Russian | English |
без дела не сидеть | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
в печёнках сидят | have had it up to here with (Баян) |
делать вид, что сидишь без денег | cry the blues (Bobrovska) |
домашняя кошка, которая сидит у человека на коленях | lapcat (Andy) |
на месте не сидеться | have itchy feet (Lana Falcon) |
не пили сук, на котором сидишь | do not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не пили сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не режь сук, на котором сидишь | do not cut the branch you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не режь сук, на котором сидишь | do not cut the bough you are sitting on (Andrey Truhachev) |
не сидеть без дела | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
не сидеть на месте | be on the move (Andrey Truhachev) |
не сидеть сложа руки | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
не сидеться на месте | have itchy feet (Lana Falcon) |
рубить сук, на котором сидишь | eat the seed corn (букв.: съедать семена, приготовленные для посадки Belk) |
рубить сук, на котором сидишь | shoot oneself in the foot (Vic_Ber) |
рубить сук, на котором сидишь | cut one's own throat |
рубить сук, на котором сидишь | bite hand that feeds you (Mira_G) |
сидеть без дела | sit idle (Andrey Truhachev) |
сидеть без денег | be cash poor (CNN Alex_Odeychuk) |
сидеть в запасных | ride the bench (marina_aid) |
сидеть в интернете | sit around on the internet (= рассиживаться в Интернете без дела: That's all I do anyway, sit around on the internet and look at shoe stores google.pl) |
сидеть в одной лодке | be in the same boat (Andrey Truhachev) |
сидеть в печёнках | have a bellyful of (Yeldar Azanbayev) |
сидеть в печёнках | have had a bellyful of (Yeldar Azanbayev) |
сидеть в танке | not get the memo (досл. "не получить докладную записку(, в которой давно об этом сообщили)": Johnny's been dating Sam for over a month now? I guess I didn't get the memo. – Я, наверное, в танке сидел/был. thefreedictionary.com Shabe) |
сидеть верхом на чём-л. | ride a cockhorse (Bobrovska) |
сидеть и ждать | ride the fence (Yeldar Azanbayev) |
сидеть и ждать | wait and see (Yeldar Azanbayev) |
сидеть и не рыпаться | keep a low profile (shergilov) |
сидеть как влитой | fit like a glove (amorgen) |
сидеть как мышь под веником | mushrooms don't get hit by lightning (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk) |
сидеть как мышь под веником | keep the noise down (Alex_Odeychuk) |
сидеть как на иголках | wait for the other shoe to drop (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного 4uzhoj) |
сидеть, как на иголках | Like a cat on a hot tin roof (Grebelnikov) |
сидеть на мели | be short of the ready (Andrey Truhachev) |
сидеть на телефоне | be glued to the telephone ("Very well, Madam," said the salesperson politely, then shouted "BITCH!" just as Rosemary put down the phone. Being glued to the telephone all day was probably getting her down, but at least she was able to shout "BITCH!" at a real person. theguardian.com 4uzhoj) |
сидеть на хлебе и воде | subsist on a diet of bread and water (4uzhoj) |
сидеть на чьей-либо шее | be an albatross around someone's neck (VLZ_58) |
сидеть на чьей-либо шее | be a millstone around someone's neck (VLZ_58) |
сидеть на чьей-либо шее | be a heavy burden to/on (someone VLZ_58) |
сидеть на чьей-либо шее | be someone's ball and chain (VLZ_58) |
сидеть на шее | mooch off of (Enrica) |
сидеть на шее | be a drain on someone's pocket (Andrey Truhachev) |
сидеть на шее | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
сидеть у кого-либо на шее | be an albatross around one's neck (gauma) |
сидеть ниже травы, тише воды | mushrooms don't get hit by lightning (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk) |
сидеть сложа руки | sit idle (Andrey Truhachev) |
ты у меня в печёнках сидишь | I've got you under my skin (upws) |