Russian | English |
а всё-таки она вертится | it does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
а поутру они проснулись | the sober dawn awakens a different man (Мне встретилась эта фраза в фильме Ч.Чаплина "Огни большого города". Можно использовать как примерный эквивалент.) |
а так оно и есть! | it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev) |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
а я о чём? | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
в белых тапочках и в гробу я его видел! | I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58) |
в рот мне ноги! | Open mouth, insert foot! (Выражение, призванное выразить крайнюю степень удивления от происходящего. Феномен популярности, вероятно, кроется в красочности и выразительности фразы на фоне её полной цензурности по отношению к более распространенным матерным аналогам. lurkmore.ru Soulbringer) |
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её | a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021) |
вдруг мне пришло в голову | it struck me (Ivan Pisarev) |
внезапно меня поглотила мысль, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
возвращаться к владельцу против его желания | come back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska) |
восемь девок, один я | cock in the henhouse (Контекст! О единственном мужчине в семье, где много женщин, или в большом женском коллективе, и т.п. Предлагается для русско-английского перевода.: Преподавал Федор Тимофеевич историю, географию. Было время, когда он был единственным мужчиной в коллективе и по этому поводу шутил: «Восемь девок, один я – куда девки, туда и я». tatar.ru Alexander Oshis) |
вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
всё свалили на него | he was left holding the bag (Natalia D) |
вы меня разыгрываете | you're pulling my leg ('You're pulling my leg, Jeeves.' 'I would not take such a liberty, m'lord.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
вы мне очень помогли | you've been very helpful |
выгони его вон | just elbow him out (досл. "Отпихни его локтем". Maeldune) |
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
давайте я так скажу | let me put it this way (Ivan Pisarev) |
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю | a lever long enough will move the world (grafleonov) |
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю | Give me a place to stand, and I shall move the world (Высказывание Архимеда Alexander Oshis) |
делай вид, пока оно не станет реальностью | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
делать из него козла отпущения | make him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk) |
делать из него козла отпущения | use him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | it's beyond me (Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | I can't make head or tail of it (Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | it's over my head (Alex_Odeychuk) |
для меня это тёмный лес | it's all Greek to me (Alex_Odeychuk) |
для меня является честью | I am honoured (to + infinitive;: I am honoured to accept this award on behalf of all of our members. ART Vancouver) |
до меня вдруг дошло | it struck me (Ivan Pisarev) |
до меня доходят слухи | I heard it through the grapevine (Andrey Truhachev) |
до меня дошёл слух | hear it on the grapevine (Yeldar Azanbayev) |
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen) |
договориться с кем-либо на приемлемых для него условиях | meet somebody on his own ground (VLZ_58) |
докажите, что я не права | prove me wrong (HARagLiAMov) |
должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смерти | dead men's shoes (Bullfinch) |
доходит до него, как до жирафа | slow on the draw (Yeldar Azanbayev) |
друг есть моё второе "я" | another me (Olga Fomicheva) |
его заедает текучка | he is stuck in a boring routine |
его как ветром сдуло | he was gone at the drop of a hat (SirReal) |
его не впустили | he was refused admission (LiBrrra) |
его подожгут | red cock will crow in his house (Bobrovska) |
его поливают грязью по радио | he is gotten the crap kicked out of him by radio |
его предложение приняли в штыки | his proposal raised hackles (among VLZ_58) |
его слова запали мне в душу | his words sank home |
его слова оказались пустыми | his words turned hollow (Alexey Lebedev) |
ему пустят красного петуха | red cock will crow in his house (Bobrovska) |
если бы я не знал точно | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
если бы я не располагал более точной информацией | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
если вы понимаете, о чём я | if you catch my drift |
если мне не изменяет память | if memory serves me (Баян) |
если ты улавливаешь к чему я клоню | if you get my drift (Val_Ships) |
если ты улавливаешь о чем это я | if you get my drift (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
жизнь его изрядно потрепала | under the cosh (kirobite) |
за мной не заржавеет | I won't be found wanting (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't leave it unanswered (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | you know I'm good for it (SirReal) |
за мной не заржавеет | well, just you wait (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | one bad turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | one good turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | your favor will be returned before long (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I'll make it worth your while (oliversorge) |
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошо | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
занять чужое место как только оно освободилось | jump in one's grave (Лондон Shurrka) |
знаете, что я вам скажу? | I tell you what (Баян) |
знаешь, что я тебе скажу? | I tell you what (Баян) |
знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику | flee for dear life (Alex_Odeychuk) |
и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику | run like blazes (Alex_Odeychuk) |
и с ним не могу, и без него жить не могу | can't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk) |
Извините, я хотел как лучше | Forgive me, please, I meant well (upws) |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех | have so many expenses that one cannot pay them all (Yeldar Azanbayev) |
иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех | stretched too thin (Yeldar Azanbayev) |
история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
история учит нас тому, что она ничему не учит | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
их пути разошлись | they went their separate ways (VLZ_58) |
Казначейство Её Королевского Величества | 11 Downing Street (Bartek2001) |
как бы я ни старался | Try as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
как ни досадно мне признать | as much as it pains me to admit it (Abysslooker) |
как у него наглости хватило | the balls on that guy (Артём_Ковалёв) |
как у них дела? | how are they getting on? (financial-engineer) |
когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже | it sends shivers down my spine when I think about it (Alex_Odeychuk) |
кому он помешал? | in whose flesh was he a thorn? |
кому я должен-всем прощаю | what I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык) |
которые, если бы они стали известны | that, if they became known (vatnik) |
крайним оказываюсь я | the buck stops with me (DoctorKto) |
кто его знает | one never knows (Alex_Odeychuk) |
кто его знает | you never know (You never know–you might win the lottery. VLZ_58) |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто не спрятался, я не виноват | ready or not (Vadim Rouminsky) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
ловко убрать сильного конкурента и занять его место | pip to the post (VLZ_58) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
меня впечатлило | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня изумляет, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня озадачило | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня осенило | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня очень проняло | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня поразило | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня посетило озарение | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня потрясло | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня сейчас кондрашка хватит! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
меня словно молнией ударило | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня удивило | it struck me (Ivan Pisarev) |
меня шокировало | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне вдруг стало очевидно, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне за державу обидно | But you are slighting my country (and it wounds my heart Capital) |
мне наплевать | a fat lot I care (Victorian) |
мне не по душе | is not my cup of tea (VLZ_58) |
мне не помешает помощь | I could use a hand (elkaletom) |
мне неожиданно стало понятно | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне показалось | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне показалось невероятным, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне показалось непостижимым, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне пришла идея | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне пришло в голову | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне стало понятно | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне ударила в голову мысль, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
мне это не нравится | it's not my cup of tea (мне это не интересно Voledemar) |
мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
Можете мне поверить! | you can take it to the bank! (VLZ_58) |
мы и они | us and them (Oleksandr Spirin) |
на вашем твоём месте я бы помолчал | i wouldn't be talking (Баян) |
на меня произвело большое впечатление | it struck me (Ivan Pisarev) |
на него хохотун напал | he had a fit of laughter (Leonid Dzhepko) |
на нём лица нет | she is white as a sheet |
на нём лица нет | he is as white as a ghost |
на нём лица нет | he doesn't look himself (grafleonov) |
на нём лица нет | he has a long face (grafleonov) |
на нём лица нет | he looks pole-axed (grafleonov) |
на нём лица нет | he is green about the gills |
на нём лица нет | he looks like death warmed over (grafleonov) |
на нём лица нет | he is as pale as death |
на нём лица нет | he is as white as a sheet |
на нём лица нет | he is as pale as a ghost |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
на нём свет клином не сошёлся | there's plenty of fish in the sea (США) |
на тебе, боже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
на тебе, убоже, что мне негоже | take, for God's sake, my piece of moldy cake (Melaryon) |
набрасывать нам на шею удавку и потуже её затягивать | get a stranglehold on us and tighten it (Alex_Odeychuk) |
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях | not see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe) |
не подражай мне, но выполняй мои указания | do as I say and not as I do (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
не сойти мне с этого места | cross my heart and hope to die (Yeldar Azanbayev) |
не успел я опомниться | before I knew it (Юрий Гомон) |
независимо от того, имеют ли они | whether or not they have (financial-engineer) |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия | While absence of proof isn't proof of absence (Dude67) |
но что меня действительно добивает | it struck me (Ivan Pisarev) |
о чём я и говорю! | that's what I keep telling everyone! |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
обосноваться на спорном земельном участке, чтобы установить на него право владения | hold down a claim (Bobrovska) |
объяснить, что такое и с чем его едят | explain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk) |
он быстро соображает | he is as sharp as a needle |
он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
он ведёт себя совсем странно | he is acting crazy |
он вышел в тираж | he had his innings (VLZ_58) |
он далеко пойдет! | he is going places |
он двух слов связать не может | he can barely string a sentence together (Don Quixote) |
он за словом в карман не полезет | he is fast on the comeback |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for something to say |
он здесь лишний | he is the odd man out |
он знает, о чём говорит | he surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev) |
он исчерпал все свои возможности | he is shot his bolt |
он – любовь всей её жизни | he is the love of her life |
он не лыком шит | he is nobody's fool |
он не робкого десятка | he is a bold spirit |
он не робкого десятка | he is a brave soldier |
он не робкого десятка | he is not the timid sort |
он никак не мог открыть ящик | he could not for the life of him open the box |
он – подкаблучник. | he is tied to his wife's apron strings |
он пьёт как сапожник | he drinks like a fish |
он сделал всё, что мог | he is shot his bolt |
он там завсегдатай | he is a part of the furniture |
он у меня узнает, где раки зимуют | he is in for a rough ride |
он узнает, где раки зимуют | he is in for a rough ride |
он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
она была просто прекрасна | she was as nice as pie. (LiBrrra) |
она везде суёт свой нос | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
она всегда держалась за последний лучик надежды | she always held on to a little hope (Alex_Odeychuk) |
она знает, как задеть его больную струну | she knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
она тоже в деле иметь свою долю. | she wants her slice of the pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
они наседают со всех сторон | they come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk) |
они ничего не исключают | they are keeping an "open mind" (Daily Mirror financial-engineer) |
они обложили со всех сторон | they come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Опасайся бёд, пока их нет | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
остынет настолько, что его можно будет брать руками | cool enough to handle (алешаBG) |
Пара пустяков для меня | I can do it on my head (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
по крайней мере, мне так сказали | or so I've been told (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe) |
по этой причине оно остаётся актуальным | for that reason, it is here it stay (Alex_Odeychuk) |
поверь ты мне! | believe you me! (It's absolutely amazing, believe you me. collinsdictionary.com Shabe) |
поверьте вы мне! | believe you me! (Believe you me, if the people in this country think they’re going to be cheated, they’re going to be betrayed, then we will see political anger the likes of which none of us in our lifetimes have ever witnessed in this country. wiktionary.org Shabe) |
половина часа после его начала | bottom of the hour (Баян) |
поразило меня | it struck me (Ivan Pisarev) |
пошло оно всё к черту | hell with all this |
представить его в черном свете | make him look bad (Politico Alex_Odeychuk) |
при чём тут я? | what's it got to do with me? |
признак Тинеля: возникновение болезненных парестезий в зоне иннервации исследуемого нерва при его перкуссии | distal tingling on percussion (Yeldar Azanbayev) |
пример, которому сложно подражать в силу его великолепия | hard act to follow (Dessinee au The) |
птицу можно узнать по её песне | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
разобраться в ситуации и найти из неё выход | get in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk) |
разрази меня гром | stone the crows (kirobite) |
решать проблемы по мере их появления | cross that bridge when one comes to it (Yeldar Azanbayev) |
с его её подачи | he she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
с его её подачи | plant the seed in one's head (Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (Taras) |
с его её подачи | get smb. thinking about smth. (Taras) |
с его её подачи | put the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras) |
с его её подачи | give smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras) |
с его её подачи | he she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras) |
с его её подачи | he she put his her two cents in (Taras) |
с меня хватит! | I've had it! (Pier) |
с него спали оковы | the shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk) |
с ним каши не сваришь | he is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
сделать все от него зависящее | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
славное было времечко, но хорошо, что оно прошло | it was fun while it lasted (plushkina) |
следить за его восхождением из грязи в князи | be following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
слова застряли у него в горле | the words stuck in his throat (VLZ_58) |
смотрите-вот я! | behold me! (Mirinare) |
со мной это впервые | this is a first (AsIs) |
строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения | the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcement ('More) |
сущий пустяк для меня | I can do it on my head (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
счастье умножается, если им делиться | happiness shared is happiness doubled (Радость умножается, если ею делиться Belk) |
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
так оно и будет | so be it (Taras) |
так я и поверил! | Pull the other one! |
телефон, используемые только внутри аэропорта для связи с его службами | white courtesy telephone (Yeldar Azanbayev) |
терпеть его не могу | I can't stand him (Alex_Odeychuk) |
только его и видели | he was gone in a flash (coopernord) |
только его и видели | that was the last they saw of him (coopernord) |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
ты меня проверяешь | pull strings (you are testing me Yeldar Azanbayev) |
ты мне, я тебе | tit for tat (Andrey Truhachev) |
у меня было плохое настроение | I felt down (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver) |
у меня возникла мысль | it struck me (Ivan Pisarev) |
у меня волосы встали дыбом | it set my hair standing on end (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
у меня голова кругом идёт | my head is spinning (when you are shocked, excited, or drunk) |
у меня голова сейчас не болит | I need sex (heard from a lady MichaelBurov) |
у него всё спорится | he can't put a foot wrong |
у него голова варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него губа не дура | he knows what's good for him |
у него губа не дура | he knows on which side his bread buttered |
у него дел по горло | as busy as a beaver (Taras) |
у него едет крыша | he is acting crazy |
у него есть блат | he has a friend at court (Taras) |
у него есть блат | he has a pull (in Taras) |
у него золотые руки | he has magical hands (VLZ_58) |
у него золотые руки | he is a wonder with his hands |
у него золотые руки | he has skillful/deft fingers (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head is messed up (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head feels a mess (VLZ_58) |
у него котелок варит | have something on the ball (Andrey Truhachev) |
у него крыша поехала! | He's going postal! (США itrex.ru Alexander Matytsin) |
у него / неё ничего не получится | that dog won't hunt (Alexander Oshis) |
у него огромный потенциал | the sky's the limit for him (He's a guy that loves the game and he works really hard at it so the sky's the limit for him. VLZ_58) |
у него рот не закрывается | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него рот прохудился | run off at the mouth like a faucet (VLZ_58) |
у него руки не из того места растут | he is all fingers and thumbs (источник – goo.gl) |
у него рыльце в пуху | he has obviously been at the cookie jar (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in the pie (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | it's clear he is a party to it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | his nose is not clean in that matter (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he doesn't keep his nose clean (VLZ_58) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
у него хватило бесстыдства | he had the impudence |
у него хлопот полон рот | his hands are full |
у него, что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у него язык прилип к гортани | his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58) |
у него язык хорошо подвешен | he has a way with words (thefreedictionary.com Shabe) |
у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
Удар передним бампером впереди движущийся автомобиль. Означает уступить ему дорогу для обгона | chrome horn (автогонки; The front bumper of a car when used to bump another vehicle, usually to inform the driver of the other vehicle, that the first car would like to pass. Interex) |
участие руководства компании в её капитале как средство обеспечения заинтересованности в её прибыльности | skin in the game |
ущипните меня! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
Хорошо хоть они у нас остались | at least we have them |
хрен с ним, поехали! | damn the torpedoes! (Powerserge) |
чего я не могу позволить | which is a circumstance that I cannot allow (Himera) |
чем больше шкаф, тем громче он падает | the bigger they are, the better they fall (Dominator_Salvator) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
что я должен делать? | what's the drill? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver) |
чтоб я это сделал! | catch me at it! (Bobrovska) |
чтоб я это сделал! | catch me! (Bobrovska) |
шоб я так жил! | God bless my soul! (для выражения удивления askandy) |
Шоб я так жил! | I could get used to it (yashenka) |
это как раз по мне | right up one's street (Taras) |
это мне по душе | right up one's street (Taras) |
это мне по кайфу | right up one's street (Taras) |
это не по мне | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
это он! | he is the guy! |
это старая мелодия, но как её приятно послушать | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
это у него в крови | it is in his bone (HOFU) |
это у них наследственное | it runs in their family |
я больше не буду, спасибо | I'm good (о еде z484z) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
я бы не отказался от помощи | I could use a hand (elkaletom) |
я бы тоже не отказался от такой работы | nice work if you can get it (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
я был поражен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был потрясен | it struck me (Ivan Pisarev) |
я был удивлён, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
я в замешательстве | in sixes and sevens (Yeldar Azanbayev) |
я в замешательстве | in sixes'n'sevens (Yeldar Azanbayev) |
я в курсе дела | I know the drill (amorgen) |
я в это особо не верю | I'm not holding my breath (Alex_Odeychuk) |
я вам так скажу | I tell you what (Баян) |
я вас прекрасно понял | I hear you loud and clear (This expression emphasizes that the speaker understands the other person's point of view, feelings, or message very clearly. It can also imply agreement or acknowledgment. Alex_Odeychuk) |
я вдруг подумал | it struck me (Ivan Pisarev) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
я всё обдумал и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я всё сказал | I rest my case (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.") |
я выхожу из себя | I'm off the deep end (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
я далёк от мысли | it's not my intention (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
я далёк от мысли | I am far from (VLZ_58) |
я далёк от мысли | far be it from me to (VLZ_58) |
я далёк от мысли | that would be an alien idea to me (VLZ_58) |
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson) |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |
я его на порог не пущу | he shall never darken my door |
я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck for your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | I wish you good luck with your future endeavors (Andrey Truhachev) |
я и без вас знаю | not my first rodeo (Taras) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver) |
я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one |
я могу вам помочь? | anything I can help you with? (Acruxia) |
я наелся под завязку | I'm full (Andrey Truhachev) |
я наелся под завязку | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
я наелся-дальше некуда | I'm full (Andrey Truhachev) |
я наелся-дальше некуда | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
я не въезжаю | I can't wrap my head around (it Raz_Sv) |
я не могу этого понять | I can't wrap my head around (it Morning93) |
я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
я не поверил своим глазам | I was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
я не понял последнее слово | I didn't catch the last word (upws) |
я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |
я не хочу потерять голову | I don't wanna climb the walls (Alex_Odeychuk) |
я не шучу над тобой | I kid you not (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
я ничего не мог поделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не мог сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла поделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я ничего не могла сделать | that was out of my hands (Alex_Odeychuk) |
я буду нём как рыба | my lips are sealed ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |
я обалдел! | it knocked my socks off! (США Alexander Matytsin) |
я осознал с полной ясностью, что | it struck me (Ivan Pisarev) |
я осознала | the light dawned (что-либо, синоним: to realise; напр.: He was lying to me, but it was months before the light dawned. leranka) |
я уже от себя устал | I'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
я уже сама от себя устала | I'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
я пасс | hard pass (ogogo2001) |
я повидал парочку такого | I have seen a couple of showdowns in my day (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
я помечу у себя в календаре | I will mark my calendar (Acruxia) |
я поразмыслил и решил, что | on second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver) |
я предпочёл бы | I would as soon (в отрицательных предложениях обратите внимание на похицию not: I would as soon not make an enemy of you over this matter. canaval) |
я прослушал | I was not attending (upws) |
я с тобой | got'chu (Natalia D) |
я сам | I'm good (справлюсь Ин.яз) |
я сбит с толку | in sixes and sevens (Yeldar Azanbayev) |
я сбит с толку | in sixes'n'sevens (Yeldar Azanbayev) |
я связан по рукам и ногам | my hands are tied (jouris-t) |
я сильно нервничаю | my heart is in my mouth (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
я совсем не шучу | I kid you not (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
я согласен | that's fine with me (Acruxia) |
я сплю наверное! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
я стою здесь целую вечность | I've been standing here forever (Acruxia) |
я сыт по горло | I'm full (Andrey Truhachev) |
я сыт по горло | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
я так, просто хотел предупредить | word to the wise (a word of warning or advice which the intelligent person is expected to follow Taras) |
я такой | that's how I roll (yurbel) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll make it hot for you (Voledemar) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll show you where you get off (Voledemar) |
я тебе покажу кузькину мать | I'll show you what is what (Voledemar) |
я тебе так скажу | I tell you what (Баян) |
я тебя понимаю | got'chu (Natalia D) |
я тебя понимаю | cryptographer (Natalia D) |
я теряюсь в догадках | I'm at my wit's end (VLZ_58) |
я тоже | it makes two of us (dfdfdf) |
я тоже | me neither (не; в ответах на фразу с отрицанием: A: I'm not married. B: Me nether. mrr71) |
я угощаю! | it's my treat (Yeldar Azanbayev) |
я уж было поверил | you had me there (macrugenus) |
я уже теряю терпение | I've just about reached the end of my tether (APN) |
я узнал это из достоверных источников | I heard it straight from the horse's mouth (США Alexander Matytsin) |
я умываю руки | let George do it (VLZ_58) |
я утратил смысл жизни | blow lamps (it blew my lamps ivatanya) |
я хочу сказать, что | what happens is (What happens is that we might fail if we don't try hard enough. VLZ_58) |
я чуть сквозь землю не провалился | I could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
я шагу не могу ступить, чтобы не | I can't move a step without (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
я ясно дал понять | I make myself clear (I want this work finished by this afternoon. Do I make myself clear? merriam-webster.com ZuevKirill) |