DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing счета | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть на плохом счету или в немилостиbe out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska)
быть на хорошем счетуstand well with (у кого-либо VLZ_58)
быть на хорошем счетуbe in someone's good books (у кого-либо Helene2008)
в два счёта одолетьwin in a walk (Alex Lilo)
в конечном счётеcome down to (Interex)
в конечном счётеbetween the jigs and the reels (Interex)
ваш заказ за счёт заведенияyour money is no good here (AlSeNo)
выезжать за чей-либо счётscore points off (someone SirReal)
выехать за чей-либо счётscore points off (someone SirReal)
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляцииMonopoly money (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию" finita)
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак)
жить за счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
за государственный счётon the federal dime (если речь идёт о США, Канаде, России -- государствах с федеральным устройством: "junketing first-class all over the country on the federal dime" (The Economist)  ART Vancouver)
за мой счёт!it's my treat (Yeldar Azanbayev)
за свой счётon one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver)
за свой счётwithin our costs (Dimking)
за свой счётout of pocket (~ expences Баян)
за свой счётon one's own nickel (quorax)
за чей-либо счётat one's expense (jouris-t)
каждая секунда на счетуevery second counts (Manookian)
каждый час на счетуevery hour counts (MichaelBurov)
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
на плохом счетуunder a cloud (Bobrovska)
на счету которогоunder one's belt (RCMP Sergeant Pete Cross is the lead investigator in the case. He’s had a lot of experience in homicide, with 11 years in the detail and more than 100 investigations under his belt. Some of his cases are well known—the David Snow murders, the Heather Thomas disappearance, the so-called “crack house of horrors.” vanmag.com ART Vancouver)
не в счётdon't count (Euhenio)
отнести на счётchalk sth. up to (Отнести за счет (или на счет) кого-чего — усмотреть причину чего-л. в ком-л. или чём-л.: "As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification." – скептики спишут на неполадки / отнесут за счёт неполадок (www.coasttocoastam.com) • A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com) ART Vancouver)
относить на счётchalk something up to (чего-либо VLZ_58)
оценивать по гамбургскому счётуassess in a professional, unbiased and exacting manner (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58)
по большому счётуat the end of the day (At the end of the day, we have to be confident in our own choices. And if this is the right time for you to have a kid, then it's the right time for you to have a kid. And if other people have other feelings about that, that's kind of none of their business. usatoday.com Zukrynka)
подходит время платить по счетамthe chickens coming home to roost (A.Rezvov)
проиграть с разгромным счётомlose comprehensively (Баян)
составить поддельный счётdoctor an account (Bobrovska)
составить поддельный счётcook an account (Bobrovska)
счета нетa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
счета нетten a penny (Andrey Truhachev)
счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителяDutch reckoning (выражающего недовольство слишком большой суммой VLZ_58)
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроетrob Peter to pay Paul (Krouglov)