DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing с | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брать с потолкаlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
быстро разрядить револьвер в цель с помощью двух рукfan the hammer (метод стрельбы веером (fan) из револьвера, когда одна рука нажимает спусковой крючок, а вторая взводит курок (hammer) много раз подряд kvakvs)
Вам с шашечками или ехать?do you need limo or lift? (Alex_Odeychuk)
Ваня с МанейJack and Jill (zhidovus)
вернуться с неба на землюcome back down to earth with a bump/bang (Commissioner)
вздохнуть с облегчениемbreathe easier (to feel relief from pressure, danger, etc.: The woman can breathe easier knowing her dog is safe.)
вздохнуть с облегчениемbreathe easy (to feel relief from pressure, danger, etc.: The woman can breathe easier knowing her dog is safe.)
возобновить с новой силойstoke up (The argument was winding down when your insensitive comments stoked it up again. Val_Ships)
воспринимать с сомнениемtake something with a grain of salt (в достоверности информации Val_Ships)
вот такие пироги с котятамиthat's the way the cookie crumbles (Drozdova)
вот такие пироги с котятамиthat's how it goes (george serebryakov)
вот такие пирожки с котятамиthat's the way the cookie crumbles
вот это всё сwhat with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono)
Вперёд и с песнеOnward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo)
Вперёд и с песней!put one's best foot forward (В фильме Mary Poppins этой фразой MP отправляет детей в детскую (COED:begin with as much effort and determination as possible.) tau12)
Вперёд и с песнейOnward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo)
вставать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
вставать с коленейraise from one's knees (Andrey Truhachev)
вставать с первыми петухамиget up at the crack of dawn (Andrey Truhachev)
вставать с первыми петухамиget up with the chickens ‎ (4uzhoj)
вставать с петухамиget up at the crack of dawn (Andrey Truhachev)
вставать с петухамиget up with the chickens (Andrey Truhachev)
встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
встать с коленейraise from one's knees (Andrey Truhachev)
встречать с открытым забраломembrace (неудачи, риски и т.п. Ася Кудрявцева)
встречать с хлебом-сольюbe laying a welcome mat (for ... – кого-либо Alex_Odeychuk)
встречаться с кем-тоgo out with (Virginia Woolf)
встречаться с ребятамиgo out with the boys (To go and socialize somewhere with a group of exclusively male friends. Fyrvaktare)
вступить в дело с самого началаcome in on the ground floor (VLZ_58)
вступить в перебранку сword it with (Yeldar Azanbayev)
вступить в ссору сword it with (Yeldar Azanbayev)
выигрыш с гарантиейdead cert (Yeldar Azanbayev)
выйти из положения с пользой для себяmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
выкорчевать с корнем коррупциюroot out corruption (New York Times Alex_Odeychuk)
вымоешь рот с мыломyou're gonna bite the bar (the bar of soap; наказание за сквернословие Shurrka)
выстроить что-либо с самого началаbuild something from the ground up (jouris-t)
говорить с пеной у ртаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
говорить с хрипотцейget a frog in the throat (Taras)
гора с плечget something off chest (bugrym)
гора с плечa weight has been lifted (4uzhoj)
гора с плечmonkey off the/one's back (VLZ_58)
гора с плеч свалиласьa weight has lifted off one's shoulders (VLZ_58)
гора с плеч свалиласьa load off one's back (VLZ_58)
действовать с листаjump in at the deep end (VLZ_58)
действовать с наименьшим рискомerr on the side of caution (To act in the least risky manner. Interex)
действовать с оглядкойpussyfoot
действовать с предельной осмотрительностьюerr on the side of caution (to be especially careful rather than taking a risk or making a mistake:: 25 people have replied to the invitation, but I've erred on the side of caution and put out 30 chairs. cambridge.org lenivets:))
действовать с умомbox clever (markovka)
деньги не падают с небаmoney doesn't grow on trees (Taras)
добиться чего-либо с большим трудомhit the tape (Beforeyouaccuseme)
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписанAgreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen)
дурак легко расстаётся с деньгамиa fool and his money are soon parted (ROGER YOUNG)
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любвиcatch on the rebound (VLZ_58)
заводить с толкачаkickstart (Vadim Rouminsky)
играть с огнёмdance with the devil (Taras)
играть с огнёмpoke the bear (Abysslooker)
играть с огнёмplay with dynamite (Taras)
играть с огнёмrun with scissors (Abysslooker)
играть с огнёмplay with edge tools
камень с души, гора с плечweight off one's mind
колебаться вместе с линией партииtoe the party line (Баян)
колесить по свету с рюкзакомbackpack (Andrey Truhachev)
крошки с барского столаcrumbs from the rich man's table (Yeldar Azanbayev)
манера разговаривать с использованием неприличных словsalty language (dissenter)
молодец, возьми с полки пирожокbully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko)
наврать с три коробаlie to beat the band (Andrey Truhachev)
