Russian | German |
брать свои слова обратно | zurücknehmen, was man gesagt hat (Andrey Truhachev) |
быть в своей тарелке | ein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja) |
быть не в своём уме | einen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra) |
везде совать свой нос | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
взять свои слова обратно | zurücknehmen, was man gesagt hat (Andrey Truhachev) |
видеть дальше своего носа | über den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev) |
видеть дальше своего носа | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
видеть дальше своего носа | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy) |
влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо | sein Herz an jemanden verlieren (высок. Ekasa) |
всеми фибрами души своей | mit allen Fasern seines Herzens (Queerguy) |
Всему своё время | Alles hat seine Zeit (Ветхий Завет mirelamoru) |
всяк сверчок знай свой шесток | Schuster, bleib bei deinem Leisten! (surepka) |
выражать открыто своё мнение | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
выражать открыто своё мнение | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
выскрести свою тарелку | alles bis auf den letzten Rest aufessen (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
ждать своего часа | auf der Lauer liegen (Ich liege auf der Lauer, Manny. Ant493) |
заниматься своим делом | seinem Geschäft nachgehen (Andrey Truhachev) |
заниматься своим делом | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
знать что-либо как свои пять пальцев | in einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev) |
знать как свои пять пальцев | in- und auswendig kennen (Queerguy) |
знать своё место | bei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
излить свою душу | sich etwas von der Seele reden (Andrey Truhachev) |
использовать в своих интересах | Schindluder spielen (Andrey Truhachev) |
испытать на своей шкуре | am eigenen Leib erleben (Андрей Уманец) |
испытать это на себе / на своей шкуре | ein Lied singen können (Andrey Truhachev) |
исчерпать свои возможности | mit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell) |
крепко удерживать в своих руках | das Ruder fest in der Hand halten (Andrey Truhachev) |
мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин | die anderen nach seinem Maß messen (Queerguy) |
на исходе своих сил | am Ende seiner Kraft (Andrey Truhachev) |
на пике своего могущества | am Höhepunkt seiner Macht (Andrey Truhachev) |
на свой лад | auf eigene Faust (Komparse) |
на свой страх и риск | auf eigene Faust (Komparse) |
на своё усмотрение | auf eigene Faust (massana) |
на своём веку | im Laufe meines Lebens (Andrey Truhachev) |
Надо делать чудеса своими руками. | es gibt nichts Gutes, außer man tut es. (Abete) |
называть вещи своими именами | Butter bei die Fische geben (Queerguy) |
называть вещи своими именами | die Dinge beim Namen nennen (Andrey Truhachev) |
не в своей тарелке | fehl am Platz (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. Andrey Truhachev) |
не в свои сани не садись | Schuster, bleib bei deinem Leisten! (Andrey Truhachev) |
не лезть не в своё дело | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
не прятать свои достоинства | sein Licht nicht unter den Scheffel stellen (Queerguy) |
не совать свой нос во что-то | seine Nase da raus halten (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy) |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
никому не дано прыгнуть выше своей головы | aus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev) |
облегчить свою душу | sich etwas von der Seele reden (Andrey Truhachev) |
она везде суёт свой нос | sie hat überall ihre Finger drin (Andrey Truhachev) |
опередить своё время | seiner Zeit voraus sein (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | seiner Zeit voraus sein (Andrey Truhachev) |
оставить свой след | seine Spuren hinterlassen (Andrey Truhachev) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
по своему вкусу | auf eigene Faust (Komparse) |
по своему почину | auf eigene Faust (massana) |
по своему разумению | auf eigene Faust (Komparse) |
по своему усмотрению | im eigenen Ermessen (shentsov) |
показать своё истинное лицо | seine wahre Gesinnung zeigen (Andrey Truhachev) |
показать своё настоящее лицо | sein wahres Gesicht zeigen (Andrey Truhachev) |
показать своё настоящее лицо | seine wahre Gesinnung zeigen (Andrey Truhachev) |
попасть в ад за свои грехи | abschwitzen (ksuplush) |
поставить под удар свою репутацию | seinen Ruf gefährden (Челпаченко Артём) |
поставить под удар свою репутацию | sein Ansehen aufs Spiel setzen (Челпаченко Артём) |
почувствовать на своей шкуре | am eigenen Leib erleben (Андрей Уманец) |
примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения | die Fähnchen nach dem Wind halten (Queerguy) |
примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения | die Fähnchen nach den Wind halten (Queerguy) |
принимать / принять в свой адрес | sich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe) |
разбить свою копилку | sein Sparschwein schlachten (Andrey Truhachev) |
раскрой свои глаза! | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
раскрывать свои карты | die Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev) |
раскрывать свои карты | die Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev) |
раскрыть свои планы | Farbe bekennen (Andrey Truhachev) |
растрясти свои сбережения | das Sparschwein schlachten (Andrey Truhachev) |
растрясти свои сбережения | sein Sparschwein schlachten (Andrey Truhachev) |
своя рука-владыка | selbst ist die Frau (startdeutsch.ru Andrey Truhachev) |
следить за своим носом | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
следить за своим языком | seine Zunge im Zaum halten (Andrey Truhachev) |
следить за своим языком | seine Zunge hüten (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev) |
собирать свои манатки | seine Siebensachen packen (Xenia Hell) |
совать свой нос в каждую дыру | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
стать своим человеком | den Fuß in die Tür bekommen kriegen (в к.-либо обществе Abete) |
стоять на своих ногах | auf eigenen Beinen stehen (Andrey Truhachev) |
стоять на своих ногах | auf eigenen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
ты сам хозяин своей судьбы | du bist der Meister deines Schicksals |
у всех свои недостатки | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
у всех свои недостатки | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
у каждого свои закидоны | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
у каждого свои причуды | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
у каждого свои странности | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
у каждого свои тараканы в голове | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
у каждого своя цена | Jeder hat seinen Preis. (Andrey Truhachev) |
упиваться своим успехом | sich in seinem Erfolg sonnen (Andrey Truhachev) |
что-либо потерявшее своё значение | toter Buchstabe (makhno) |
чувствовать себя не в своей стихии | sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sich fehl am Platze fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | sich fehl am Platz fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz wiktionary.org Andrey Truhachev) |
чувствовать себя полностью в своей тарелке | sich rundum wohl fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя полностью в своей тарелке | sich rundum wohlfühlen (Andrey Truhachev) |
это отжило свой век | das gehört in die Rumpelkammer (Ivanka-Vinca) |