Russian | English |
бабушке своей расскажи | tell that to the marines (Taras) |
Беру свою слова обратно | take back (urh2012) |
бояться своей тени | afraid of one's shadow (anadyakov) |
брать инициативу в свои руки | take the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.) |
брать своё | take a bite out of the apple (Am.E. Taras) |
брать своё | take toll (Vadim Rouminsky) |
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
быть знатоком своего дела | know onions (Yeldar Azanbayev) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть не в своей тарелке | be out of sorts |
быть не в своей тарелке | feel uneasy |
быть не в своей тарелке | Like a cat on a hot tin roof (Grebelnikov) |
быть не в своём уме | be out of one's mind (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | out of ones box (Yeldar Azanbayev) |
быть не на своём месте | round peg in a square hole (Yeldar Azanbayev) |
быть сам не свой | go out of one's mind (VLZ_58) |
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | be above one's business (Bobrovska) |
быть уникальным по-своему | have own character (sankozh) |
в основном взял бразды правления в свои руки | is largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk) |
в подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка | A cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG) |
в своей основе | at its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa) |
в своей основе | come down to (Interex) |
в своей стихии | in element (Yeldar Azanbayev) |
в своей стихии | in their element (MichaelBurov) |
в своей стихии | in one's element (Баян) |
в своё время | in good time (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev) |
в своё удовольствие | at one's leisure (shergilov) |
в своём послужном списке | to its name (The PBS’ drama ran for six seasons and is the most-nominated non-U.S. show in Emmy history, with 69 nominations and 15 wins to its name. kozelski) |
в своём репертуаре | run true to form (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK) |
в своём стиле | run true to form (Your assistant's been running true to form again, kept pestering the girls. thefreedictionary.com CCK) |
в соответствии со своими убеждениями / со своей верой | according to one's own lights |
везде иметь свои щупальца | have a finger in every pie (His company's got a finger in every pie Taras) |
везде совать свой нос | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
везде совать свой нос | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
везде совать свой нос | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
вернуться к своим делам | get back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
вернуться к своим делам | go back to one's day (Баян) |
вернуться на круги своя | be back to square one (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships) |
вести свой собственный бизнес | run one's own show (jouris-t) |
вести своё собственное дело | run one's own show (jouris-t) |
взять в свои руки | take in charge (Bobrovska) |
взять в свои руки | take by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
взять инициативу в свои руки | take the ball and run with it (jouris-t) |
взять под своё крыло | take under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58) |
взять свои слова обратно | eat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj) |
взять своё | come into one's own (VLZ_58) |
взяться за своё | be at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
видеть дальше своего носа | think outside the box (Andrey Truhachev) |
внести свою долю | carry one's own weight (Interex) |
внести свою лепту | offer one's mite (Bullfinch) |
вносить свой вклад | carry own weight (Tom, you must be more helpful around the house. We each have to carry our own weight. VLZ_58) |
Возделывать свой сад | cultivate one's garden (из Вольтера z484z) |
возможность диктовать свои условия | upper hand |
всему своё время | everything at the proper time (Andrey Truhachev) |
всему своё время | there is a time for everything (Andrey Truhachev) |
всему своё время | all in due season (Taras) |
всему своё время | cometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky) |
Всему своё время | it's all about timing (Palmirov) |
всему своё время | everything in its own good time (Taras) |
всему своё время | there is a season to everything (Taras) |
всему своё время | everything has its time (Taras) |
всему своё время | new times, new songs (Taras) |
всему своё время | all in its proper time (Andrey Truhachev) |
вставить свои пять копеек | put one's two cents in (как ни странно, в русском чаще 5, в английском – 2 SirReal) |
вставить свои пять копеек | pipe in (с положительной окраской: I'll pipe in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек. 4uzhoj) |
вставить свои пять копеек | chime in (с положительной окраской: I'll chime in and say... – Позвольте и мне вставить свои пять копеек. 4uzhoj) |
вставить свои пять копеек | put in one's two cents' worth (twinkie) |
вставить свои пять копеек | say a piece (dashaalex) |
вставить свои пять копеек | give one's two cents (ad_notam) |
вставить свои пять копеек | put in one's two-kopeks' worth (Just thought I'd put my two kopeks' worth in. 4uzhoj) |
вставить свои пять копеек | put in one's two cents (If I can just put in my two cents, I think the staff would really appreciate a bump in their pay. Taras) |
вставить свои пять копеек | get in one's two cents worth (высказать своё мнение Anglophile) |
вставить свои пять копеек | toss in one's two cents (Linch) |
вставить свои пять копеек | toss in one's two-kopeks' worth (4uzhoj) |
вставить свои пять копеек | stick one's oar in (Voledemar) |
вставить свои пять копеек | add one's two cents (Alexey Lebedev) |
вставить свои пять копеек | sneak in a plug (Kathrin O'Melly) |
вставить свои пять копеек | add one's twopence worth (Ремедиос_П) |
вставлять свои пять копеек | put in one's two cents (andreon) |
встать на своё место | fall into line (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58) |
всюду совать свой нос | stick one's nib in everything (VLZ_58) |
всё возвращается на круги своя | what goes up must come down (nadi_slo) |
всё идёт своим чередом | be on the right track which is rather normal (sankozh) |
всё имеет свою причину | there is a reason for everything (Brücke) |
всё имеет свою причину | every why has a wherefore |
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением | endear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov) |
выполнить свои обязательства | deliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
выполнить свою часть сделки | hold one's end of the deal (Taras) |
выполнить свою часть сделки | hold one's end of the bargain up (Taras) |
выполнять свои обязанности | pull one's weight (VLZ_58) |
выполнять свои обязанности | pull an oar (VLZ_58) |
выполнять свои обязательства | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять свою долю работы | pull an oar (VLZ_58) |
выполнять свою часть обязанностей | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять свою часть обязательств | hold one's end of the bargain up (Taras) |
выполнять свою часть обязательств | keep one's end of the bargain up (Taras) |
выполнять свою часть работы | pull one's weight (Taras) |
выпутаться самому из своих проблем | bootstraps pull oneself up by (one's) bootstraps (He pulled kimself up by his bootstraps and got himself back on the horse (Он решил все свои проблемы без посторонней помощи и теперь снова на коне) kirobite) |
выражать своё мнение | get out in the open (VLZ_58) |
выразить своё восхищение | hats off to (someone – кому-либо) This new car has the most unusual design on the road, and for that I say hats off to the designers. Val_Ships) |
высказать своё мнение | have one's say (Have your say: Have questions, thoughts or ideas? Let us know how we can shape and grow our communities together during our public consultation. ART Vancouver) |
высказать своё мнение | give two cents (тж. см. put in two cents Taras) |
высказать своё мнение в ходе дискуссии | put in five cents (С английской идиомой употребляется соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58) |
глазам своим не верю ! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | Well, I never! (Andrey Truhachev) |
гнуть свою линию | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
гнуть свою линию | hold the frame (to keep one's mindset no matter what tarantula) |
гнуть свою линию | continue the streak (Alexsword92) |
гол в свои ворота | self-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk) |
гореть своим делом | glow with enthusiasm (Alex_Odeychuk) |
гореть своим делом | burn with enthusiasm (Alex_Odeychuk) |
горящий своим делом | passionate (Alex_Odeychuk) |
дать поплакаться в жилетку о своём горе | provide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk) |
дать поплакаться на плече о своём горе | provide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk) |
действовать на своё усмотрение | leave to someone's own devices (chumichka) |
диктовать свои условия | lay down the rule (VLZ_58) |
диктовать свои условия | lay down the law (VLZ_58) |
добиваться своего | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
добиваться своего | play all the angles (Taras) |
добиваться своего | push things along (Still, Mrs. Eccles is a mighty woman to push things along, and you had to admire her. 4uzhoj) |
добиться своего | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
добиться своего | carry out one's bat (Bobrovska) |
добиться своего | carry one's bat (Mirinare) |
довериться своему внутреннему голосу | go with one's gut (VLZ_58) |
довериться своим чувствам | go with one's gut (инстинктам VLZ_58) |
доказать свою компетентность | prove one's mettle (Баян) |
доказать свою пригодность | prove one's mettle (одуш. Баян) |
доказать свою состоятельность | prove one's mettle (одуш. Баян) |
доказывать свои убеждения делами | put money where your mouth is (ivatanya) |
донести свою позицию | get one's point across (Tumatutuma) |
донести свою точку зрения | get one's point across (Tumatutuma) |
достичь максимума в своей профессии | end of the subway (bigmaxus) |
достичь предела своих возможностей | reach the end of one's rope (Call this number when you've reached the end of your rope, when you're really stressed out, when nobody is looking after you.. ART Vancouver) |
достичь своей цели | hit home (Taras) |
достойный сын своего отца | chip of the old block (13.05) |
ездить в Тулу со своим самоваром | take coals to Cardiff (nikanikori) |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Cardiff (nikanikori) |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it |
если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее | if the cap fits, wear it (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
ждать своего часа | wait in the wings (Taras) |
ждать своей очереди | ride the bench (marina_aid) |
жить в своём выдуманном мире | live in la-la-land (Taras) |
жить в своём выдуманном мирке | live in la-la land (Taras) |
жить в своём замкнутом мирке | live in its own universe (Alex_Odeychuk) |
жить в своём ритме | take things at one's own pace (sankozh) |
жить в своём собственном мире | live in a bubble (Supernova) |
жить своей жизнью | have a life of one's own (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe) |
за все свои старания | for one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58) |
за свои деньги | on one's own nickel (quorax) |
за свои поступки приходится платить | chickens come home to roost (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
за свой счёт | on one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver) |
за свой счёт | out of pocket (~ expences Баян) |
за свой счёт | within our costs (Dimking) |
за свой счёт | on one's own nickel (quorax) |
забрать свои слова обратно | eat one's words (Andrey Truhachev) |
завещать всё своё имущество одному сыну | hang all one's bells on one horse (Bobrovska) |
заводить свою шарманку | give the same song and dance (давать одно и то же (неуместное) объяснение votono) |
закрыть амбразуру грудью / своим телом | take the bullet for someone (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis) |
закрыть кого-либо своей грудью | take the bullet for someone (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis) |
заниматься не своим делом | shot in someone's bow (Bobrovska) |
заниматься своим делом ply one's trade; | ply one's trade (Andrey Truhachev) |
заниматься своим делом | butt out (В.И.Макаров) |
заниматься своим делом | cultivate one's garden (z484z) |
заниматься своими делами | tend one's own garden (Go ahead and tend your own garden first before moving on to anyone else's plot of land. VLZ_58) |
заниматься своими собственными делами | tend to one's own affairs (Bobrovska) |
зарывать свой талант | hide light under a basket (VLZ_58) |
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои слова | make someone eat crow (younenari) |
заявлять о своём превосходстве над | pull rank on (someone – кем-либо) The chief manager pulled rank on the others and was able to go on holiday during the best season of the year. Начальник использовал своё служебное положение и смог уйти в отпуск в лучшем сезоне в году. Andy) |
здесь все свои | we all belong here (Ivan Pisarev) |
знать, как свои пять пальцев | be dead nuts (on) |
знать ... как свои пять пальцев | know as much about ... as just about anyone on earth (New York Times Alex_Odeychuk) |
знать как свои пять пальцев | know cold (VLZ_58) |
знать как свои пять пальцев | know as the palm of one's hand (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
знать своё дело | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать своё дело | know one's onions (stackexchange.com) |
знать своё дело | be competent (Abysslooker) |
знать своё место | stick to one's knitting (Andrey Truhachev) |
знать своё место | know his limits (Reuters Alex_Odeychuk) |
знать своё место | mind own business (Senior Strateg) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | a cat can look at a king (kozelski) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
идти заниматься своими делами | get on with one's day (Баян) |
идти своей дорогой | march to the beat of one's own drum (papillon blanc) |
идти своим путём | chart one's own course (They are frequently mavericks, creative individuals who go against the crowd and chart their own course … fortune.com RDefiner) |
идти своим путём | get way (one's (own) george serebryakov) |
идти своим путём | march to the beat of a different drum (Interex) |
извиняемся за свой французский | pardon our French (Alex_Odeychuk) |
извиняемся за свой французский | excuse our French (Alex_Odeychuk) |
извиняюсь за свой французский | excuse my French (Alex_Odeychuk) |
изложить свою точку зрения | make point (VLZ_58) |
изменить своё отношение | have a change of heart (обычно с отрицательного на положительное Taras) |
изменить своё решение | have a change of heart (обычно с отрицательного на положительное: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow Taras) |
иметь кого-либо в своей власти | have someone on the hip (VLZ_58) |
иметь в своём активе | have under belt (This fighter pilot has over 20 kills under his belt. VLZ_58) |