наговорить с три коробаtalk someone's ear off (VLZ_58)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were not fulfilled (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes have not been met (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes did not materialize (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were not justified (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes are not met (Ivan Pisarev)
надежды не совпадают с реальностьюhopes were not met (Ivan Pisarev)
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другимиbe in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА)
находиться в сговоре сbe in cahoots with ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver)
начало с новыми силамиfresh start (Баян)
начать всё с нуляmake a fresh start (Andrey Truhachev)
начать всё с нуляstart with a clean slate (Andrey Truhachev)
начать не с той ногиstart off on the wrong foot (Olga Fomicheva)
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущемget a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin)
начать работу в компании с самой низкой должностиcome in on the ground floor (VLZ_58)
начать с самого началаstart from scratch (yulia_mikh)
начать с чистого листаstart from a blank slate (Баян)
начать с чистого листаturn over a fresh leaf (grishmanka)
начать с чистого листаmake a fresh start (Andrey Truhachev)
начать с чистого листаstart with a clean slate (Andrey Truhachev)
начинать всё с нуляmake a fresh start (Andrey Truhachev)
начинать всё с нуляstart with a clean slate (Andrey Truhachev)
начинать с самого началаbegin from the ground up (Yeldar Azanbayev)
Начинать с самого низаat the bottom of the ladder (Alexsword92)
наше вам с кисточкойhow-de-do (grafleonov)
наше вам с кисточкойso long and best wishes (в качестве прощания, ироническое grafleonov)
наше вам с кисточкойgoodbye and good luck (grafleonov)
наше вам с кисточкойhowdy (do; в качестве приветствия grafleonov)
ночной бар с сомнительной репутациейbooze can (Interex)
ночной клуб с сомнительной репутациейbooze can (A disreputable nightclub or bar. Interex)
ну да Бог с этим!so it goes (Ivan Pisarev)
ну и черт с нимhell with all this (grafleonov)
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
оставить с носомdupe (george serebryakov)
оставить с носомfool (george serebryakov)
оставить с носомswindle (george serebryakov)
оставить с носомhoodwink (george serebryakov)
оставить с носомdouble-cross (george serebryakov)
оставить с носомbamboozle (george serebryakov)
оставить с носомleave holding the bag (Баян)
отлично справиться сdo a great job on (sankozh)
отлично справиться с задачейdo a great job of (doing something VLZ_58)
отнестись с пониманиемmake allowances ("I believe I spoke harshly to you last night. You must overlook it. You must make allowances. You can't judge a man with a son like Edwin by the same standards as men who haven't got a son like Edwin." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
отнестись с презрением кturn up one's nose at
отнестись с юморомhave a good sense of humor (about – к: The cameras had been set up in the hopes of catching a glimpse of a mountain lion that was reportedly seen recently in the area by residents. (...) However, when the police department checked the cameras after they had been running for a few days, they were stunned by what they found. (...) The strange characters included gorillas, werewolves, an elderly person with a walker, and someone donning a creepy pig mask. Fortunately the Gardner Police Department had a good sense of humor about the prank, posting the photos to their Facebook page and actually thanking the jokesters for giving them a good laugh. coasttocoastam.com ART Vancouver)
относиться с большим недовериемtake with a heaping pile of salt (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya)
относиться с недовериемthrow cold water on (Taras)
относиться к чему-либо с недовериемtake something with a pinch of salt (В.И.Макаров)
относиться с недовериемpour cold water on (Taras)
относиться с презрениемlook down one's nose at smb. (They always looked down their noses at anyone who couldn't speak French – Они всегда относились с презрением ко всем, кто не умел говорить по-французски Taras)
относиться с презрением кturn up one's nose at
относиться с пренебрежениемlook down nose (Баян)
перекладывать с больной головы на здоровуюpin the rap on someone else (grafleonov)
перекладывать с больной головы на здоровуюhang the blame on someone else (grafleonov)
перекладывать с больной головы на здоровуюshift the blame (ART Vancouver)
перекладывать с больной головы на здоровуюpin the blame on someone else (grafleonov)
петь с чужого голосаsay the words put in one's mouth (VLZ_58)
петь с чужого голосаhave no mind of one's own (VLZ_58)
петь с чужого голосаsing with the voice of (someone); "There is an understanding among all factions that we have to unite to defend the prime minister attacks from Navalny. [Navalny] is singing with the voice of Western intelligence services," he reportedly said. VLZ_58)
петь с чужого голосаbe bought and paid for (VLZ_58)
петь с чужого голосаbe in someone's pocket (VLZ_58)
петь с чужого голосаbe someone's puppet (VLZ_58)
петь с чужого голосаbe merely a mouthpiece of (someone VLZ_58)
победа в соревновании, достигнутая с минимальным перевесомa close-run thing (The Labour Party won the seat, but it was a close run thing. A.Rezvov)
побудь с этой мыслью недолгоlet that sink in (досл. "позволь этому (этой мысли) впитаться/дойти (до тебя)"; think hard about something and understand what it truly means: they're both from the same age... let that sink in urbandictionary.com Shabe)
побыть наедине с природойimmerse with nature (sankozh)
повстречаться с удачейhit the mother lode (In August 1803, she hit the mother lode and married Prince Camillo Borghese. VLZ_58)
подниматься с коленrise from one's knees (The piece contained two figures: Lincoln and a newly freed slave, just rising from his knees and grasping a broken chain. • Rising from his knees, he asked the executioner what was fit for him to do for disposing himself to the block Andrey Truhachev)
пойти на сделку с совестьюmake an agreement with one's conscience (Bobrovska)
получилось с первого раза, с первой попыткиgot it right first time (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза. ART Vancouver)
понимать с полусловаfinish each other's sentences (VLZ_58)
потягаться умом сpit your wits against (someone kirobite)
принять с почестямиroll out the red carpet (Yeldar Azanbayev)
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театреvote with their feet (идиома kathleenru)
проиграть с разгромным счётомlose comprehensively (Баян)
проиграть состязание по сговору с букмекером или организаторомtank out (shergilov)
проиграть состязание по сговору с букмекером или организаторомgo in the tank (shergilov)
произвести хорошее впечатление с самого началаget off on the right foot (It got off on the right foot by simply starting on time. ninus9)
пропасть с радаровfall off the map (Taras)
пропасть с радаровgo off the grid (Taras)
пропасть с радаровbe under the radar (MichaelBurov)
пуститься с места в карьерget off to a running start (Баян)
разбираться с проблемами по мере поступленияtake it one day at a time (votono)
размером с монетуdime-sized (Wif)
рубить с плечаsay straight from the shoulder (Yeldar Azanbayev)
рыба гниёт с головыthe rot starts from the top (grafleonov)
рядом с чем-тоoff to one side (juribt)
рядом с кем-тоat one's elbow (One of the other waitresses appeared at my elbow. Сова)
с азовfrom the ground up (VLZ_58)
с большим запасомby a long shot (Interex)
с большим отрывомby a long shot (By a wide margin; indicates a very big difference or disparity. Interex)
с большим преимуществомby a long shot (Interex)
с большим приветомoff one's rocker (he's off his rocker В.И.Макаров)
с большим размахомon a massive scale (Andrey Truhachev)
с большим разрывомby a long shot (Interex)
с большим трудомwith much ado (Yeldar Azanbayev)
с большим трудомby the hair of one's chinny-chin-chin (Russia scored a very lucky early goal against Denmark and skated to a pretty easy 4-0 win. The Americans, even by their own admission, got here by the hair of their chinny-chin-chin, being outplayed badly by the Swiss the last half of the game but hanging on for a 3-2 win. VLZ_58)
с большим энтузиазмомall fired up (Interex)
с большой натяжкойby a long stretch of the imagination (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян)
с большой натяжкойby the hair of one's chinny-chin-chin (VLZ_58)
с большой разницейby a long shot (Interex)
с большой тревогойwith deep concern (Yeldar Azanbayev)
с бухты-барахтыwithout reason (Alex_Odeychuk)
с бухты-барахтыoff the bat (VLZ_58)
с быстротой молнииlike a bat out of hell (VLZ_58)
с вами было приятно иметь делоit was a pleasure doing business with you (financial-engineer)
с вами приятно иметь делоit is a pleasure doing business with you (financial-engineer)
с верой в скорый ответ от васtrusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev)
с ветеркомdrive / ride wind in one's hair / face (Anna 2)
с ветеркомdrive / ride quick as the wind (наиболее подходящий перевод для русской идиомы, которая не имеет негативной семантики как англ. joyride. Anna 2)
с включением частной аварииwith particular average (вид морской страховки Yeldar Azanbayev)
с восходомcrack of dawn (The first moment of daylight; sunrise. Interex)
с восходом солнцаcrack of dawn (Interex)
с высоты птичьего полётаget a bird's-eye view of (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz)
с глаз долой и из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой и из сердца вонlong absent, soon forgotten
с глаз долой-из сердца вонwhat the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski)
с глубокой скорбьюwith deep sorrow (Andrey Truhachev)
с глубокой скорбьюin deep sorrow (Andrey Truhachev)
с головой бросаться в омутjump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver)
с головой не всё в порядкеtoys in the attic (sinistra)
с головы до ногfrom clew to earing (igisheva)
с головы до пятfore and aft (A.Rezvov)
с головы до пятfrom clew to earing (igisheva)
с горем пополамwith pain and misery (Andrey Truhachev)
с горем пополамsomehow or other (Somehow or other, we managed to get all of the boxes into the car.)
с горем пополамjust barely (Andrey Truhachev)
с горящими глазамиbright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58)
с грехом пополамwith pain and misery (Andrey Truhachev)
с гулькин носnothing to speak of (VLZ_58)
с гулькин носas scarce as hen's teeth (VLZ_58)
с гулькин носsmidgen (VLZ_58)
с гулькин носslim pickings (VLZ_58)
с гулькин носthin on the ground (VLZ_58)
с гулькин носchicken feed (VLZ_58)
с гулькин носnot enough to swear by (VLZ_58)
с гулькин носvery little (VLZ_58)
с дальним прицеломwith a distant aim in view (VLZ_58)
с дальним прицеломwith a long-range goal in mind (VLZ_58)
с дальним прицеломwith an eye toward the future (VLZ_58)
с детских летfrom a young age (Andrey Truhachev)
с детских летfrom an early age (Andrey Truhachev)
с детских летfrom childhood (Andrey Truhachev)
с детстваfrom childhood (Andrey Truhachev)
с детстваfrom an early age (Andrey Truhachev)
с детстваfrom a young age (Andrey Truhachev)
с добавлением/частичкойwith a side of something (чего-либо; My guess is former military with a side of hero complex. (Думаю, ты бывший военный с комплексом супергероя); I'd take one of those with a side of chili fries. (Я бы взял один из тех с гарниром из запеченого перца.) spelled)
с долей скептицизмаwith a grain of salt (Anglophile)
с древнейших времёнfrom all antiquity (Logofreak)
с другой колокольниthrough a different lens (Alex_Odeychuk)
с другой стороныin this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? 4uzhoj)
с другой стороныOTOH (on the other hand)
с другой стороныon the flipside (bellb1rd)
с дуба рухнутьbe out of someone's tree (When I mention this to McCartney, and remind him of exactly what was said, he starts laughing. "I love this guy," he says. "He's totally out of his tree." Lily Snape)
с его её подачиhe she had a finger in the pie (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras)
с его её подачиhe she called the shots (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras)
с его её подачиput the bug in one's ear (He put the bug in my ear Taras)
с его её подачиgive smb. the go-ahead (He gave me the go-ahead Taras)
с его её подачиget smb. thinking about smth. (Taras)
с его её подачиhe she called the shots (Taras)
с его её подачиplant the seed in one's head (Taras)
с его её подачиhe she put his her two cents in (Taras)
с железными нервамиof iron nerve (e.g.: "He was always a man of iron nerve (...)" – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
с жиру беситьсяbe too well off for one's own good (VLZ_58)
с закончившимся периодом расцветаover the hill (Taras)
с закрытыми глазамиon one's head (Vadim Rouminsky)
с замиранием сердцаwith sinking heart (Источник: slovar-vocab.com Ralana)
с замиранием сердцаwith palpitating heart (Источник: slovar-vocab.com Ralana)
с замирающим сердцемwith palpitating heart (Ralana)
с иголочкиbright as a button
с иголочкиas bright as a new penny (Bobrovska)
с избыткомhave more than one's share of problems (children who had very thick medical charts, who had more than their share of problems with health or development ART Vancouver)
с какой стороны ни смотриthe long and short of it (Vadim Rouminsky)
с кем не бываетit happens (Vadim Rouminsky)
с кем не бываетnobody's perfect (Vadim Rouminsky)
с кем не бываетhappens to the best of us (досл. "случается (даже) с наилучшими из нас" masizonenko)
с кондачкаwithout stopping to think (VLZ_58)
с кондачкаthoughtlessly (VLZ_58)
с кондачкаlight-mindedly (VLZ_58)
с кондачкаwithout thinking (VLZ_58)
с корнемlock, stock and barrel (rafail)
с лихвойfair share of (Abysslooker)
с лихвой хватило быwould more than have met the case ("(...) a magistrate who could nick a fellow for five pounds, when a mere reprimand would more than have met the case, was capable of anything (...)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
с лица воду не питьlooks aren't everything (anadyakov)
с лица воду не питьbeauty is only skin-deep (anadyakov)
с лица землиout of existence (Баян)
с лица Землиfrom the face of the globe (исчезать, as in Today tropical rainforests are disappearing from the face of the globe. she-stas)
с лучшими годами, оставшимися позадиover the hill (She used to be a famous actress, but now she's over the hill and you don't see her in movies anymore Taras)
с любой точки зренияany way one slices it (Interex)
с лёгким скепсисомwith a grain of salt (view something with skepticism Val_Ships)
с лёгкостью подходитьtake for granted (к какому-либо вопросу, без учёта обстоятельств ART Vancouver)
с максимальной отдачейbeyond one's shores (Vladimir)
с малых летfrom an early age (Andrey Truhachev)
с малых летfrom childhood (Andrey Truhachev)
с малых летfrom a young age (Andrey Truhachev)
с меньшей уверенностьюcold comfort (less reassurance Interex)
с меня хватит!I've had it! (Pier)
с места в карьерcold turkey (So I walked in, absolute blind, cold turkey ~ Итак, я вошёл – совершенно вслепую, с места в карьер. Lily Snape)
с места в карьерoff the bat (VLZ_58)
с места в карьерright off of the bat
с места в карьерfirst thing off the bat (I went into his office and first thing off the bat, he started yelling at me. Interex)
с места в карьерoff the reel (igisheva)
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось быhair's breadth (Raz_Sv)
с младых ногтейfrom the cradle (VLZ_58)
с младых ногтейfrom a very young age (VLZ_58)
с младых ногтейsince thumb-sucking days (VLZ_58)
с младых ногтейsince one was knee-high (VLZ_58)
с младых ногтейfrom childhood (Может также использоваться предлог "since", слову "childhood" предшествовать слово "early". VLZ_58)
с младых ногтейfrom infancy (Также есть вариант "since ...". VLZ_58)
с младых ногтейfrom one's earliest days (Также может использоваться предлог "since". VLZ_58)
с молчаливого согласияwith a nod and wink (Шандор)
с налётаwithout stopping to think (george serebryakov)
с налётаoff the bat (george serebryakov)
с наскокаlight-mindedly (VLZ_58)
с наскокаthoughtlessly (VLZ_58)
с наскокаoff the cuff (VLZ_58)
с наскокаwithout thinking (VLZ_58)
с наскокаwithout stopping to think (VLZ_58)
с натяжкойit would be stretching a point (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. VLZ_58)
с начала до концаfrom the ground up (A.Rezvov)
с неба свалитьсяfall into one's lap (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58)
с небольшим отрывомclose second (Баян)
с него спали оковыthe shackles have been taken off him (Washington Post Alex_Odeychuk)
с недохватомa few sandwiches short of a picnic (Wakeful dormouse)
с недохватомa few cards short of a deck (Wakeful dormouse)
с недохватомtwo bricks shy of a load (Wakeful dormouse)
с недохватомone brick shy of a full load (Wakeful dormouse)
с недохватомnot playing with a full deck (Wakeful dormouse)
с недохватомone card shy of a full deсk (Wakeful dormouse)
с недохватомa few bricks shy of a load (Wakeful dormouse)
с недохватомone brick short of a full load (Wakeful dormouse)
с недохватомone sandwich shy of a picnic (Wakeful dormouse)
с недохватомone sandwich short of a picnic (Wakeful dormouse)
с незапамятных времёнfrom all antiquity (Logofreak)
с незапамятных времёнsince Jesus was in kindergarten (Завмаюмах)
с незапамятных времёнsince the dawn of time (VLZ_58)
с незапамятных времёнsince ages ago (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume. Kenny Gray)
с некоторой долей скепсисаwith a grain of salt (Val_Ships)
с некоторой долей сомненияwith a grain of salt (took his enthusiasm with a grain of salt Val_Ships)
с некоторым недовериемwith a grain of salt (not completely true or right: I've read the article, which I take with a grain of salt Val_Ships)
с некоторым скепсисомwith a grain of salt (4uzhoj)
с некоторым сомнениемwith a grain of salt (means to view something with skepticism or to not take it literally Val_Ships)
с нетерпением ждатьbe anxious to do something (senia_m)
с нетерпением ждатьchomp at the bit (macrugenus)
с нетерпением ждать чего-либоbe anxious to do something (senia_m)
с нетерпением желатьchomp at the bit (чего-либо macrugenus)
с ним каши не сваришьyou might as well be talking to a post (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
с ним каши не сваришьhe is hard to deal with (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".)
с ним каши не сваришьtry to reason with him you'll be talking to yourself (VLZ_58)
с ним не соскучишьсяbag of tricks (a person who is a source of constant surprise VLZ_58)
с ног до головыfrom clew to earing (igisheva)
с обнажёнными ягодицамиbutt-naked (With the buttocks bared. Interex)
с оговоркойwith an asterisk (VLZ_58)
с огромной силойlike a brick (Bobrovska)
с одного конца земли до другогоfrom China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
с особенностями развитияon the spectrum (Having an autism spectrum disorder or exhibiting traits pertaining to or within the autism spectrum. КГА)
с особой тщательностьюwith a fine-tooth comb (hamsy)
с особым вниманиемwith attitude (unusual in a way that attracts attention ("These are designs with attitude.") dissenter)
с отвращением отказатьсяturn up one's nose at (от чего-либо sixthson)
с открытой душойwith an open heart (Yerkwantai)
с пеной у ртаwith foam at the mouth (Andrey Truhachev)
с первого абцугаfrom the beginning
с первого абцугаfrom the word go (Acruxia)
с первого абцугаright from the start (Acruxia)
с первого абцугаright off (Acruxia)
с первого абцугаfrom the very first (Acruxia)
с первого взглядаat a glance (I recognised her at a glance. theguardian.com Alex_Odeychuk)
с первого разаone and done (Артём_Ковалёв)
с первым лучом солнцаby dawn's early light (Tion)
с переменным успехомhit and miss (Баян)
с подмоченной репутациейunder a cloud (Bobrovska)
с подтверждением полученияwith notice of delivery (почтовое уведомление Yeldar Azanbayev)
с пожеланиями успеха в ваших будущих деянияхwishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev)
с пожеланиями успеха во всех ваших начинанияхwishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev)
с покажу вам кузькину матьI'll show you where you get off (Alexander Matytsin)
с поличнымbang to rights (cambridge.org Abysslooker)
с полной откровенностьюnot to put too fine a point on it (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА)
с пол-оборотаat the drop of a hat (Alexey Lebedev)
с порогаright from the jump (Баян)
с потолкаa stab in the dark (Xenia Hell)
с потолкаa shot in the dark (Xenia Hell)
с потрохамиlock, stock and barrel (мадина юхаранова)
с превеликим удовольствиемfor two pins (4uzhoj)
с приветомbatcrap crazy (yulia_mikh)
с придурьюtwo bricks shy of a load (Taras)
с прицелом на будущееwith a long-range goal in mind (VLZ_58)
с прицелом на будущееwith a distant aim in view (VLZ_58)
с прицелом на будущееwith an eye toward the future (VLZ_58)
с причудамиas queer as a three dollar bill (Самурай)
с причудамиas queer as a coot (Самурай)
с причудамиas queer as a nine bob note (Самурай)
с причудамиas queer as a clockwork orange (Самурай)
с психологиейin theatrical fashion (из кн.: Солженицын А. Архипелаг ГУЛаг. – т. 1. – М.: Новый мир, 1989. Alex_Odeychuk)
с "психологией"in theatrical fashion (Alex_Odeychuk)
с пылу с жаруsteaming hot (Tiny Tony)
с пылу, с жаруred hot off the skillet (Speaking about these tracks Paul said: "The demos are red hot off the skillet and that's why we wanted to include them on this boxed set..." Lily Snape)
с пылу с жаруsizzling hot (Tion)
с развитиемnow that something has caught on (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. / 4uzhoj)
с развитой мускулатуройbuilt like a tank (Interex)
с размахомon a massive scale (Andrey Truhachev)
с размахомon a grand scale (Andrey Truhachev)
с раннего детстваfrom an early age (Andrey Truhachev)
с раннего детстваfrom a young age (Andrey Truhachev)
с раннего утраat sparrow's fart (ВосьМой)
с раннего утраat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
с раннего утраat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
с раннего утраat sparrow fart (ВосьМой)
с раньяat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
с раньяat sparrow's fart (ВосьМой)
с раньяat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
с раньяat sparrow fart (ВосьМой)
с рассветомat sparrow's fart (ВосьМой)
с рассветомat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
с рассветомat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
с рассветомat sparrow fart (ВосьМой)
с Рождеством Христовым!Happy Christmas! (Andrey Truhachev)
с Рождеством Христовым!merry Christmas! (Andrey Truhachev)
с руками оторвутgrab hold of someone eagerly (VLZ_58)
с самого детстваfrom an early age (Andrey Truhachev)
с самого детстваfrom a young age (Andrey Truhachev)
с самого началаout the gate (Out the gate, the company's latest video game console has proven wildly popular. fddhhdot)
с самого началаright out of the gate (Alexey Lebedev)
с самого началаoff the bat (VLZ_58)
с самого началаon the front-end (thefreedictionary.com juribt)
с самого началаright from the jump (Баян)
с самого утраat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
с самого утраat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
с самого утраat sparrow's fart (ВосьМой)
с самого утраat sparrow fart (ВосьМой)
с серьёзным лицомwith a calm face (Alex_Odeychuk)
с серьёзным лицомwith a immobile face (Alex_Odeychuk)
с состраданием относиться кhave a soft spot for (с участием относиться к, проявлять сердоболие по отношению к, сочувствовать (чужому горю) : He should fire her, but he hated doing that. He suspected that the woman was running from something, and he had a soft spot for people in trouble. • I've always had a soft spot for the less fortunate. • He has a soft spot for the weak and helpless, and gives to them with a generous heart.)
с такими друзьями никаких врагов не надоwith friends like that who needs enemies (Alex_Odeychuk)
с тех пор много воды утеклоa great deal has changed (Alex_Odeychuk)
с толикой недоверияwith a grain of salt (NumiTorum)
с толикой скепсисаwith a grain of salt (Vadim Rouminsky)
с толкачаkickstart (Vadim Rouminsky)
с треском провалитьсяlay eggs (Himera)
с треском провалитьсяgo over like a lead balloon (That performance went over like a lead balloon - Это представление с треском провалилось Taras)
с треском провалитьсяfail spectacularly (Andrey Truhachev)
с три коробаgive a long song and dance about something (наплести с три короба-ПЕРЕВОД от Anglophile andreon)
с трудом верить своим глазамcan hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk)
с трудом сводить концы с концамиscratch a living (VLZ_58)
с трудом сводить концы с концамиscratch along
с удавкой на шееwith a noose around one's neck (Maria Klavdieva)
с ума сойти!I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev)
с упорством, достойным лучшего примененияwith an art worthy of a better cause (Kalaus)
с утрецаat sparrow's fart (ВосьМой)
с утрецаat the crack of sparrow fart (ВосьМой)
с утрецаat the crack of sparrow's fart (ВосьМой)
с утрецаat sparrow fart (ВосьМой)
с учётомin mind (tavost)
с учётом всегоall in all (Interex)
с учётом всех "за" и "против"all things considered (Баян)
с учётом всех обстоятельствall considered (Баян)
с учётом обстоятельствas best one can (given the circumstances. Interex)
с учётом частной аварииwith particular average (Yeldar Azanbayev)
с хирургической точностьюwith surgical precision (bellb1rd)
с ходуin no time (Alex_Odeychuk)
с ходуoff the reel (igisheva)
с ходу впрягаться в работуhit the ground running (with ... – над ... george serebryakov)
с ценами до небесpriced to the moon (Alex_Odeychuk)
с широким охватомsweeping (Andrey Truhachev)
с энтузиазмомfull blast (VLZ_58)
с этого местаfrom here on in (и до конца Баян)
с этого моментаfrom here on in (и до конца Баян)
с этой точки зренияin this light (4uzhoj)
с языка снятьtake the words out of one's mouth (To unknowingly say what someone else is thinking or about to say. E.g. "You took the words right out of my mouth–I think she looks gorgeous, too!". В словарях четко разграничивается употребление "one's" и "somebody's" в заголовках словарных статьей, напр., on one's own – верно, on somebody's own – неверно. См. collinsdictionary.com Aiduza)
с языка снятьtake the words right out of someone's mouth (You took the words right out of my mouth. 4uzhoj)
с языка соскочилоslip of the tongue (You know, just slip of the tongue – Знаешь, просто с языка соскочило Taras)
с ясной головойwith a clear mind (Andrey Truhachev)
сбивать с толку, используя специальную терминологиюblind with science (confuse someone by using technical language that they are not likely to understand: I think he decided to blind us with science because he didn't want us asking any difficult questions. lop20)
сбить с ногdown with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex)
свалить с плечout from under (I feel so much better when I am out from under this project. goorun)
система с тремя столпамиthree-legged stool (Alex_Odeychuk)
сложить одно с другимput two and two together (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au)
собираться с духомsummon up the strength (grafleonov)
собираться с духомgear up (grafleonov)
собираться с духомpluck up someone's nerve (grafleonov)
собираться с духомbrace up (grafleonov)
собираться с духомbring oneself someone's (grafleonov)
собираться с духомpluck up someone's courage (grafleonov)
собираться с духомsummon up someone's courage (grafleonov)
собираться с духомmuster someone's courage (grafleonov)
собираться с духомsummon someone's courage (grafleonov)
собираться с духомgather up someone's courage (grafleonov)
создать с нуляcreate from scratch (ART Vancouver)
создать с нуляbuild from the ground up (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up. ART Vancouver)
спастись от старухи с косойescape the grim reaper (Andrey Truhachev)
спорить с пеной у ртаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
справится с любыми задачамиhas you covered (visitor)
справиться с леностьюconquer one's weaker self (Andrey Truhachev)
справиться с леньюconquer one's weaker self (Andrey Truhachev)
справиться с слабостьюconquer one's weaker self (Andrey Truhachev)
справиться с трудной задачейturn the corner (Andrey Truhachev)
справиться с трудной ситуациейturn the corner (Andrey Truhachev)
справиться с трудностьюturn the corner (Andrey Truhachev)
справиться с трудностямиbe out of the woods (VLZ_58)
справиться с трудностямиweather the storm (VLZ_58)
спускать с рукlet something go unpunished (оставлять что-либо безнаказанным SirReal)
спускаться с горыhit the slope (на лыжах, санках и т.п. danylok)
спустить с небес на землюknock down a peg (Virgelle)
спустить с рукlet something go unpunished (оставить безнаказанным SirReal)
сравнивать круглое с мягкимmix apples and oranges (т. е. сравнивать несравнимое: You can't compare your job as a nurse to mine as an engineer–that's mixing apples and oranges! 4uzhoj)
средняя школа с определённым профессиональным уклономvocational high school (Yeldar Azanbayev)
сходить с дистанцииfall by the wayside (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran)
сходить с ума от увиденногоbe like a kid in a candy store (VLZ_58)
съехать с катушекbe off beam (VLZ_58)
съехать с катушекfly off the handle (VLZ_58)
съехать с катушекgo gaga (I ​know I'm 73 but I haven't gone gaga ​yet! Val_Ships)
съехать с шариковfly off the handle (VLZ_58)
съехать с шариковbe off beam (VLZ_58)
сыграть шутку сpull someone's leg (кем-либо В.И.Макаров)
талантливый человек с грубыми манерамиdiamond in the rough (Taras)
у него с утра маковой росинки во рту не былоneither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58)
ударом сбить с ногcoldcock (Баян)
удрать с уроковbug out (Interex)
уйти ни с чемget skunked (Grudiy)
упасть с лошадиbite the ground (Bobrovska)
упасть с луныlive under a rock (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян)
управиться с деламиget things done (Andrey Truhachev)
устроиться с комфортомon plush (He was, to all appearances, absolutely on plush. He ate well, slept well, was happily married. VLZ_58)
утрачивать связь с реальностьюlose touch (What are the signs that you are losing touch with reality? VLZ_58)
участвовать в чем-либо с самого началаget in on the ground floor (и таким образом получать некоторое преимущество; термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века: Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right? – Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так? Taras)
ушёл с головой в работуwrapped up in work (Andrey Truhachev)
Хлеб с водою, да не пирог с лихвоюA clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG)
ходить по миру с протянутой рукойgo around with hat in hand (snowleopard)
шкуру спустить сthrash the hide off sb (кого-либо: "What can I do, Holmes? Of course, it was that damned fellow who set them on. I'll go and thrash the hide off him if you give the word." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я с него шкуру / три шкуры спущу, если прикажете. ART Vancouver)
Showing first 500 phrases