догадкахI'm at my wit's end (VLZ_58)
я тожеit makes two of us (dfdfdf)
я тожеme neither (не; в ответах на фразу с отрицанием: A: I'm not married. B: Me nether. mrr71)
я угощаю!it's my treat (Yeldar Azanbayev)
я уж было поверилyou had me there (macrugenus)
я уже теряю терпениеI've just about reached the end of my tether (APN)
я узнал это из достоверных источниковI heard it straight from the horse's mouth (США Alexander Matytsin)
я умываю рукиlet George do it (VLZ_58)
я утратил смысл жизниblow lamps (it blew my lamps ivatanya)
я хочу сказать, чтоwhat happens is (What happens is that we might fail if we don't try hard enough. VLZ_58)
я чуть сквозь землю не провалилсяI could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver)
я шагу не могу ступить, чтобы неI can't move a step without (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
я этого не говорилif the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile)
я ясно дал понятьI make myself clear (I want this work finished by this afternoon. Do I make myself clear? merriam-webster.com ZuevKirill)