иметь возможность объяснить свои действия | have your day in court (после критики joyand) |
иметь кого-либо на своей стороне | keep someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
иметь кого-либо на своей стороне | have someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki) |
иметь свои ходы | have the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
иметь свои ходы | be on the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
иметь свои ходы | get the inside track (связи, информацию, знакомства, дающие преимущество на пути к успеху ybelov) |
иметь своих людей | have the inside track (ybelov) |
иметь своих людей | be on the inside track (ybelov) |
иметь своих людей | get the inside track (ybelov) |
иметь свою цену | come at a cost (Баян) |
искать приключений на свою голову / задницу | ask for trouble (Kotsli) |
искупить свою вину | redeem one's character (Bobrovska) |
использовать любую возможность для своей выгоды | butter one's bread on both sides (Bobrovska) |
использовать свои сильные стороны | play to one's strengths (He played to his strengths and won out by doing so. joyand) |
использовать свои чары, околдовать | weave a spell over sb (BroKE) |
использовать свой главный козырь | play trump card (I thought that the whole situation was hopeless until Mary played her trump card and solved the whole problem. Val_Ships) |
использовать существующие правила или порядки к своей выгоде | play the system (plushkina) |
использовать чужие знания в своих интересах | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
используя презрение и т.п. во взгляде, добиться своего | out-scowl (My daughter out-scowled me to get to go to archery in a time that suited her and she ate all of the tim-bits. urbandictionary.com Eugsam) |
испытать на своей шкуре | learn from the school of hard knocks (VLZ_58) |
испытать на своей шкуре | bear on one's back/shoulders (There, many people bore the horrors of war on their backs. VLZ_58) |
испытать на своей шкуре | learn first hand (VLZ_58) |
испытать на своей шкуре | find out the hard way (VLZ_58) |
испытать свои силы в | try one's hand in (sankozh) |
испытать свои силы в | try one's hand at (sankozh) |
каждому овощу свой срок | cometh the hour cometh the man (John 4:23 "But the hour cometh, and now is." + "opportunity makes the man". Vadim Rouminsky) |
каждому своё | courses for horses (брит., важно подбирать подходящих людей для особых занятий, т.к. у каждого свой навык; реже встречается, чем horses for courses MNicky) |
каждому своё | Horses for courses (Beforeyouaccuseme) |
каждый должен заниматься своим делом | horses for courses (ARXTAR) |
каждый кулик на своём болоте велик | big fish in a small pond (melly_dina) |
как свои пять пальцев | inside and out (Баян) |
как свои пять пальцев | like the back of one's hand |
как свои пять пальцев | like the palm of one's hand |
как свои пять пальцев | like the back of my hand (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK) |
как свои пять пальцев | inside out (Ремедиос_П) |
копать свой огород | mind one's business (Alex_Odeychuk) |
копать свой огород | do one's own work (Alex_Odeychuk) |
копать свой огород | dig in one's own garden (Alex_Odeychuk) |
крепко удерживать в своих руках | have things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
крепко удерживать в своих руках | keep things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
легализовать свой бизнес | go legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN) |
лезть своим носом куда не следует | stick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver) |
лицемерно уверять кого-либо в своих чувствах | pay lip service to |
лучший в своём классе | the crème de la crème (cnlweb) |
лучший в своём сегменте | the crème de la crème (This is a Canon XL2. 3CCD, top-of-the-line, the crème de la crème cnlweb) |
мерить всё на свой аршин | measure others' corn by one's own bushel |
мерить на свой аршин | measure by one's own standard (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova) |
мотыжить свой участок | hoe his own garden (Alex_Odeychuk) |
на пике своего могущества | at the height of his power (Andrey Truhachev) |
на пределе своих голосовых возможностей | at the top of one's voice (igisheva) |
на своих двоих | on Shanks's pony (Taras) |
на своих двоих | on Shanks's mare (Taras) |
на своих двоих | on shanks' mare (used to refer to one's own legs and the action of walking as a means of conveyance: You can use the chairlifts, cable cars, or the ever trusty shanks' mare! Taras) |
на своих двоих | on shanks' pony (Taras) |
на своих двоих | on shanks's pony (in British English – or US and Canadian shanks's mare (ˈʃæŋksɪz), noun, informal – one's own legs as a means of transportation
: From here, the only transport is mule or shanks's pony. Taras) |
делать что-либо на своих условиях | keep the upper hand (Getting divorced? Keep the upper hand with these three simple tips. 4uzhoj) |
на своём поле | be in one's wheelhouse (US A place or situation in which one is advantageously at ease:) |
навести порядок в своих делах | get one's ducks in a row (mykhailo) |
наводить свои порядки | throw one's weight about (Mr. Simpson wouldn't hurt a fly, but he has to put up a front because his wife calls him Poppet. One can readily appreciate that when a husband hears himself addressed day in and day out as Poppet, he feels he must throw his weight about. His self-respect demands it. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
назовём вещи своими именами | let's call it what it is (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
называть вещи своими именами | call bread bread, and wine wine (Drozdova) |
называть вещи своими именами | tell it like it is (Ranoulph) |
называть вещи своими именами | call them as one sees them (4uzhoj) |
называть вещи своими именами | call it as one sees it (также call them as one sees them 4uzhoj) |
называть вещи своими именами | call things as they are (Andrey Truhachev) |
называть вещи своими именами | call a cat a cat (Drozdova) |
найти свою золотую жилу | have a good thing going (plushkina) |
направить свои стопы | make tracks for (куда-либо) |
направить свои усилия не на то | bark up the wrong tree |
направлять свои стопы | make tracks for (куда-либо) |
настаивать на своём | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
настойчиво выставлять свои требования | push one's claims (Bobrovska) |
настоять на своём | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
настоять на своём | put one's foot down (vkhanin) |
начать свой бизнес | set yourself up as something (He initially set himself up as a bookseller in New York nadine3133) |
не поверить своим ушам | do a double take (VLZ_58) |
не рассказывать никому о своих планах | keep one's cards close to one's chest (dj_formalin) |
недаром есть свой хлеб | prove one's salt (bahtinida) |
нельзя изменить свою природу | a leopard can't change his spots (Supernova) |
неразумно стоять на своём | on high horse (shergilov) |
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно | cat's got your tongue (Tarija) |
о своём, о девичьем | something dear to one's heart (о своём сокровенном (иногда иронично) of something very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul: О чем они там треплются? – Да так,о своём, о девичьем. – "What are they yakking about?" "Oh nothing-about something dear to their hearts.") |
облегчить свою душу | get something off one's chest (Andrey Truhachev) |
облегчить свою душу | talk something away (Andrey Truhachev) |
обнаруживать свою злую природу | betray the cloven foot (дьявола обыкн. изображали с раздвоенным копытом Bobrovska) |
обнаружить свои истинные намерения | show one's colours (Andrey Truhachev) |
обозначать свою позицию | draw a line in the sand (Obama generally starts talking tough only to draw a line in the sand, erase it and then keep conceding ground to his opponents until they get most of what they want. iVictorr) |
обрести уверенность в своих силах | get one's bearings (Solidboss) |
озвучить свои намерения | call one's shots (rompey) |
он исчерпал все свои возможности | he is shot his bolt |
она везде суёт свой нос | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
опередить своё время | be in advance of one's time (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | be in advance of one's time (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | be ahead of one's time (Andrey Truhachev) |
опережать своё время | be ahead of your time (to have new ideas a long time before other people think that way Taras) |
опять за своё | at it again (He’s at it again, trying to cheat the customers. VLZ_58) |
оседлать своего любимого конька | get on one's hobby-horse (Wakeful dormouse) |
оседлать своего любимого конька | get on one's soapbox (Once Grandpa got on his soapbox about the local election, I found an excuse to slip out of the room. 4uzhoj) |
оседлать своего любимого конька | mount one's favorite hobbyhorse (Сomandor) |
осознавать свою удачу | count one's blessings (Баян) |
осознавать своё везение | count one's blessings (Баян) |
оставить свою работу | jack up job (Yeldar Azanbayev) |
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмся | save it for a rainy day (до лучших времен = на черный день) |
отвечать за свои слова | put the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
отвечать за слова свои | stick to word (shapker) |
отдавая все свои силы | beyond one's shores (Live life to the fullest. Don't settle for mediocrity in life. Push boundaries and make yourself the best version of yourself you can be. Don't be afraid of the unknown and explore life. Vladimir) |
отдать свои чувства | fix one's affections on (someone – кому-либо Bobrovska) |
отказаться от участия в споре по причине своей явной правоты | rest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point) |
отрабатывать свой хлеб | let someone have their money's worth (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58) |
отрабатывать свой хлеб | sing for one's supper (plushkina) |
отстаивать свою позицию | stand one's ground (I'm standing my ground Taras) |
рьяно отстаивать свою позицию | throw elbows (Taras) |
иметь возможность отстаивать свою правоту в суде | have one's day in court (Баян) |
ощущать свою значимость | feel one's oats (To feel important. Interex) |
ощущать свою полную некомпетентность | be out of your depth (Natalia D) |
пенять на свою судьбу | curse their luck (Alex_Odeychuk) |
пережить своё | get off the boil (Lascutik) |
переоценивать свои возможности | push the luck (Taras) |
переоценить свои возможности | push the luck (Taras) |
переоценить свои силы | push the luck (Taras) |
переоценить свои силы | push it (You may have dodged the storm this time but don't push it – her attorneys are coming after you eventually. ART Vancouver) |
пересмотреть свои взгляды | change one's tune (Interex) |
по своему разумению | at one's own leisure (at one's own leisure Баян) |
по своему содержанию | in content (Alex_Odeychuk) |
побаловать свой желудок | indulge one's taste buds (sankozh) |
побороть свои недостатки | conquer one's weaker self (Andrey Truhachev) |
побороть свои слабости | conquer one's weaker self (Andrey Truhachev) |
побороть свою лень | conquer one's weaker self (Andrey Truhachev) |
повидать на своём жизненном пути | have been around (Taras) |
повысить свои покупательские возможности | stretch one's money further (в пределах бюджета: Vernon Mayor Victor Cumming is highly aware that a lot of British Columbians are on the move. He’s getting to know the young parents who come to his mid-sized Okanagan city from Metro Vancouver to escape extreme housing costs and to stretch their money further while enjoying easy access to outdoor recreation. “They get a much higher quality of life for much less money,” Cumming said, noting many new families show up in the school system when their children are ready to enter Grades 3 and 4. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
под своим соусом | with one's own unique spin (sankozh) |
поделиться с кем-либо своим знаниями | give someone the benefit on one's knowledge (Bobrovska) |
поделиться с кем-либо своим опытом | give someone the benefit on one's experience (Bobrovska) |
поднимать свою уродливую голову | rear its ugly head (unemployment rears its ugly head – гидра безработицы поднимает свою уродливую голову Баян) |
пожинать плоды своего безрассудства | come to one's autumn (Bobrovska) |
пожинать плоды своих трудов | pick the fruit of one's labor (Lana Falcon) |
показать свою натуру | come out of one's shell (To reveal one's true self. Interex) |
показать своё истинное лицо | show oneself in one's true colours (Andrey Truhachev) |
показать своё истинное лицо | show oneself in, one's true colours (Andrey Truhachev) |
показывать своё несчастье | have on a long face (Yeldar Azanbayev) |
поменять своё мнение | change one's ground (Гевар) |
попробовать свои силы | try one's hand at (так частотнее grafleonov) |
порода возьмёт своё | blood will out (Clepa) |
посвящать всё своё время | live and breathe (sankozh) |
поступать вопреки своим амбициям | get over oneself (Баян) |
поступать по-своему | get his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
почувствовать, каково это, на своей шкуре | the shoe is on the other foot (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
почувствовать на своей шкуре | learn from the school of hard knocks (VLZ_58) |
почувствовать на своей шкуре | learn first hand (VLZ_58) |
почувствовать на своей шкуре | find out the hard way (VLZ_58) |
правильно разыграть свою карту | play one's cards right (jouris-t) |
преследовать свои цели | have an axe to grind (выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы – another axe to grind: His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind Taras) |
привести в порядок свои дела | get one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.) |
придерживаться своего мнения | stick to guns (Yeldar Azanbayev) |
признавать свою вину | eat humble pie (опустив голову Taras) |
признавать свою неправоту | eat crow (Taras) |
признавать свою неправоту | eat humble pie (Some politicians are so arrogant that they won't eat humble pie even when it's clear they've made a mistake. They just say they were "misinformed". englishclub.com inyazserg) |
признать свою неправоту | eat humble pie (to be forced to apologize abjectly or admit one's faults in humiliating circumstances: Some politicians are so arrogant that they won't eat humble pie even when it's clear they've made a mistake. They just say they were "misinformed".) |
признать своё поражение | throw in the towel (After spending the better part of a hundred billion dollars in an (ultimately futile) effort to defend the ruble, the Central Bank essentially threw in the towel last March. Потратив почти сто миллиардов долларов в попытке (в конечном счёте, безуспешной) защитить рубль, Центробанк в марте прошлого года фактически признал своё поражение. Andrew052) |
примириться со своей судьбой | stand one's chance (Mrs. Long and her nieces must stand their chance. – Миссис Лонг и её племянницам придётся примириться со своей судьбойю. (Дж. Остин "Гордость и предубеждение", гл. II) Bobrovska) |
примириться со своей судьбой | take chances (Bobrovska) |
принести свои плоды | bring home the bacon (ART Vancouver) |
