DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing родиться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в чём мать родилаin the altogether (Anglophile)
в чём мать родилаnaked as the day one was born (Lana Falcon)
в чём мать родилаin one's birthday attire (This nudity was not new to the underground press of the ’60s but it was the first time actual celebrities appeared in birthday attire on the cover of a national publication rssing.com Alexander Oshis)
в чём мать родилаin the buff (nude: In the summer of 2009, he famously was snapped riding a horse while in the buff. • The streaker ran across the playing field in the buff.)
вчера родитьсяlive under a rock (Баян)
ещё не родившийся ребёнокJack in the low cellar (Yeldar Azanbayev)
лень вперёд родиласьas lazy as the day is long (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58)
не вчера родилсяhave been around (Taras)
не родись красивым, а родись счастливымbetter be born lucky than wise
родиться богатымbe born with a silver spoon in one's mouth (хорошо обеспеченным Азери)
родиться в богатой семьеborn with a silver spoon (Taras)
родиться в богатой семьеbe born with a silver spoon in one's mouth (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj)
родиться в рубашкеbe born with a caul (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras)
родиться в рубашкеbe lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj)
родиться в рубашкеalways land on one's feet (Anglophile)
родиться в сорочкеborn with a silver spoon in the mouth (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
родиться в сорочкеbe lucky to be alive (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj)
родиться в сорочкеbe born under a lucky star (4uzhoj)
родиться в сорочкеalways land on one's feet (Anglophile)
родиться в сорочкеbe born with a silver spoon in the mouth (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana)
только что родитьсяlive under a rock (Баян)
ты что, в лифте родился?do you come from Bardney? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula)