DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing свой | all forms | exact matches only
RussianGerman
брать свои слова обратноzurücknehmen, was man gesagt hat (Andrey Truhachev)
быть в своей тарелкеein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja)
быть не в своём умеeinen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra)
везде совать свой носseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
взять свои слова обратноzurücknehmen, was man gesagt hat (Andrey Truhachev)
видеть дальше своего носаüber den Tellerrand schauen (Andrey Truhachev)
видеть дальше своего носаüber den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev)
видеть дальше своего носаüber den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev)
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьdas Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy)
влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либоsein Herz an jemanden verlieren (высок. Ekasa)
всеми фибрами души своейmit allen Fasern seines Herzens (Queerguy)
Всему своё времяAlles hat seine Zeit (Ветхий Завет mirelamoru)
всяк сверчок знай свой шестокSchuster, bleib bei deinem Leisten! (surepka)
выражать открыто своё мнениеKlartext sprechen (Andrey Truhachev)
выражать открыто своё мнениеKlartext reden (Andrey Truhachev)
выскрести свою тарелкуalles bis auf den letzten Rest aufessen (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev)
ждать своего часаauf der Lauer liegen (Ich liege auf der Lauer, Manny. Ant493)
заниматься своим деломseinem Geschäft nachgehen (Andrey Truhachev)
заниматься своим деломei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
знать что-либо как свои пять пальцевin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
знать как свои пять пальцевin- und auswendig kennen (Queerguy)
знать своё местоbei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
излить свою душуsich etwas von der Seele reden (Andrey Truhachev)
использовать в своих интересахSchindluder spielen (Andrey Truhachev)
испытать на своей шкуреam eigenen Leib erleben (Андрей Уманец)
испытать это на себе / на своей шкуреein Lied singen können (Andrey Truhachev)
исчерпать свои возможностиmit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell)
крепко удерживать в своих рукахdas Ruder fest in der Hand halten (Andrey Truhachev)
мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршинdie anderen nach seinem Maß messen (Queerguy)
на исходе своих силam Ende seiner Kraft (Andrey Truhachev)
на пике своего могуществаam Höhepunkt seiner Macht (Andrey Truhachev)
на свой ладauf eigene Faust (Komparse)
на свой страх и рискauf eigene Faust (Komparse)
на своё усмотрениеauf eigene Faust (massana)
на своём векуim Laufe meines Lebens (Andrey Truhachev)
Надо делать чудеса своими руками.es gibt nichts Gutes, außer man tut es. (Abete)
называть вещи своими именамиButter bei die Fische geben (Queerguy)
называть вещи своими именамиdie Dinge beim Namen nennen (Andrey Truhachev)
не в своей тарелкеfehl am Platz (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. Andrey Truhachev)
не в свои сани не садисьSchuster, bleib bei deinem Leisten! (Andrey Truhachev)
не лезть не в своё делоei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другимaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
не прятать свои достоинстваsein Licht nicht unter den Scheffel stellen (Queerguy)
не совать свой нос во что-тоseine Nase da raus halten (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy)
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
никому не дано прыгнуть выше своей головыaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
облегчить свою душуsich etwas von der Seele reden (Andrey Truhachev)
она везде суёт свой носsie hat überall ihre Finger drin (Andrey Truhachev)
опередить своё времяseiner Zeit voraus sein (Andrey Truhachev)
опережать своё времяseiner Zeit voraus sein (Andrey Truhachev)
оставить свой следseine Spuren hinterlassen (Andrey Truhachev)
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук!der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra)
по своему вкусуauf eigene Faust (Komparse)
по своему починуauf eigene Faust (massana)
по своему разумениюauf eigene Faust (Komparse)
по своему усмотрениюim eigenen Ermessen (shentsov)
показать своё истинное лицоseine wahre Gesinnung zeigen (Andrey Truhachev)
показать своё настоящее лицоsein wahres Gesicht zeigen (Andrey Truhachev)
показать своё настоящее лицоseine wahre Gesinnung zeigen (Andrey Truhachev)
попасть в ад за свои грехиabschwitzen (ksuplush)
поставить под удар свою репутациюseinen Ruf gefährden (Челпаченко Артём)
поставить под удар свою репутациюsein Ansehen aufs Spiel setzen (Челпаченко Артём)
почувствовать на своей шкуреam eigenen Leib erleben (Андрей Уманец)
примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убежденияdie Fähnchen nach dem Wind halten (Queerguy)
примеряться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убежденияdie Fähnchen nach den Wind halten (Queerguy)
принимать / принять в свой адресsich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe)
разбить свою копилкуsein Sparschwein schlachten (Andrey Truhachev)
раскрой свои глаза!Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev)
раскрывать свои картыdie Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev)
раскрывать свои картыdie Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev)
раскрыть свои планыFarbe bekennen (Andrey Truhachev)
растрясти свои сбереженияdas Sparschwein schlachten (Andrey Truhachev)
растрясти свои сбереженияsein Sparschwein schlachten (Andrey Truhachev)
своя рука-владыкаselbst ist die Frau (startdeutsch.ru Andrey Truhachev)
следить за своим носомei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
следить за своим языкомseine Zunge im Zaum halten (Andrey Truhachev)
следить за своим языкомseine Zunge hüten (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev)
собирать свои манаткиseine Siebensachen packen (Xenia Hell)
совать свой нос в каждую дыруseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
стать своим человекомden Fuß in die Tür bekommen kriegen (в к.-либо обществе Abete)
стоять на своих ногахauf eigenen Beinen stehen (Andrey Truhachev)
стоять на своих ногахauf eigenen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
ты сам хозяин своей судьбыdu bist der Meister deines Schicksals
у всех свои недостаткиKeiner ist perfekt (Andrey Truhachev)
у всех свои недостаткиNiemand ist vollkommen (Andrey Truhachev)
у всех свои недостаткиNiemand ist perfekt (Andrey Truhachev)
у каждого свои закидоныJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
у каждого свои причудыJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
у каждого свои странностиJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
у каждого свои тараканы в головеJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
у каждого своя ценаJeder hat seinen Preis. (Andrey Truhachev)
упиваться своим успехомsich in seinem Erfolg sonnen (Andrey Truhachev)
что-либо потерявшее своё значениеtoter Buchstabe (makhno)
чувствовать себя не в своей стихииsich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеsich fehl am Platze fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеsich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеsich fehl am Platz fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz wiktionary.org Andrey Truhachev)
чувствовать себя полностью в своей тарелкеsich rundum wohl fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя полностью в своей тарелкеsich rundum wohlfühlen (Andrey Truhachev)
это отжило свой векdas gehört in die Rumpelkammer (Ivanka-Vinca)