притворяйся, пока не добьешься своего | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре | vote with their feet (идиома kathleenru) |
продолжить заниматься своими обычными делами | go about one's day (And you just signed off and went about your day Taras) |
протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём горе | provide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk) |
проявлять свои наилучшие качества | put best foot forward (Баян) |
пусть жену свою учит щи варить там! | a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! (Alex_Odeychuk) |
Пусть прошлое хоронит своих мертвецов | Let the dead past bury its dead (Рина Грант) |
радоваться своей удаче | count one's blessings (В.И.Макаров) |
разобраться сначала в своём доме | clean up own act first (Beforeyouaccuseme) |
раскрой свои глаза! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
раскрывать свои карты | lay one's cards on the table (Andrey Truhachev) |
раскрывать свои карты | put one's cards on the table (Andrey Truhachev) |
раскрыть свои карты | call one's shots (rompey) |
раскрыть свои карты | show one's colours (Andrey Truhachev) |
раскрыть свои планы | show one's colours (Andrey Truhachev) |
раскрыть свою истинную сущность | disclose one's true colours (Catherine-the-Brave) |
расплачиваться за свои действия | come to one's autumn (Bobrovska) |
расплачиваться за свои поступки | make one's bed and have to lie in on it (Bobrovska) |
расплачиваться за свои поступки | lie in the bed one has made (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
рассеять свою печаль | drown care (Bobrovska) |
рассеять своё горе | drown care (Bobrovska) |
расставить всё на свои места | set things straight |
расставить всё на свои места | set the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
расставить по своим местам | sort things out (VLZ_58) |
расставить по своим местам | clear things up (VLZ_58) |
расставить по своим местам | set things right (VLZ_58) |
расставить по своим местам | put everything in its proper place (VLZ_58) |
решать свои проблемы | tend one's own garden (VLZ_58) |
рисковать своим положением | put your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva) |
с трудом верить своим глазам | can hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk) |
своим чередом | in place (Sheni) |
своими силами | under own steam (Yeldar Azanbayev) |
своих не узнаешь | your own mother won't recognize you (узнаЕшь VLZ_58) |
своих не узнаёшь | you won't know what hit you (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58) |
своих не узнаёшь | within an inch of your life (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58) |
свой в доску | as easy as old Tilly (Briciola25) |
свой в доску | be someone's blood brother (VLZ_58) |
свой в доску | be of the same kidney (VLZ_58) |
свой в доску | be a boon companion (VLZ_58) |
свой в доску | be one of the gang (guys, lads; Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
"Свой среди чужих, чужой среди своих" | the Cherished Outcast |
Своя ноша не тянет | A burden of one's own choice is not felt (ROGER YOUNG) |
своя ноша не тянет | store is no sore (чем больше, тем лучше Yeldar Azanbayev) |
своя стихия | home ground (Ремедиос_П) |
связать свою судьбу | be tied to the chariot of (с кем-либо; someone. Bobrovska) |
связать свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
связывать свою судьбу с | throw in one's lot with (В.И.Макаров) |
сделать орудием в своих руках | make a cat's-paw of a person (Yeldar Azanbayev) |
сделать своё дело | do the business (Bobrovska) |
сделать своё дело | hit home (Taras) |
сдержать своё слово | be as good as one's word ("I shall be as good as my word, Mr. Holmes. I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я сдержу своё слово ART Vancouver) |
сесть на своего конька | get on one's soapbox (MichaelBurov) |
сказать своё веское слово | put foot down (Баян) |
скрывать свои намерения | keep cards close to vest (Джозеф) |
скрывать свои планы | keep cards close to vest (Джозеф) |
скрывать свой ум и талант | hide light under a basket (VLZ_58) |
следи за своим носом! | mind your own business (Баян) |
следить за своей речью | mind one's P's and Q's (Andrey Truhachev) |
следить за своей речью | mind Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
следить за своим носом | mind one's own business (Баян) |
следить за своим носом | stick to one's last (Andrey Truhachev) |
следить за своим языком | mind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
смотреть на проблемы со своей военной колокольни | view problems through a military lens (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
снова за своё | at it again (VLZ_58) |
снова приняться за своё | be at it again ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver) |
снова приняться за своё | be at one's old tricks again (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver) |
совать свой нос | pry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров) |
совать свой нос | intervene (куда не надо Val_Ships) |
совать свой нос | thrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров) |
совать свой нос | spy into (в чужие дела В.И.Макаров) |
совать свой нос | nuzzle into (В.И.Макаров) |
совать свой нос | put one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров) |
совать свой нос | poke |
совать свой нос | pry (в чужие дела) |
совать свой нос | nose (into; свой) |
совать свой нос | stick the snout (lop20) |
совать свой нос | mess (dilas) |
совать свой нос | nuzzle at (В.И.Макаров) |
совать свой нос | nuzzle against (В.И.Макаров) |
совать свой нос | pry into (в чужие дела) |
совать свой нос | nose (не в свои дела) |
совать свой нос | nose into |
совать свой нос | meddle |
совать свой нос | poke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything) |
совать свой нос | stick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver) |
совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
сохранять свой престиж | put on a brave face (Taras) |
спасти свою шкуру | save one's bacon (13.05) |
способность не выдавать своих чувств | stiff upper lip (Баян) |
справляться со своими обязанностями | pull weight (Yeldar Azanbayev) |
справляться со своими обязанностями | cut the mustard (Yeldar Azanbayev) |
ставить своим главным приоритетом | place as the top priority (тж. делать своим главным приоритетом Баян) |
стараться не высказывать своё мнение | pussyfoot |
стать своим | get a foot in the door (Puppila) |
стать слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | get above one's business (Bobrovska) |
стоять на своих ногах | stand on one's own two feet (Andrey Truhachev) |
стоять на своём | stick to one's guns (Stick go your guns – Стойте на своём Taras) |
стоять на своём | put your foot down (I' m gonna put my foot down – Я на этом настаиваю Olga Fomicheva) |
твёрдо настоять на своём | put one's foot down (vkhanin) |
стоять на своём | stand firm (jouris-t) |
стоять на своём | stay the course (Yeldar Azanbayev) |
стоять на своём, упорствовать | dig in the heels (kozelski) |
сыграть в свою силу | play to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58) |
сыграть свою роль | make a difference (To have some effect on something; to cause a change (The Free Dictionary): I think that made a difference. – Мне кажется, это сыграло свою роль. ART Vancouver) |
твёрдо стоять на своём | put one's foot down (vkhanin) |
тот, кто пошёл по стопам своих родителей | chip off the old block (Val_Ships) |
ты сам хозяин своей судьбы | you are the master of your destiny (Andrey Truhachev) |
у каждого есть свой конёк | horses for courses (The term is widely used in the foreign-language translation industry, where a translator is selected for a job not solely based on his or her fluency in a language, but also based on knowledge of the subject matter george serebryakov) |
у каждого свои закидоны | we all have our own little idiosyncrasies. (разг. Andrey Truhachev) |
у каждого свои причуды | different strokes for different folks (VLZ_58) |
у каждого свои причуды | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого свои странности | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у каждого своя цена | Everybody has his price (Andrey Truhachev) |
убедительно изложить свою позицию | get one's point across (Tumatutuma) |
убедительно изложить свою точку зрения | get one's point across (Tumatutuma) |
убедительно объяснить свою позицию | get one's point across (Tumatutuma) |
убедительно объяснить свою точку зрения | get one's point across (Tumatutuma) |
укреплять свои позиции | be seizing the momentum (CNN Alex_Odeychuk) |
улучшать своё мастерство | up one's game (Taras) |
умалять свои достоинства | hide light under a basket (VLZ_58) |
усовершенствовать свои навыки | step up one's game (colombine) |
устанавливать свои порядки | lay down the rule (VLZ_58) |
устанавливать свои порядки | lay down the law (VLZ_58) |
ученик превзошёл своего учителя | the student surpasses the master (this is one of those "student surpasses the master" cases – вот пример того, как ученик превзошел своего учителя Рина Грант) |
учиться на своих ошибках | learn from_one's_mistakes ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
хоть в лепёшку разбейся, но своего добейся | or die trying (Shabe) |
что-либо потерявшее своё значение | a dead letter (makhno) |
чувствовать в своей тарелке | comfortable in skin (Yeldar Azanbayev) |
чувствовать свою значительность | feel oats (george serebryakov) |
чувствовать себя не в своей тарелке | be out of one's element (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей тарелке | feel out of one's element (george serebryakov) |
чужой грех своего не искупает | two blacks don't make a white (Yeldar Azanbayev) |
чётко изложить свою позицию | get one's point across (Tumatutuma) |
чётко изложить свою точку зрения | get one's point across (Tumatutuma) |
чётко объяснить свою позицию | get one's point across (Tumatutuma) |
чётко объяснить свою точку зрения | get one's point across (Tumatutuma) |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье | I thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson) |
я не поверил своим глазам | I was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |