DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing со | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать со всех ногrun at the top of one's speed ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
блевать со страшной силойpuke one's ring (ring – анус Olga Fomicheva)
будь осторожен в спорах со специалистомbeware of a man of one book (Bobrovska)
в соответствии со своими убеждениями / со своей веройaccording to one's own lights
выставлять со всеми пожиткамиturn out bag and baggage (Bobrovska)
выставлять со всеми пожиткамиpack off bag and baggage (Bobrovska)
гонка наперегонки со временемrace against time (george serebryakov)
гонка со временемrace against the clock (Andrey Truhachev)
ездить в Тулу со своим самоваромtake coals to Cardiff (nikanikori)
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Cardiff (nikanikori)
задача со множеством неизвестныхbunch of unknowns (Ася Кудрявцева)
идти в ногу со временемmove with the time (nuraraya)
кататься со смехуlaugh the shit out of one's pants (sankozh)
кататься со смехуlaugh one's ass off (Andrey Truhachev)
кататься со смехуlaugh one's head off (Andrey Truhachev)
катиться со смехуlaugh oneself silly (Ant493)
кофе со сливками или безwith or without (Yeldar Azanbayev)
лопнешь со смехуhave in stitches (Have you seen Jerry and Toots at the Blue Rabbit? No? You should check them out. They'll have you in stitches! ART Vancouver)
лопнешь со смехуtoo funny for words (Andrey Truhachev)
мама из семьи со средним достаткомWalmart mom (CNN Alex_Odeychuk)
не в ногу со временемout of sync with the times ("After almost four decades spent riding the crest of the Zeitgeist, she seems curiously out of sync with the times." (Vanity Fair) – шагает не в ногу со временем ART Vancouver)
обращаться как со скотинойtreat like a dog (Andrey Truhachev)
они наседают со всех сторонthey come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk)
они обложили со всех сторонthey come at you from all sides (Washington Post Alex_Odeychuk)
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временемbe caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak)
охватить со скоростью лесного пожараspread like wildfire (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
помирать со смехуlaugh oneself to death (Andrey Truhachev)
примириться со своей судьбойstand one's chance (Mrs. Long and her nieces must stand their chance. – Миссис Лонг и её племянницам придётся примириться со своей судьбойю. (Дж. Остин "Гордость и предубеждение", гл. II) Bobrovska)
примириться со своей судьбойtake chances (Bobrovska)
распространиться со скоростью лесного пожараspread like wildfire (Nauta's video spread like wildfire on social media in Argentina with some viewers dismissing Nauta's account as merely a tall tale on her part, while others responded that they had also seen such entities in the area. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
рассказывать со семи подробностямиtell at great length (Andrey Truhachev)
смотреть на проблемы со своей военной колокольниview problems through a military lens (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
со временем всё утрясётсяit will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev)
со всем багажомlock, stock and barrel (rafail)
со всеми вытекающими последствиямиwith all that it entails (Alekseev78)
со всеми подробностямиwarts and all (Yeldar Azanbayev)
со всеми потрохамиwarts and all (Marina_Onishchenko)
со всеми потрохамиlock, stock and barrel (Anglophile)
со всеми причиндаламиlock, stock and barrel (rafail)
со всех ногin a mad rush
со всех ногlike greased lightning
со всех ногlike fun
со вчерашнего дняsince yesterday
со мной это впервыеthis is a first (AsIs)
со сдачей здания в эксплуатациюupon putting the building into operation (Yeldar Azanbayev)
со скрещенными рукамиwith arms across (Yeldar Azanbayev)
со спокойной душойsafely (4uzhoj)
со стороны виднееlookers on see more than players
со стоячими ушамиwith erect ears (Himera)
со щитом или на щитеcome back with your shield, or on it (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships)
со щитом или на щитеdo or die (aut cum scuto, aut in scuto вася1191)
со щитом или на щитеwin or lose (Abysslooker)
со щитом или на щите!hit or miss! (Andrey Truhachev)
спать со всеми подрядsow wild oats (о молодом человеке Ин.яз)
справляться со своими обязанностямиpull weight (Yeldar Azanbayev)
справляться со своими обязанностямиcut the mustard (Yeldar Azanbayev)
сыпаться со всех сторонcome fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58)
чуть со стула не упастьjump out of one's skin (КГА)
шагать в ногу со временемbe in the groove (george serebryakov)
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроетrob Peter to pay Paul (Krouglov)
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвераis the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk)