DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing свои | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бабушке своей расскажиtell that to the marines (Taras)
Беру свою слова обратноtake back (urh2012)
бояться своей тениafraid of one's shadow (anadyakov)
брать инициативу в свои рукиtake the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.)
брать своёtake a bite out of the apple (Am.E. Taras)
брать своёtake toll (Vadim Rouminsky)
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в водеbe in one's element (Muguette)
быть знатоком своего делаknow onions (Yeldar Azanbayev)
быть лучшим в своём делеbe at the top of one's game (jouris-t)
быть не в своей тарелкеbe out of sorts
быть не в своей тарелкеfeel uneasy
быть не в своей тарелкеLike a cat on a hot tin roof (Grebelnikov)
быть не в своём умеbe out of one's mind (Alexander Matytsin)
быть не в своём умеout of ones box (Yeldar Azanbayev)
быть не на своём местеround peg in a square hole (Yeldar Azanbayev)
быть сам не свойgo out of one's mind (VLZ_58)
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанностиbe above one's business (Bobrovska)
быть уникальным по-своемуhave own character (sankozh)
в основном взял бразды правления в свои рукиis largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk)
в подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочкаA cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG)
в своей основеat its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa)
в своей основеcome down to (Interex)
в своей стихииin element (Yeldar Azanbayev)
в своей стихииin their element (MichaelBurov)
в своей стихииin one's element (Баян)
в своё времяin good time (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev)
в своё удовольствиеat one's leisure (shergilov)
в своём послужном спискеto its name (The PBS’ drama ran for six seasons and is the most-nominated non-U.S. show in Emmy history, with 69 nominations and 15 wins to its name. kozelski)
в своём репертуареrun true to form (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK)
в своём стилеrun true to form (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK)
в соответствии со своими убеждениями / со своей веройaccording to one's own lights
везде иметь свои щупальцаhave a finger in every pie (His company's got a finger in every pie Taras)
везде совать свой носpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
везде совать свой носpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
везде совать свой носhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
вернуться к своим деламget back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян)
вернуться к своим деламgo back to one's day (Баян)
вернуться на круги свояbe back to square one (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships)
вести свой собственный бизнесrun one's own show (jouris-t)
вести своё собственное делоrun one's own show (jouris-t)
взять в свои рукиtake in charge (Bobrovska)
взять в свои рукиtake by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
взять инициативу в свои рукиtake the ball and run with it (jouris-t)
взять под своё крылоtake under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58)
взять свои слова обратноeat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj)
взять своёcome into one's own (VLZ_58)
взяться за своёbe at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
видеть дальше своего носаthink outside the box (Andrey Truhachev)
внести свою долюcarry one's own weight (Interex)
внести свою лептуoffer one's mite (Bullfinch)
вносить свой вкладcarry own weight (Tom, you must be more helpful around the house. We each have to carry our own weight. VLZ_58)
Возделывать свой садcultivate one's garden (из Вольтера z484z)
возможность диктовать свои условияupper hand
всему своё времяeverything at the proper time (Andrey Truhachev)
всему своё времяthere is a time for everything (Andrey Truhachev)
всему своё времяall in due season (Taras)
всему своё времяcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
Всему своё времяit's all about timing (Palmirov)
всему своё времяeverything in its own good time (Taras)
всему своё времяthere is a season to everything (Taras)
всему своё времяeverything has its time (Taras)
всему своё времяnew times, new songs (Taras)
всему своё времяall in its proper time (Andrey Truhachev)
вставить свои пять копеекput one's two cents in (как ни странно, в русском чаще 5, в английском – 2 SirReal)
вставить свои пять копеекpipe in (с положительной окраской: I'll pipe in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек. 4uzhoj)
вставить свои пять копеекchime in (с положительной окраской: I'll chime in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек. 4uzhoj)
вставить свои пять копеекput in one's two cents' worth (twinkie)
вставить свои пять копеекsay a piece (dashaalex)
вставить свои пять копеекgive one's two cents (ad_notam)
вставить свои пять копеекput in one's two-kopeks' worth (Just thought I'd put my two kopeks' worth in. 4uzhoj)
вставить свои пять копеекput in one's two cents (If I can just put in my two cents, I think the staff would really appreciate a bump in their pay. Taras)
вставить свои пять копеекget in one's two cents worth (высказать своё мнение Anglophile)
вставить свои пять копеекtoss in one's two cents (Linch)
вставить свои пять копеекtoss in one's two-kopeks' worth (4uzhoj)
вставить свои пять копеекstick one's oar in (Voledemar)
вставить свои пять копеекadd one's two cents (Alexey Lebedev)
вставить свои пять копеекsneak in a plug (Kathrin O'Melly)
вставить свои пять копеекadd one's twopence worth (Ремедиос_П)
вставлять свои пять копеекput in one's two cents (andreon)
встать на своё местоfall into line (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58)
всюду совать свой носstick one's nib in everything (VLZ_58)
всё возвращается на круги свояwhat goes up must come down (nadi_slo)
всё идёт своим чередомbe on the right track which is rather normal (sankozh)
всё имеет свою причинуthere is a reason for everything (Brücke)
всё имеет свою причинуevery why has a wherefore
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношениемendear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov)
выполнить свои обязательстваdeliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
выполнить свою часть сделкиhold one's end of the deal (Taras)
выполнить свою часть сделкиhold one's end of the bargain up (Taras)
выполнять свои обязанностиpull one's weight (VLZ_58)
выполнять свои обязанностиpull an oar (VLZ_58)
выполнять свои обязательстваhold up one's end of the bargain (Баян)
выполнять свою долю работыpull an oar (VLZ_58)
выполнять свою часть обязанностейhold up one's end of the bargain (Баян)
выполнять свою часть обязательствhold one's end of the bargain up (Taras)
выполнять свою часть обязательствkeep one's end of the bargain up (Taras)
выполнять свою часть работыpull one's weight (Taras)
выпутаться самому из своих проблемbootstraps pull oneself up by (one's) bootstraps (He pulled kimself up by his bootstraps and got himself back on the horse (Он решил все свои проблемы без посторонней помощи и теперь снова на коне) kirobite)
выражать своё мнениеget out in the open (VLZ_58)
выразить своё восхищениеhats off to (someone – кому-либо) This new car has the most unusual design on the road, and for that I say hats off to the designers. Val_Ships)
высказать своё мнениеhave one's say (Have your say: Have questions, thoughts or ideas? Let us know how we can shape and grow our communities together during our public consultation. ART Vancouver)
высказать своё мнениеgive two cents (тж. см. put in two cents Taras)
высказать своё мнение в ходе дискуссииput in five cents (С английской идиомой употребляется соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58)
глазам своим не верю !I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!Well, I never! (Andrey Truhachev)
гнуть свою линиюget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
гнуть свою линиюhold the frame (to keep one's mindset no matter what tarantula)
гнуть свою линиюcontinue the streak (Alexsword92)
гол в свои воротаself-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk)
гореть своим деломglow with enthusiasm (Alex_Odeychuk)
гореть своим деломburn with enthusiasm (Alex_Odeychuk)
горящий своим деломpassionate (Alex_Odeychuk)
дать поплакаться в жилетку о своём гореprovide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk)
дать поплакаться на плече о своём гореprovide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk)
действовать на своё усмотрениеleave to someone's own devices (chumichka)
диктовать свои условияlay down the rule (VLZ_58)
диктовать свои условияlay down the law (VLZ_58)
добиваться своегоget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
добиваться своегоplay all the angles (Taras)
добиваться своегоpush things along (Still, Mrs. Eccles is a mighty woman to push things along, and you had to admire her. 4uzhoj)
добиться своегоget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
добиться своегоcarry out one's bat (Bobrovska)
добиться своегоcarry one's bat (Mirinare)
довериться своему внутреннему голосуgo with one's gut (VLZ_58)
довериться своим чувствамgo with one's gut (инстинктам VLZ_58)
доказать свою компетентностьprove one's mettle (Баян)
доказать свою пригодностьprove one's mettle (одуш. Баян)
доказать свою состоятельностьprove one's mettle (одуш. Баян)
доказывать свои убеждения деламиput money where your mouth is (ivatanya)
донести свою позициюget one's point across (Tumatutuma)
донести свою точку зренияget one's point across (Tumatutuma)
достичь максимума в своей профессииend of the subway (bigmaxus)
достичь предела своих возможностейreach the end of one's rope (Call this number when you've reached the end of your rope, when you're really stressed out, when nobody is looking after you.. ART Vancouver)
достичь своей целиhit home (Taras)
достойный сын своего отцаchip of the old block (13.05)
ездить в Тулу со своим самоваромtake coals to Cardiff (nikanikori)
ездить в Тулу со своим самоваромcarry coals to Cardiff (nikanikori)
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднееif the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак)
ждать своего часаwait in the wings (Taras)
ждать своей очередиride the bench (marina_aid)
жить в своём выдуманном миреlive in la-la-land (Taras)
жить в своём выдуманном миркеlive in la-la land (Taras)
жить в своём замкнутом миркеlive in its own universe (Alex_Odeychuk)
жить в своём ритмеtake things at one's own pace (sankozh)
жить в своём собственном миреlive in a bubble (Supernova)
жить своей жизньюhave a life of one's own (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe)
за все свои старанияfor one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58)
за свои деньгиon one's own nickel (quorax)
за свои поступки приходится платитьchickens come home to roost (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras)
за свой счётon one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver)
за свой счётout of pocket (~ expences Баян)
за свой счётwithin our costs (Dimking)
за свой счётon one's own nickel (quorax)
забрать свои слова обратноeat one's words (Andrey Truhachev)
завещать всё своё имущество одному сынуhang all one's bells on one horse (Bobrovska)
заводить свою шарманкуgive the same song and dance (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono)
закрыть амбразуру грудью / своим теломtake the bullet for someone (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis)
закрыть кого-либо своей грудьюtake the bullet for someone (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis)
заниматься не своим деломshot in someone's bow (Bobrovska)
заниматься своим делом ply one's trade;ply one's trade (Andrey Truhachev)
заниматься своим деломbutt out (В.И.Макаров)
заниматься своим деломcultivate one's garden (z484z)
заниматься своими деламиtend one's own garden (Go ahead and tend your own garden first before moving on to anyone else's plot of land. VLZ_58)
заниматься своими собственными деламиtend to one's own affairs (Bobrovska)
зарывать свой талантhide light under a basket (VLZ_58)
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои словаmake someone eat crow (younenari)
заявлять о своём превосходстве надpull rank on (someone – кем-либо) The chief manager pulled rank on the others and was able to go on holiday during the best season of the year. Начальник использовал своё служебное положение и смог уйти в отпуск в лучшем сезоне в году. Andy)
здесь все своиwe all belong here (Ivan Pisarev)
знать, как свои пять пальцевbe dead nuts (on)
знать ... как свои пять пальцевknow as much about ... as just about anyone on earth (New York Times Alex_Odeychuk)
знать как свои пять пальцевknow cold (VLZ_58)
знать как свои пять пальцевknow as the palm of one's hand (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver)
знать своё делоknow the ropes (Andrey Truhachev)
знать своё делоknow one's onions (stackexchange.com)
знать своё делоbe competent (Abysslooker)
знать своё местоstick to one's knitting (Andrey Truhachev)
знать своё местоknow his limits (Reuters Alex_Odeychuk)
знать своё местоmind own business (Senior Strateg)
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицcat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev)
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицa cat can look at a king (kozelski)
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лицcat may look at a king (Yeldar Azanbayev)
идти заниматься своими деламиget on with one's day (Баян)
идти своей дорогойmarch to the beat of one's own drum (papillon blanc)
идти своим путёмchart one's own course (They are frequently mavericks, creative individuals who go against the crowd and chart their own course … fortune.com RDefiner)
идти своим путёмget way (one's (own) george serebryakov)
идти своим путёмmarch to the beat of a different drum (Interex)
извиняемся за свой французскийpardon our French (Alex_Odeychuk)
извиняемся за свой французскийexcuse our French (Alex_Odeychuk)
извиняюсь за свой французскийexcuse my French (Alex_Odeychuk)
изложить свою точку зренияmake point (VLZ_58)
изменить своё отношениеhave a change of heart (обычно с отрицательного на положительное Taras)
изменить своё решениеhave a change of heart (обычно с отрицательного на положительное: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow Taras)
иметь кого-либо в своей властиhave someone on the hip (VLZ_58)
иметь в своём активеhave under belt (This fighter pilot has over 20 kills under his belt. VLZ_58)
иметь возможность объяснить свои действияhave your day in court (после критики joyand)
иметь кого-либо на своей сторонеkeep someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
иметь кого-либо на своей сторонеhave someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
иметь свои ходыhave the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov)
иметь свои ходыbe on the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov)
иметь свои ходыget the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov)
иметь своих людейhave the inside track (ybelov)
иметь своих людейbe on the inside track (ybelov)
иметь своих людейget the inside track (ybelov)
иметь свою ценуcome at a cost (Баян)
искать приключений на свою голову / задницуask for trouble (Kotsli)
искупить свою винуredeem one's character (Bobrovska)
использовать любую возможность для своей выгодыbutter one's bread on both sides (Bobrovska)
использовать свои сильные стороныplay to one's strengths (He played to his strengths and won out by doing so. joyand)
использовать свои чары, околдоватьweave a spell over sb (BroKE)
использовать свой главный козырьplay trump card (I thought that the whole situation was hopeless until Mary played her trump card and solved the whole problem. Val_Ships)
использовать существующие правила или порядки к своей выгодеplay the system (plushkina)
использовать чужие знания в своих интересахpick someone's brain (В.И.Макаров)
используя презрение и т.п. во взгляде, добиться своегоout-scowl (My daughter out-scowled me to get to go to archery in a time that suited her and she ate all of the tim-bits. urbandictionary.com Eugsam)
испытать на своей шкуреlearn from the school of hard knocks (VLZ_58)
испытать на своей шкуреbear on one's back/shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58)
испытать на своей шкуреlearn first hand (VLZ_58)
испытать на своей шкуреfind out the hard way (VLZ_58)
испытать свои силы вtry one's hand in (sankozh)
испытать свои силы вtry one's hand at (sankozh)
каждому овощу свой срокcometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky)
каждому своёcourses for horses (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses MNicky)
каждому своёHorses for courses (Beforeyouaccuseme)
каждый должен заниматься своим деломhorses for courses (ARXTAR)
каждый кулик на своём болоте великbig fish in a small pond (melly_dina)
как свои пять пальцевinside and out (Баян)
как свои пять пальцевlike the back of one's hand
как свои пять пальцевlike the palm of one's hand
как свои пять пальцевlike the back of my hand (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK)
как свои пять пальцевinside out (Ремедиос_П)
копать свой огородmind one's business (Alex_Odeychuk)
копать свой огородdo one's own work (Alex_Odeychuk)
копать свой огородdig in one's own garden (Alex_Odeychuk)
крепко удерживать в своих рукахhave things firmly in hand (Andrey Truhachev)
крепко удерживать в своих рукахkeep things firmly in hand (Andrey Truhachev)
легализовать свой бизнесgo legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN)
лезть своим носом куда не следуетstick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver)
лицемерно уверять кого-либо в своих чувствахpay lip service to
лучший в своём классеthe crème de la crème (cnlweb)
лучший в своём сегментеthe crème de la crème (This is a Canon XL2. 3CCD, top-of-the-line, the crème de la crème cnlweb)
мерить всё на свой аршинmeasure others' corn by one's own bushel
мерить на свой аршинmeasure by one's own standard (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova)
мотыжить свой участокhoe his own garden (Alex_Odeychuk)
на пике своего могуществаat the height of his power (Andrey Truhachev)
на пределе своих голосовых возможностейat the top of one's voice (igisheva)
на своих двоихon Shanks's pony (Taras)
на своих двоихon Shanks's mare (Taras)
на своих двоихon shanks' mare (used to refer to one's own legs and the action of walking as a means of conveyance: You can use the chairlifts, cable cars, or the ever trusty shanks' mare! Taras)
на своих двоихon shanks' pony (Taras)
на своих двоихon shanks's pony (in British English – or US and Canadian shanks's mare (ˈʃæŋksɪz), noun, informal – one's own legs as a means of transportation : From here, the only transport is mule or shanks's pony. Taras)
делать что-либо на своих условияхkeep the upper hand (Getting divorced? Keep the upper hand with these three simple tips. 4uzhoj)
на своём полеbe in one's wheelhouse (US A place or situation in which one is advantageously at ease:)
навести порядок в своих делахget one's ducks in a row (mykhailo)
наводить свои порядкиthrow one's weight about (Mr. Simpson wouldn't hurt a fly, but he has to put up a front because his wife calls him Poppet. One can readily appreciate that when a husband hears himself addressed day in and day out as Poppet, he feels he must throw his weight about. His self-respect demands it. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
назовём вещи своими именамиlet's call it what it is (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver)
называть вещи своими именамиcall bread bread, and wine wine (Drozdova)
называть вещи своими именамиtell it like it is (Ranoulph)
называть вещи своими именамиcall them as one sees them (4uzhoj)
называть вещи своими именамиcall it as one sees it (также call them as one sees them 4uzhoj)
называть вещи своими именамиcall things as they are (Andrey Truhachev)
называть вещи своими именамиcall a cat a cat (Drozdova)
найти свою золотую жилуhave a good thing going (plushkina)
направить свои стопыmake tracks for (куда-либо)
направить свои усилия не на тоbark up the wrong tree
направлять свои стопыmake tracks for (куда-либо)
настаивать на своёмget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
настойчиво выставлять свои требованияpush one's claims (Bobrovska)
настоять на своёмget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
настоять на своёмput one's foot down (vkhanin)
начать свой бизнесset yourself up as something (He initially set himself up as a bookseller in New York nadine3133)
не поверить своим ушамdo a double take (VLZ_58)
не рассказывать никому о своих планахkeep one's cards close to one's chest (dj_formalin)
недаром есть свой хлебprove one's salt (bahtinida)
нельзя изменить свою природуa leopard can't change his spots (Supernova)
неразумно стоять на своёмon high horse (shergilov)
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
о своём, о девичьемsomething dear to one's heart (о своём сокровенном (иногда иронично) of something very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul: О чем они там треплются? – Да так,о своём, о девичьем. – "What are they yakking about?" "Oh nothing-about something dear to their hearts.")
облегчить свою душуget something off one's chest (Andrey Truhachev)
облегчить свою душуtalk something away (Andrey Truhachev)
обнаруживать свою злую природуbetray the cloven foot (дьявола обыкн. изображали с раздвоенным копытом Bobrovska)
обнаружить свои истинные намеренияshow one's colours (Andrey Truhachev)
обозначать свою позициюdraw a line in the sand (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr)
обрести уверенность в своих силахget one's bearings (Solidboss)
озвучить свои намеренияcall one's shots (rompey)
он исчерпал все свои возможностиhe is shot his bolt
она везде суёт свой носShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
опередить своё времяbe in advance of one's time (Andrey Truhachev)
опережать своё времяbe in advance of one's time (Andrey Truhachev)
опережать своё времяbe ahead of one's time (Andrey Truhachev)
опережать своё времяbe ahead of your time (to have new ideas a long time before other people think that way Taras)
опять за своёat it again (He’s at it again, trying to cheat the customers. VLZ_58)
оседлать своего любимого конькаget on one's hobby-horse (Wakeful dormouse)
оседлать своего любимого конькаget on one's soapbox (Once Grandpa got on his soapbox about the local election, I found an excuse to slip out of the room. 4uzhoj)
оседлать своего любимого конькаmount one's favorite hobbyhorse (Сomandor)
осознавать свою удачуcount one's blessings (Баян)
осознавать своё везениеcount one's blessings (Баян)
оставить свою работуjack up job (Yeldar Azanbayev)
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмсяsave it for a rainy day (до лучших времен = на черный день)
отвечать за свои словаput the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky)
отвечать за слова своиstick to word (shapker)
отдавая все свои силыbeyond one's shores (Live life to the fullest. Don't settle for mediocrity in life. Push boundaries and make yourself the best version of yourself you can be. Don't be afraid of the unknown and explore life. Vladimir)
отдать свои чувстваfix one's affections on (someone – кому-либо Bobrovska)
отказаться от участия в споре по причине своей явной правотыrest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point)
отрабатывать свой хлебlet someone have their money's worth (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58)
отрабатывать свой хлебsing for one's supper (plushkina)
отстаивать свою позициюstand one's ground (I'm standing my ground Taras)
рьяно отстаивать свою позициюthrow elbows (Taras)
иметь возможность отстаивать свою правоту в судеhave one's day in court (Баян)
ощущать свою значимостьfeel one's oats (To feel important. Interex)
ощущать свою полную некомпетентностьbe out of your depth (Natalia D)
пенять на свою судьбуcurse their luck (Alex_Odeychuk)
пережить своёget off the boil (Lascutik)
переоценивать свои возможностиpush the luck (Taras)
переоценить свои возможностиpush the luck (Taras)
переоценить свои силыpush the luck (Taras)
переоценить свои силыpush it (You may have dodged the storm this time but don't push it – her attorneys are coming after you eventually. ART Vancouver)
пересмотреть свои взглядыchange one's tune (Interex)
по своему разумениюat one's own leisure (at one's own leisure Баян)
по своему содержаниюin content (Alex_Odeychuk)
побаловать свой желудокindulge one's taste buds (sankozh)
побороть свои недостаткиconquer one's weaker self (Andrey Truhachev)
побороть свои слабостиconquer one's weaker self (Andrey Truhachev)
побороть свою леньconquer one's weaker self (Andrey Truhachev)
повидать на своём жизненном путиhave been around (Taras)
повысить свои покупательские возможностиstretch one's money further (в пределах бюджета: Vernon Mayor Victor Cumming is highly aware that a lot of British Columbians are on the move. He’s getting to know the young parents who come to his mid-sized Okanagan city from Metro Vancouver to escape extreme housing costs and to stretch their money further while enjoying easy access to outdoor recreation. “They get a much higher quality of life for much less money,” Cumming said, noting many new families show up in the school system when their children are ready to enter Grades 3 and 4. (vancouversun.com) ART Vancouver)
под своим соусомwith one's own unique spin (sankozh)
поделиться с кем-либо своим знаниямиgive someone the benefit on one's knowledge (Bobrovska)
поделиться с кем-либо своим опытомgive someone the benefit on one's experience (Bobrovska)
поднимать свою уродливую головуrear its ugly head (unemployment rears its ugly head – гидра безработицы поднимает свою уродливую голову Баян)
пожинать плоды своего безрассудстваcome to one's autumn (Bobrovska)
пожинать плоды своих трудовpick the fruit of one's labor (Lana Falcon)
показать свою натуруcome out of one's shell (To reveal one's true self. Interex)
показать своё истинное лицоshow oneself in one's true colours (Andrey Truhachev)
показать своё истинное лицоshow oneself in, one's true colours (Andrey Truhachev)
показывать своё несчастьеhave on a long face (Yeldar Azanbayev)
поменять своё мнениеchange one's ground (Гевар)
попробовать свои силыtry one's hand at (так частотнее grafleonov)
порода возьмёт своёblood will out (Clepa)
посвящать всё своё времяlive and breathe (sankozh)
поступать вопреки своим амбициямget over oneself (Баян)
поступать по-своемуget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
почувствовать, каково это, на своей шкуреthe shoe is on the other foot (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun)
почувствовать на своей шкуреlearn from the school of hard knocks (VLZ_58)
почувствовать на своей шкуреlearn first hand (VLZ_58)
почувствовать на своей шкуреfind out the hard way (VLZ_58)
правильно разыграть свою картуplay one's cards right (jouris-t)
преследовать свои целиhave an axe to grind (выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы – another axe to grind: His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind Taras)
привести в порядок свои делаget one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.)
придерживаться своего мненияstick to guns (Yeldar Azanbayev)
признавать свою винуeat humble pie (опустив голову Taras)
признавать свою неправотуeat crow (Taras)
признавать свою неправотуeat humble pie (Some politicians are so arrogant that they won't eat humble pie even when it's clear they've made a mistake. They just say they were "misinformed". englishclub.com inyazserg)
признать свою неправотуeat humble pie (to be forced to apologize abjectly or admit one's faults in humiliating circumstances: Some politicians are so arrogant that they won't eat humble pie even when it's clear they've made a mistake. They just say they were "misinformed".)
признать своё поражениеthrow in the towel (After spending the better part of a hundred billion dollars in an (ultimately futile) effort to defend the ruble, the Central Bank essentially threw in the towel last March. Потратив почти сто миллиардов долларов в попытке (в конечном счёте, безуспешной) защитить рубль, Центробанк в марте прошлого года фактически признал своё поражение. Andrew052)
примириться со своей судьбойstand one's chance (Mrs. Long and her nieces must stand their chance. – Миссис Лонг и её племянницам придётся примириться со своей судьбойю. (Дж. Остин "Гордость и предубеждение", гл. II) Bobrovska)
примириться со своей судьбойtake chances (Bobrovska)
принести свои плодыbring home the bacon (ART Vancouver)
притворяйся, пока не добьешься своегоfake it till you make it (Ivan Pisarev)
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театреvote with their feet (идиома kathleenru)
продолжить заниматься своими обычными деламиgo about one's day (And you just signed off and went about your day Taras)
протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём гореprovide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk)
проявлять свои наилучшие качестваput best foot forward (Баян)
пусть жену свою учит щи варить там!a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! (Alex_Odeychuk)
Пусть прошлое хоронит своих мертвецовLet the dead past bury its dead (Рина Грант)
радоваться своей удачеcount one's blessings (В.И.Макаров)
разобраться сначала в своём домеclean up own act first (Beforeyouaccuseme)
раскрой свои глаза!Use your eyes! (Andrey Truhachev)
раскрывать свои картыlay one's cards on the table (Andrey Truhachev)
раскрывать свои картыput one's cards on the table (Andrey Truhachev)
раскрыть свои картыcall one's shots (rompey)
раскрыть свои картыshow one's colours (Andrey Truhachev)
раскрыть свои планыshow one's colours (Andrey Truhachev)
раскрыть свою истинную сущностьdisclose one's true colours (Catherine-the-Brave)
расплачиваться за свои действияcome to one's autumn (Bobrovska)
расплачиваться за свои поступкиmake one's bed and have to lie in on it (Bobrovska)
расплачиваться за свои поступкиlie in the bed one has made (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska)
рассеять свою печальdrown care (Bobrovska)
рассеять своё гореdrown care (Bobrovska)
расставить всё на свои местаset things straight
расставить всё на свои местаset the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver)
расставить по своим местамsort things out (VLZ_58)
расставить по своим местамclear things up (VLZ_58)
расставить по своим местамset things right (VLZ_58)
расставить по своим местамput everything in its proper place (VLZ_58)
решать свои проблемыtend one's own garden (VLZ_58)
рисковать своим положениемput your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva)
с трудом верить своим глазамcan hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk)
своим чередомin place (Sheni)
своими силамиunder own steam (Yeldar Azanbayev)
своих не узнаешьyour own mother won't recognize you (узнаЕшь VLZ_58)
своих не узнаёшьyou won't know what hit you (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58)
своих не узнаёшьwithin an inch of your life (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58)
свой в доскуas easy as old Tilly (Briciola25)
свой в доскуbe someone's blood brother (VLZ_58)
свой в доскуbe of the same kidney (VLZ_58)
свой в доскуbe a boon companion (VLZ_58)
свой в доскуbe one of the gang (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
"Свой среди чужих, чужой среди своих"the Cherished Outcast
Своя ноша не тянетA burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG)
своя ноша не тянетstore is no sore (чем больше, тем лучше Yeldar Azanbayev)
своя стихияhome ground (Ремедиос_П)
связать свою судьбуbe tied to the chariot of (с кем-либо; someone. Bobrovska)
связать свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
связывать свою судьбу сthrow in one's lot with (В.И.Макаров)
сделать орудием в своих рукахmake a cat's-paw of a person (Yeldar Azanbayev)
сделать своё делоdo the business (Bobrovska)
сделать своё делоhit home (Taras)
сдержать своё словоbe as good as one's word ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver)
сесть на своего конькаget on one's soapbox (MichaelBurov)
сказать своё веское словоput foot down (Баян)
скрывать свои намеренияkeep cards close to vest (Джозеф)
скрывать свои планыkeep cards close to vest (Джозеф)
скрывать свой ум и талантhide light under a basket (VLZ_58)
следи за своим носом!mind your own business (Баян)
следить за своей речьюmind one's P's and Q's (Andrey Truhachev)
следить за своей речьюmind Ps and Qs (Andrey Truhachev)
следить за своим носомmind one's own business (Баян)
следить за своим носомstick to one's last (Andrey Truhachev)
следить за своим языкомmind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev)
смотреть на проблемы со своей военной колокольниview problems through a military lens (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
снова за своёat it again (VLZ_58)
снова приняться за своёbe at it again ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver)
снова приняться за своёbe at one's old tricks again (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver)
совать свой носpry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров)
совать свой носintervene (куда не надо Val_Ships)
совать свой носthrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
совать свой носspy into (в чужие дела В.И.Макаров)
совать свой носnuzzle into (В.И.Макаров)
совать свой носput one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
совать свой носpoke
совать свой носpry (в чужие дела)
совать свой носnose (into; свой)
совать свой носstick the snout (lop20)
совать свой носmess (dilas)
совать свой носnuzzle at (В.И.Макаров)
совать свой носnuzzle against (В.И.Макаров)
совать свой носpry into (в чужие дела)
совать свой носnose (не в свои дела)
совать свой носnose into
совать свой носmeddle
совать свой носpoke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything)
совать свой носstick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver)
совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
сохранять свой престижput on a brave face (Taras)
спасти свою шкуруsave one's bacon (13.05)
способность не выдавать своих чувствstiff upper lip (Баян)
справляться со своими обязанностямиpull weight (Yeldar Azanbayev)
справляться со своими обязанностямиcut the mustard (Yeldar Azanbayev)
ставить своим главным приоритетомplace as the top priority (тж. делать своим главным приоритетом Баян)
стараться не высказывать своё мнениеpussyfoot
стать своимget a foot in the door (Puppila)
стать слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанностиget above one's business (Bobrovska)
стоять на своих ногахstand on one's own two feet (Andrey Truhachev)
стоять на своёмstick to one's guns (Stick go your guns – Стойте на своём Taras)
стоять на своёмput your foot down (I' m gonna put my foot down – Я на этом настаиваю Olga Fomicheva)
твёрдо настоять на своёмput one's foot down (vkhanin)
стоять на своёмstand firm (jouris-t)
стоять на своёмstay the course (Yeldar Azanbayev)
стоять на своём, упорствоватьdig in the heels (kozelski)
сыграть в свою силуplay to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58)
сыграть свою рольmake a difference (To have some effect on something; to cause a change (The Free Dictionary): I think that made a difference. – Мне кажется, это сыграло свою роль. ART Vancouver)
твёрдо стоять на своёмput one's foot down (vkhanin)
тот, кто пошёл по стопам своих родителейchip off the old block (Val_Ships)
ты сам хозяин своей судьбыyou are the master of your destiny (Andrey Truhachev)
у каждого есть свой конёкhorses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov)
у каждого свои закидоныwe all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev)
у каждого свои причудыdifferent strokes for different folks (VLZ_58)
у каждого свои причудыwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого свои странностиwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого свои тараканы в головеwe all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev)
у каждого своя ценаEverybody has his price (Andrey Truhachev)
убедительно изложить свою позициюget one's point across (Tumatutuma)
убедительно изложить свою точку зренияget one's point across (Tumatutuma)
убедительно объяснить свою позициюget one's point across (Tumatutuma)
убедительно объяснить свою точку зренияget one's point across (Tumatutuma)
укреплять свои позицииbe seizing the momentum (CNN Alex_Odeychuk)
улучшать своё мастерствоup one's game (Taras)
умалять свои достоинстваhide light under a basket (VLZ_58)
усовершенствовать свои навыкиstep up one's game (colombine)
устанавливать свои порядкиlay down the rule (VLZ_58)
устанавливать свои порядкиlay down the law (VLZ_58)
ученик превзошёл своего учителяthe student surpasses the master (this is one of those "student surpasses the master" cases – вот пример того, как ученик превзошел своего учителя Рина Грант)
учиться на своих ошибкахlearn from_one's_mistakes ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver)
хоть в лепёшку разбейся, но своего добейсяor die trying (Shabe)
что-либо потерявшее своё значениеa dead letter (makhno)
чувствовать в своей тарелкеcomfortable in skin (Yeldar Azanbayev)
чувствовать свою значительностьfeel oats (george serebryakov)
чувствовать себя не в своей тарелкеbe out of one's element (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеfeel out of one's element (george serebryakov)
чужой грех своего не искупаетtwo blacks don't make a white (Yeldar Azanbayev)
чётко изложить свою позициюget one's point across (Tumatutuma)
чётко изложить свою точку зренияget one's point across (Tumatutuma)
чётко объяснить свою позициюget one's point across (Tumatutuma)
чётко объяснить свою точку зренияget one's point across (Tumatutuma)
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson)
я не поверил своим глазамI was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases