DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing попасться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
вожжа под хвост попалаtake/get a burr under one's saddle (VLZ_58)
вожжа под хвост попалаhave got a bug up one's ass (I don't know what kind of bug he's got up his ass. VLZ_58)
всем попадётshit will hit the fan (1_ton)
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
кто попалоevery Tom, Dick and Harry (kamante)
кто попалоany Tom, Dick or Harry (тж. см. every Tom, Dick and Harry: I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry Taras)
кто попалоTom, Dick or Harry (igisheva)
кто-то попалtoast (Only when the surface begins to bubble does the frog realize: it's toast. kirobite)
не попасть в поле зренияfly under one's radar (чьё-либо Баян)
попасть белке в глазhit the eye of a squirrel (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
попасть в бедуin the soup (Taras)
попасть в глупое положениеmake an ass of oneself (ART Vancouver)
попасть в глупое положениеmake a fool of oneself (ART Vancouver)
попасть в затруднительное материальное положениеfall upon hard times (Баян)
попасть в затруднительное положениеbe in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver)
попасть в затруднительную ситуациюin the soup (Taras)
попасть в капканfall into a trap (Andrey Truhachev)
попасть в неловкое положениеin the soup (Taras)
попасть в неловкое положениеget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в неловкую ситуациюmake a fool of oneself (ART Vancouver)
попасть в немилостьget in the doghouse (z484z)
попасть в немилостьfall into disgrace (Andrey Truhachev)
попасть в неприятное положениеget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в переделкуup a creek without a puddle (Yeldar Azanbayev)
попасть в переделкуup shits creek (Yeldar Azanbayev)
попасть в переплётin a pickle (VLZ_58)
попасть в полосу невезенияhit a difficult patch (Вместо "hit" может использоваться "strike". VLZ_58)
попасть в полосу неудачhit a difficult patch (VLZ_58)
попасть в полосу неудачhit the skid (VLZ_58)
попасть в самое пеклоget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в собственные сетиhoist with own petard (Баян)
попасть в ступорbe completely at a loss (Andrey Truhachev)
попасть в точкуhit the bird in the eye (Bobrovska)
попасть в точкуhit the spot (You've really hit the spot – vanilla ice-cream is exactly what I was dreaming about! ART Vancouver)
"попасть в точку"hit home (Taras)
попасть в чёрную полосуhit the skid (VLZ_58)
попасть впросакget himself into trouble (Alex_Odeychuk)
попасть впросакget himself into a mess (Alex_Odeychuk)
попасть впросак при разговоре, to say something by ​accident that ​embarrasses or ​upsets someone)put your foot in it (Shimmi)
попасть впросакfall flat on face (Taras)
попасть впросакput your foot in it (при разговоре, to say something by ​accident that ​embarrasses or ​upsets someone Shimmi)
попасть из огня да в полымяjump out of the frying pan into the fire (Andrey Truhachev)
попасть как кур в ощипcome to a sticky end (Yeldar Azanbayev)
попасть кому-либо на обедend up someone else's dinner (Wandering through places like this is how people end up someone else's dinner. 4uzhoj)
попасть кому-либо на обедwind up eaten (One, as I understand it, wound up eaten by a jaguar or a crocodile, something like that. 4uzhoj)
"попасть не в бровь, а в глаз"hit home (Taras)
попасть под прицелstick a bull's eye on one's back (VLZ_58)
попасть под раздачуunder the cosh (The manager of the football team is under the cosh from the journalists kirobite)
попасть под топорbe getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk)
попасть под трамвайbe getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk)
попасться на глазаcatch one's eye (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. – на глаза мне попалась иллюстрация 'More)
попасться на зубокbecome the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasm (VLZ_58)
попасться на зубокbecome the target of someone's tongue (VLZ_58)
попасться на зубокget one's teeth into (someone); [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack. VLZ_58)
попасться на зубокbecome the object of someone's mockery/biting criticism/gossip (VLZ_58)
"попасться на крючок"fall for hook,line and sinker (Сибиряков Андрей)
попасться под горячую рукуbe in the wrong place at the wrong time (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
попасться под горячую рукуhave one's head bitten off (VLZ_58)
попасться под горячую рукуrun into someone in the heat of the moment (VLZ_58)
смешинка в рот попалаhit by a giggling fit (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуstay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуsteer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуwalk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58)
точно попастьright on the money (be ~ ART Vancouver)