Russian | English |
быть на плохом счету или в немилости | be out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
быть на хорошем счету | stand well with (у кого-либо VLZ_58) |
быть на хорошем счету | be in someone's good books (у кого-либо Helene2008) |
в два счёта одолеть | win in a walk (Alex Lilo) |
в конечном счёте | come down to (Interex) |
в конечном счёте | between the jigs and the reels (Interex) |
ваш заказ за счёт заведения | your money is no good here (AlSeNo) |
выезжать за чей-либо счёт | score points off (someone SirReal) |
выехать за чей-либо счёт | score points off (someone SirReal) |
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляции | Monopoly money (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию" finita) |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
жить за счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
за государственный счёт | on the federal dime (если речь идёт о США, Канаде, России -- государствах с федеральным устройством: "junketing first-class all over the country on the federal dime" (The Economist)
ART Vancouver) |
за мой счёт! | it's my treat (Yeldar Azanbayev) |
за свой счёт | on one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver) |
за свой счёт | within our costs (Dimking) |
за свой счёт | out of pocket (~ expences Баян) |
за свой счёт | on one's own nickel (quorax) |
за чей-либо счёт | at one's expense (jouris-t) |
каждая секунда на счету | every second counts (Manookian) |
каждый час на счету | every hour counts (MichaelBurov) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
на плохом счету | under a cloud (Bobrovska) |
на счету которого | under one's belt (RCMP Sergeant Pete Cross is the lead investigator in the case. He’s had a lot of experience in homicide, with 11 years in the detail and more than 100 investigations under his belt. Some of his cases are well known—the David Snow murders, the Heather Thomas disappearance, the so-called “crack house of horrors.” vanmag.com ART Vancouver) |
не в счёт | don't count (Euhenio) |
отнести на счёт | chalk sth. up to (Отнести за счет (или на счет) кого-чего — усмотреть причину чего-л. в ком-л. или чём-л.: "As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification." – скептики спишут на неполадки / отнесут за счёт неполадок (www.coasttocoastam.com) • A sound enough explanation. However, to some, the official explanation didn’t add up. Not least why he was traveling so fast while descending in the first place. While the military chalked this up to experience or lack thereof on Barlow’s part, it was an aspect of the case, like many others, that niggled at the minds of many UFO researchers. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
относить на счёт | chalk something up to (чего-либо VLZ_58) |
оценивать по гамбургскому счёту | assess in a professional, unbiased and exacting manner (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58) |
по большому счёту | at the end of the day (At the end of the day, we have to be confident in our own choices. And if this is the right time for you to have a kid, then it's the right time for you to have a kid. And if other people have other feelings about that, that's kind of none of their business. usatoday.com Zukrynka) |
подходит время платить по счетам | the chickens coming home to roost (A.Rezvov) |
проиграть с разгромным счётом | lose comprehensively (Баян) |
составить поддельный счёт | doctor an account (Bobrovska) |
составить поддельный счёт | cook an account (Bobrovska) |
счета нет | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
счета нет | ten a penny (Andrey Truhachev) |
счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя | Dutch reckoning (выражающего недовольство слишком большой суммой VLZ_58) |
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет | rob Peter to pay Paul (Krouglov) |