DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing слово | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без единого словаat a loss for words (Interex)
без лишних словwithout further ado (So, without further ado, may we present our Fall 2016 Collection! ART Vancouver)
без лишних словat a word (spelled)
Беру свою слова обратноtake back (urh2012)
бросать слова на ветерtalk at random
бросать слова на ветерshout the odds (Yeldar Azanbayev)
в буквальном смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
в двух словахthe long and the short of it (Баян)
в двух словах об этом не расскажешьthat's too long a conversation for one lunch (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk)
в двух словах рассказатьmake it brief (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver)
в прямом смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
в самом буквальном смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
в самом прямом смысле словаin the truest sense of the word (igisheva)
взвешивать словаmince one's words (Баян)
взять свои слова обратноeat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj)
выражать всё без словspeak volumes (о лице: She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org)
говорить, делая ударения на отдельных словахspeak in capitals (Bobrovska)
говорить красноречивее всяких словspeak books (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989 george serebryakov)
Говоря более общими словамиIn more general terms (soulveig)
говоря простыми словамиin simple terms (Andrey Truhachev)
горькие словаwarm words (Yeldar Azanbayev)
дар словаgift of the gab (shergilov)
даю словоyou have my handshake on it (4uzhoj)
двусмысленное словоweasel word (Yeldar Azanbayev)
двух слов связать не можетhe can't string a sentence together (VLZ_58)
дела, а не словаdeeds (Yeldar Azanbayev)
дела говорят громче словactions speak louder than words (Yeldar Azanbayev)
держаться на честном словеon its last legs (Taras)
держаться на честном словеhang on by a thread (It looks like the wire is hanging on by a thread, so I would plan on replacing it either way. 4uzhoj)
держаться на честном словеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
держится на честном словеon its last legs (Taras)
доброго слова не стоитsomething is a joke (masizonenko)
доказывать делом, а не словомput the money where your mouth is (Victoooria)
его слова запали мне в душуhis words sank home
его слова оказались пустымиhis words turned hollow (Alexey Lebedev)
есть в твоих словах смыслyou have a point (Shabe)
обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетquick on the uptake (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетsharp as a tack (Yeldar Azanbayev)
забрать свои слова обратноeat one's words (Andrey Truhachev)
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои словаmake someone eat crow (younenari)
из точного смысла словupon the face of (Yeldar Azanbayev)
когда слова проверяются на делеwhere the rubber hits the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor)
когда слова проверяются на делеwhere the rubber meets the road (Oxford: the point at which a theory or idea is put to a practical test. visitor)
ловить на словеtake up on (Yeldar Azanbayev)
манера разговаривать с использованием неприличных словsalty language (dissenter)
на словахon paper (arrrivista)
на чьё-то слово можно положитьсяone's word is one's honor (Authentic)
не более чем пустые словаnothing but hollow words (Andrey Truhachev)
не говорить ни словаhold one's tongue (z484z)
не говоря худого словаoff the reel (igisheva)
не желать слышать дурных слов оwon't hear a word said against (чём/ком-либо Shabe)
не залезая за словом в карманfluently, without much obvious searching for expressions (Alex_Odeychuk)
не лови меня на словеdon't hold me to it (Zen1)
не на словах, а на делеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
не находить словbe at a loss for words (Andrey Truhachev)
не описать словамиwords can't do something justice (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj)
не передать словамиwords can't do something justice (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj)
не по словам судят, а по деламactions louder than words
не подбирать словаdon't choose the right words (CNN Alex_Odeychuk)
не слышать ни слова оnot to hear a peep about something (Taras)
не уметь связать двух словcannot put two words together (Yeldar Azanbayev)
не хватает словwords fail (words fail me Yeldar Azanbayev)
не хватать кому-либо слов для описанияleave someone lost for words (красоты чего-либо sankozh)
нельзя не сказать слова похвалы в адресtip of the cap (A tip of the cap to Erik Karlsson who plays in his 312th consecutive game to set a new franchise record. VLZ_58)
нечаянно сказанное словоslip of the tongue (Taras)
никому ни слова!give no words but mum (сuttiepussie)
ничто иное, как пустые словаnothing but hollow words (Andrey Truhachev)
одна картинка лучше тысячи словA picture speaks a thousand words (Александр Стерляжников)
одним словомthe long and short of it
одним словомthe long and the short of it
он двух слов связать не можетhe can barely string a sentence together (Don Quixote)
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for something to say
он за словом в карман не полезетhe is fast on the comeback
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
оставлять за собой последнее словоkeep the upper hand (4uzhoj)
отвечать за свои словаput the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky)
отвечать за слова своиstick to word (shapker)
перейти от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуsuit the action to the word (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with deeds (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуturn rhetoric into action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
перекинуться парой словhave a quick word (PetruhaXI)
переходить от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
по первому словуat a word (spelled)
поверь мне на словоproof is in the pudding (urbandictionary.com TheWyld)
подбирать словаmince one's words (Баян)
поддерживать что-либо только на словахpay lip service to
подкрепи свои слова деломput your money where your mouth is (alexghost)
подкреплять слова действиямиwalk the walk and talk the talk (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova)
подкреплять слова деламиput the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky)
подкреплять слова деломsuit the action to the word (Andrey Truhachev)
подписываюсь под каждым словомsubscribe to every word (of some saying etc. Vadim Rouminsky)
поймать на словеpin someone down (Taras)
поймать на словеcatch on record (Vadim Rouminsky)
показывать пример не словами, а деламиpractice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver)
помяни моё словоyou mark my words (Palatash)
помяните моё словоjust mark my words (Супру)
попомни моё словоa word to the wise (sea holly)
признавать чьи-либо заслуги только на словахpay lip service to (someone)
признавать что-либо только на словахpay lip service to something (В.И.Макаров)
признать что-либо только на словахpay lip service to something (В.И.Макаров)
просто нет слов!that's jaw-dropping! (Andrey Truhachev)
простыми словамиin plain language (Andrey Truhachev)
говоря простыми словамиin plain English (Andrey Truhachev)
противоречащие факты / вещи / слова / событияall in the same breath (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel)
пустые словаall wind and piss (george serebryakov)
пустые словаall mouth and no trousers (feihoa)
резкие словаwarm words (Yeldar Azanbayev)
сдержать своё словоbe as good as one's word ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver)
сказать пару ласковых словsend a few choice words one's way (кому-либо: "He got pretty irate and sent a few choice words my way. And I thought at first it was a prank," Hawkins said. cbc.ca ART Vancouver)
сказать своё веское словоput foot down (Баян)
слова дорого не стоятtalk is cheap (Washington Post Alex_Odeychuk)
слова застряли у него в горлеthe words stuck in his throat (VLZ_58)
слова и делаwords and deeds (Yeldar Azanbayev)
слова и делаwords or things (Yeldar Azanbayev)
слова словами, а дела деламиtalk the talk and walk the walk (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.)
словами не передатьwords can't do something justice (The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. • Сравни: A simple "thank you" just doesn't do a justice. – Простым "спасибо" всю нашу признательность не выразить. • Просто сказать "спасибо" будет недостаточно. 4uzhoj)
слово в словоdown pat (VLZ_58)
слово за вамиthe ball is in your court (I. Havkin)
слово к читателюword to the reader (в книге Yeldar Azanbayev)
слово-лучшая гарантияone's word is one's honor (Authentic)
слово не воробей, а вылетит – не поймаешьthe damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58)
слово не воробей, вылетит не поймаешьa word spoken is past recalling
слово-не воробей, вылетит-не поймаешьyou own your own words (george serebryakov)
слово – серебро, молчание – золотоspeech is silvern and silence is golden (synth)
слово – серебро, молчание – золотоfly will not get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev)
слово – серебро, молчание – золотоfly won't get into a closed mouth (Yeldar Azanbayev)
слово, сказанное к местуa word in season (igisheva)
слово, сказанное не к местуa word out of season (igisheva)
словом или деломwhether in words or actions (Alex_Odeychuk)
снимать слово с языкаtake the words out of someone's mouth (Баян)
судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
твои слова да Богу в уши!from your mouth to God's ears! (jewish-languages.org Andrey Truhachev)
твои слова да Богу в уши!from your mouth to God's ears!
твои слова да Богу в ушиfrom your mouth to God's ear (VLZ_58)
твои слова не должны расходиться с деламиpractise what you preach (george serebryakov)
теперь слово за тобойthe ball is in your court
тот, кто двух слов сложить не можетsomeone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
трудиться над каждым словомsweat words onto the page (sankozh)
ты говоришь пустые словаyou don't really mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe)
ты говоришь пустые словаyou don't mean that (Shabe)
уделять внимание чему-либо на словахpay lip service to
человек, из которого слова не вытянешьdumb dog (Yeldar Azanbayev)
человек словаas good as one's word (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko)
честное словоas I live by bread!
это всё пустые словаit's all hollow words (Andrey Truhachev)
я не понял последнее словоI didn't catch the last word (upws)