DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing положение | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безвыходное положениеcul-de-sac station (Svetuly)
безнадёжное положениеit is a gone case with (someone Bobrovska)
бесправное положениеback of the bus (to send someone to the back of the bus = образное выражение, сравнивающее обращение с кем-либо, как с чернокожими, которым было запрещено занимать передние места в автобуса. Однако Urban Dictionary дает прямо противоположное толкование: "привилегированное место" со ссылкой на практику рассадки богатых или нахрапистых детей на задних местах в школьном автобусе, а бедных или застенчивых – на передних Beforeyouaccuseme)
быть в безвыходном положенииat the end of one's rope (Taras)
быть в выигрышном положенииhold all the cards in one's hand (Bobrovska)
быть в выигрышном положенииhave the trump card (Bobrovska)
быть в выигрышном положенииhold the trump card (Bobrovska)
быть в выигрышном положенииhave all the cards in one's hand (Bobrovska)
быть в затруднительном положенииbe in the hat (Азери)
быть в интересном положенииfeel in a delicate condition (Alex_Odeychuk)
быть в отчаянном положенииbe in Hail Mary territory (cnn.com Alex_Odeychuk)
быть в отчаянном положенииbe in dire straits
быть в отчаянном положенииbe in dire straits (After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.)
быть в подневольном положенииbe submissively dependent (у кого-либо; on sb Andrey Truhachev)
быть в том положении, чтобыhave the luxury (Баян)
быть в трудном положенииbe in the hole (Andrey Truhachev)
быть в трудном положенииbe in a hole (Andrey Truhachev)
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положенииset one's back against the wall (Bobrovska)
быть на высоте положенияbe equal to the situation (Andrey Truhachev)
быть "на особом положении"be in a league of its his, their... own (GeorgeK)
быть хозяином положенияhave the better of something (Bobrovska)
быть хозяином положенияhave all the cards in one's hand (Bobrovska)
быть хозяином положенияhave someone on the hip (VLZ_58)
быть хозяином положенияhave the trump card (Bobrovska)
быть хозяином положенияhold the trump card (Bobrovska)
быть хозяином положенияhold all the cards in one's hand (Bobrovska)
быть хозяином положенияhave the upper hand
в бедственном положенииin dire straits
в безвыходном положенииon a hiding to nowhere (менее распространённый вариант, чем "on a hiding to nothing" VLZ_58)
в затруднительном положенииin the lurch (With everything going on, I didn't want to leave anybody in the lurch Taras)
в затруднительном положенииin dire straits
в крайне тяжёлом положенииin dire straits
в невыгодном положенииon the run (The mayor is on the run in this campaign and may even lose the election. – Для мэра эта избирательная кампания складывается неблагоприятно, и он может даже проиграть выборы. VLZ_58)
в неловком положенииin the soup (Taras)
в отчаянном положенииin dire straits (in a very ​bad ​situation that is ​difficult to ​fix, as in: these ​kids are in dire ​straits, and the ​schools are doing nothing to ​help them! Val_Ships)
в пиковом положенииin a pickle (VLZ_58)
в равном положенииhorse and horse (It was horse and horse between the professors. VLZ_58)
в трудном положенииin the lurch (Taras)
в трудном положенииin a tight place (ART Vancouver)
в трудном положенииin hot water (Yeldar Azanbayev)
в тяжёлом положенииin the lurch (Taras)
в тяжёлом положенииin dire straits
в тяжёлом положенииin a dark place (sea holly)
в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадкеin a bad way (makhno)
в уязвимом положенииin the lurch (in a vulnerable and unsupported position; in a vulnerable, difficult, or embarrassing position without support — used with leave Taras)
вернуть прежнее положениеright the ship (перен. Рудут)
выгодное положениеplace in the sun
выйти из положения с пользой для себяmake the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
выйти из трудного положенияturn a corner (VLZ_58)
выйти победителем из трудного положенияget a situation under control (Andrey Truhachev)
выправить положениеright the ship (VLZ_58)
ещё более усугубляя положение делto make things worse (Andrey Truhachev)
загнать себя в глупое положениеpaint oneself into a corner (ART Vancouver)
занимать высокое положениеhigh on the totem pole (Val_Ships)
занимать особое положениеhold the reins (Yeldar Azanbayev)
занимать руководящее положениеplay the first fiddle (AmaliaRoot)
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
затруднительное положениеbe in a spot of bother (Interex)
затруднительное положениеhurt-box (Pogačar’s antics on the most famous climbs of the classics put cobblestone masters Wout van Aert and Mathieu van der Poel in the hurt-box. multilinguist)
затруднительное положениеtough spot (I'm going to be in quite a tough spot if this loan isn't approved. Taras)
затруднительное положениеdeep waters (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984 : "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал. ART Vancouver)
знать действительное положение вещейknow what's o'clock (Bobrovska)
изменить положение делchange the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. ART Vancouver)
изменить сложившееся положение дел к лучшемуturn things around (ART Vancouver)
исправить положение делknock into shape (The prime minister's main aim is to knock the economy into shape VLZ_58)
исправить положение делwhip into shape (The district brought in a new principal to whip the school into shape. VLZ_58)
исправить такое положение делright the ship (We need to right the ship or else all of us are going to be looking for new jobs. Val_Ships)
когда положение ухудшитсяif push comes to shove (Taras)
когда положение ухудшитсяwhen push comes to shove (Taras)
быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении"be in a league of its {his, their...) own (GeorgeK)
нализаться до положения ризdrink until one drops (Andrey Truhachev)
напиться до положения ризdrink until one drops (Andrey Truhachev)
находиться в безвыходном положенииat the end of one's rope (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras)
находиться в затруднительном положенииbe in the hole (Andrey Truhachev)
находиться в затруднительном положенииbe in a hole (Andrey Truhachev)
находиться в интересном положенииfeel in a delicate condition (Alex_Odeychuk)
находиться в неопределённом положенииfind oneself at loose ends (Taras)
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другимиbe in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА)
находиться в опасном положенииbe not out of the woods (Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
находиться в отчаянном положенииbe in dire straits (in a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.)
находиться в очень удачном положенииbe in like flint (NGGM)
находиться в том положении, чтобыhave the luxury (Баян)
неблагоприятное положениеshort end of the stick
невыгодное положениеshort end of the stick
неподходящий положениюout of character (Bobrovska)
обнаружить действительное положение вещейfind what's o'clock (Bobrovska)
общественное положениеwalk of life
оказаться в выигрышном положенииbe better off (VLZ_58)
оказаться в глупом положенииhave egg on face (Alcha)
оказаться в затруднительном материальном положенииfall upon hard times (Баян)
оказаться в затруднительном положенииfind oneself on a sticky wicket (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
оказаться в затруднительном положенииbe on one's beam ends (VLZ_58)
оказаться в крайне затруднительном положенииbe behind the eight ball (lol0chka)
оказаться в лучшем положении, чемhave an advantage of (someone); кто-либо Bobrovska)
оказаться в опасном положенииbe behind the eight ball (lol0chka)
оказаться в трудном положенииin the soup (Taras)
оказаться на высоте положенияbe equal to the situation (Andrey Truhachev)
опасное положениеdeep waters (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал. ART Vancouver)
отчаянное положениеdire straits (в т.ч. финансовое; a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits. • It might help you to know that my wife Kate and I have been through dire straits ourselves.)
отчаянное положениеdesperate straits (The company's closure has left many small businessmen in desperate financial straits. 4uzhoj)
очутиться с сложном положенииbe in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver)
побудь в моём положенииtake a walk in my shoes (Andrey Truhachev)
побудь в моём положенииwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
положение в обществеstation in life (Victorian)
положение делthe time of day (the state of the case : the true situation: he's been here long enough to know the time of day merriam-webster.com)
положение остаётся сложнымwe're not out of the woods yet ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver)
положение хуже губернаторскогоworse than bad (VLZ_58)
положение хуже губернаторскогоin a pretty tight corner (VLZ_58)
положение хуже губернаторскогоfind oneself in a tight spot (VLZ_58)
положение хуже губернаторскогоin a pretty bad fix (VLZ_58)
положение хуже губернаторскогоworse than someone's worst nightmare (VLZ_58)
положение хуже губернаторскогоbad beyond belief (VLZ_58)
попасть в глупое положениеmake an ass of oneself (ART Vancouver)
попасть в глупое положениеmake a fool of oneself (ART Vancouver)
попасть в затруднительное материальное положениеfall upon hard times (Баян)
попасть в затруднительное положениеbe in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver)
попасть в неловкое положениеin the soup (Taras)
попасть в неловкое положениеget into hot water (Andrey Truhachev)
попасть в неприятное положениеget into hot water (Andrey Truhachev)
поставить кого-либо в безвыходное положениеhave someone coming and going (joyand)
поставить в безвыходное положениеcorner
поставить в безвыходное положениеsqueeze someone against the wall (Andrey Truhachev)
поставить кого-либо в безвыходное положениеhold a pistol to head (If someone holds a gun to your head or puts a gun to your head, they force you to do something by threatening very bad consequences if you do not do it.: If someone holds a gun to your head or puts a gun to your head, they force you to do something by threatening very bad consequences if you do not do it. thefreedictionary.com)
поставить в глупое, смешное положениеleave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. There was nothing for him to do but leave, and he did it. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
поставить в неловкое положениеscore points off (someone SirReal)
поставить в неловкое положениеland someone in the doghouse (Firiel)
поставить кого-либо в неловкое положениеdo a number on someone (She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. Val_Ships)
поставить в тяжёлое положениеput somebody the in cart (Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. – Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжёлое положение./ В. Локк "Клементина Уинг" Bobrovska)
поставить кого-либо в уязвимое положениеput someone over a barrel (joyand)
разобраться в текущем положении делget a lay on the land (Сергей Корсаков)
решения и планы, способствующие улучшению материального и общественного положенияpower moves (pofigistique)
рисковать своим положениемput your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva)
серьёзное положениеdeep waters (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал. ART Vancouver)
серьёзность положенияgravity of the situation (Andrey Truhachev)
создалось серьёзное положениеthe bottom has fallen out of something (Bobrovska)
создалось серьёзное положениеthe bottom has dropped out of something (Bobrovska)
сохранять лидирующее положениеstay ahead of the game (It's hard to stay ahead of the game in network security when the threat landscape is constantly changing. VLZ_58)
ставить в безвыходное положениеcorner
ставить в безвыходное положениеgo for the jugular (кого-либо; He was a politician known as someone who went for the jugular of his opponent. Val_Ships)
ставить в выгодное положениеput in the driver's seat (VLZ_58)
ставить в неловкое положениеscore points off (someone: I don't like David. He's always trying to score points off everybody. SirReal)
стать хозяином положенияget a situation under control (Andrey Truhachev)
трудное положениеrough sledding (We're running out of money. It's going to be rough sledding from now on, but we'll have to cope. VLZ_58)
трудное положениеrough going (VLZ_58)
трудное положениеtough spot (Your brother helped me out of a tough spot when I was out of work a few years back, so I'm more than happy to lend him a hand now.)
тяжесть положенияthe gravity of the situation (Andrey Truhachev)
тяжёлое положениеhurt-box (multilinguist)
тяжёлое положениеtough sledding (VLZ_58)
унизительное положениеback of the bus (to send someone to the back of the bus = образное выражение, сравнивающее обращение с кем-либо, как с чернокожими, которым было запрещено занимать передние места в автобуса. Однако Urban Dictionary дает прямо противоположное толкование: "привилегированное место" со ссылкой на практику рассадки богатых или нахрапистых детей на задних местах в школьном автобусе, а бедных или застенчивых – на передних Beforeyouaccuseme)
хозяин положенияcock of the loft (Bobrovska)
хозяин положенияcock of the midden (диал. academic.ru Andrey Truhachev)
хозяин положенияcock on his own dunghill (Bobrovska)
хозяин положенияcock of the roost (Andrey Truhachev)
хозяйка положенияmistress of the situation (She appeared to be very much the mistress of the situation. Leonid Dzhepko)
чувствовать себя в дурацком положенииfeel like a lemon (Br. Andrey Truhachev)