Russian | English |
безвыходное положение | cul-de-sac station (Svetuly) |
безнадёжное положение | it is a gone case with (someone Bobrovska) |
бесправное положение | back of the bus (to send someone to the back of the bus = образное выражение, сравнивающее обращение с кем-либо, как с чернокожими, которым было запрещено занимать передние места в автобуса. Однако Urban Dictionary дает прямо противоположное толкование: "привилегированное место" со ссылкой на практику рассадки богатых или нахрапистых детей на задних местах в школьном автобусе, а бедных или застенчивых – на передних Beforeyouaccuseme) |
быть в безвыходном положении | at the end of one's rope (Taras) |
быть в выигрышном положении | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | have the trump card (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | hold the trump card (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть в затруднительном положении | be in the hat (Азери) |
быть в интересном положении | feel in a delicate condition (Alex_Odeychuk) |
быть в отчаянном положении | be in Hail Mary territory (cnn.com Alex_Odeychuk) |
быть в отчаянном положении | be in dire straits |
быть в отчаянном положении | be in dire straits (After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
быть в подневольном положении | be submissively dependent (у кого-либо; on sb Andrey Truhachev) |
быть в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
быть в трудном положении | be in the hole (Andrey Truhachev) |
быть в трудном положении | be in a hole (Andrey Truhachev) |
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положении | set one's back against the wall (Bobrovska) |
быть на высоте положения | be equal to the situation (Andrey Truhachev) |
быть "на особом положении" | be in a league of its his, their... own (GeorgeK) |
быть хозяином положения | have the better of something (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have someone on the hip (VLZ_58) |
быть хозяином положения | have the trump card (Bobrovska) |
быть хозяином положения | hold the trump card (Bobrovska) |
быть хозяином положения | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть хозяином положения | have the upper hand |
в бедственном положении | in dire straits |
в безвыходном положении | on a hiding to nowhere (менее распространённый вариант, чем "on a hiding to nothing" VLZ_58) |
в затруднительном положении | in the lurch (With everything going on, I didn't want to leave anybody in the lurch Taras) |
в затруднительном положении | in dire straits |
в крайне тяжёлом положении | in dire straits |
в невыгодном положении | on the run (The mayor is on the run in this campaign and may even lose the election. – Для мэра эта избирательная кампания складывается неблагоприятно, и он может даже проиграть выборы. VLZ_58) |
в неловком положении | in the soup (Taras) |
в отчаянном положении | in dire straits (in a very bad situation that is difficult to fix, as in: these kids are in dire straits, and the schools are doing nothing to help them! Val_Ships) |
в пиковом положении | in a pickle (VLZ_58) |
в равном положении | horse and horse (It was horse and horse between the professors. VLZ_58) |
в трудном положении | in the lurch (Taras) |
в трудном положении | in a tight place (ART Vancouver) |
в трудном положении | in hot water (Yeldar Azanbayev) |
в тяжёлом положении | in the lurch (Taras) |
в тяжёлом положении | in dire straits |
в тяжёлом положении | in a dark place (sea holly) |
в тяжёлом положении, в запущенном состоянии, в упадке | in a bad way (makhno) |
в уязвимом положении | in the lurch (in a vulnerable and unsupported position; in a vulnerable, difficult, or embarrassing position without support — used with leave Taras) |
вернуть прежнее положение | right the ship (перен. Рудут) |
выгодное положение | place in the sun |
выйти из положения с пользой для себя | make the best of (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver) |
выйти из трудного положения | turn a corner (VLZ_58) |
выйти победителем из трудного положения | get a situation under control (Andrey Truhachev) |
выправить положение | right the ship (VLZ_58) |
ещё более усугубляя положение дел | to make things worse (Andrey Truhachev) |
загнать себя в глупое положение | paint oneself into a corner (ART Vancouver) |
занимать высокое положение | high on the totem pole (Val_Ships) |
занимать особое положение | hold the reins (Yeldar Azanbayev) |
занимать руководящее положение | play the first fiddle (AmaliaRoot) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное положение | be in a spot of bother (Interex) |
затруднительное положение | hurt-box (Pogačar’s antics on the most famous climbs of the classics put cobblestone masters Wout van Aert and Mathieu van der Poel in the hurt-box. multilinguist) |
затруднительное положение | tough spot (I'm going to be in quite a tough spot if this loan isn't approved. Taras) |
затруднительное положение | deep waters (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984
: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал. ART Vancouver) |
знать действительное положение вещей | know what's o'clock (Bobrovska) |
изменить положение дел | change the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. ART Vancouver) |
изменить сложившееся положение дел к лучшему | turn things around (ART Vancouver) |
исправить положение дел | knock into shape (The prime minister's main aim is to knock the economy into shape VLZ_58) |
исправить положение дел | whip into shape (The district brought in a new principal to whip the school into shape. VLZ_58) |
исправить такое положение дел | right the ship (We need to right the ship or else all of us are going to be looking for new jobs. Val_Ships) |
когда положение ухудшится | if push comes to shove (Taras) |
когда положение ухудшится | when push comes to shove (Taras) |
быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" | be in a league of its {his, their...) own (GeorgeK) |
нализаться до положения риз | drink until one drops (Andrey Truhachev) |
напиться до положения риз | drink until one drops (Andrey Truhachev) |
находиться в безвыходном положении | at the end of one's rope (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras) |
находиться в затруднительном положении | be in the hole (Andrey Truhachev) |
находиться в затруднительном положении | be in a hole (Andrey Truhachev) |
находиться в интересном положении | feel in a delicate condition (Alex_Odeychuk) |
находиться в неопределённом положении | find oneself at loose ends (Taras) |
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими | be in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
находиться в опасном положении | be not out of the woods (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
находиться в отчаянном положении | be in dire straits (in a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
находиться в очень удачном положении | be in like flint (NGGM) |
находиться в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
неблагоприятное положение | short end of the stick |
невыгодное положение | short end of the stick |
неподходящий положению | out of character (Bobrovska) |
обнаружить действительное положение вещей | find what's o'clock (Bobrovska) |
общественное положение | walk of life |
оказаться в выигрышном положении | be better off (VLZ_58) |
оказаться в глупом положении | have egg on face (Alcha) |
оказаться в затруднительном материальном положении | fall upon hard times (Баян) |
оказаться в затруднительном положении | find oneself on a sticky wicket (‘Put it up to Jeeves' is so much the slogan in my circle of acquaintance that it might be that even Sir Roderick Glossop, finding himself on a sticky wicket, had decided to place his affairs in his hands. Jeeves is like Sherlock Holmes. The highest in the land come to him with their problems. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
оказаться в затруднительном положении | be on one's beam ends (VLZ_58) |
оказаться в крайне затруднительном положении | be behind the eight ball (lol0chka) |
оказаться в лучшем положении, чем | have an advantage of (someone); кто-либо Bobrovska) |
оказаться в опасном положении | be behind the eight ball (lol0chka) |
оказаться в трудном положении | in the soup (Taras) |
оказаться на высоте положения | be equal to the situation (Andrey Truhachev) |
опасное положение | deep waters (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал. ART Vancouver) |
отчаянное положение | dire straits (в т.ч. финансовое; a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits. • It might help you to know that my wife Kate and I have been through dire straits ourselves.) |
отчаянное положение | desperate straits (The company's closure has left many small businessmen in desperate financial straits. 4uzhoj) |
очутиться с сложном положении | be in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
побудь в моём положении | take a walk in my shoes (Andrey Truhachev) |
побудь в моём положении | walk a mile in my shoes (Andrey Truhachev) |
положение в обществе | station in life (Victorian) |
положение дел | the time of day (the state of the case : the true situation: he's been here long enough to know the time of day merriam-webster.com) |
положение остаётся сложным | we're not out of the woods yet ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
положение хуже губернаторского | worse than bad (VLZ_58) |
положение хуже губернаторского | in a pretty tight corner (VLZ_58) |
положение хуже губернаторского | find oneself in a tight spot (VLZ_58) |
положение хуже губернаторского | in a pretty bad fix (VLZ_58) |
положение хуже губернаторского | worse than someone's worst nightmare (VLZ_58) |
положение хуже губернаторского | bad beyond belief (VLZ_58) |
попасть в глупое положение | make an ass of oneself (ART Vancouver) |
попасть в глупое положение | make a fool of oneself (ART Vancouver) |
попасть в затруднительное материальное положение | fall upon hard times (Баян) |
попасть в затруднительное положение | be in a pickle (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver) |
попасть в неловкое положение | in the soup (Taras) |
попасть в неловкое положение | get into hot water (Andrey Truhachev) |
попасть в неприятное положение | get into hot water (Andrey Truhachev) |
поставить кого-либо в безвыходное положение | have someone coming and going (joyand) |
поставить в безвыходное положение | corner |
поставить в безвыходное положение | squeeze someone against the wall (Andrey Truhachev) |
поставить кого-либо в безвыходное положение | hold a pistol to head (If someone holds a gun to your head or puts a gun to your head, they force you to do something by threatening very bad consequences if you do not do it.: If someone holds a gun to your head or puts a gun to your head, they force you to do something by threatening very bad consequences if you do not do it. thefreedictionary.com) |
поставить в глупое, смешное положение | leave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. There was nothing for him to do but leave, and he did it. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
поставить в неловкое положение | score points off (someone SirReal) |
поставить в неловкое положение | land someone in the doghouse (Firiel) |
поставить кого-либо в неловкое положение | do a number on someone (She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. Val_Ships) |
поставить в тяжёлое положение | put somebody the in cart (Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. – Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжёлое положение./ В. Локк "Клементина Уинг" Bobrovska) |
поставить кого-либо в уязвимое положение | put someone over a barrel (joyand) |
разобраться в текущем положении дел | get a lay on the land (Сергей Корсаков) |
решения и планы, способствующие улучшению материального и общественного положения | power moves (pofigistique) |
рисковать своим положением | put your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva) |
серьёзное положение | deep waters (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал. ART Vancouver) |
серьёзность положения | gravity of the situation (Andrey Truhachev) |
создалось серьёзное положение | the bottom has fallen out of something (Bobrovska) |
создалось серьёзное положение | the bottom has dropped out of something (Bobrovska) |
сохранять лидирующее положение | stay ahead of the game (It's hard to stay ahead of the game in network security when the threat landscape is constantly changing. VLZ_58) |
ставить в безвыходное положение | corner |
ставить в безвыходное положение | go for the jugular (кого-либо; He was a politician known as someone who went for the jugular of his opponent. Val_Ships) |
ставить в выгодное положение | put in the driver's seat (VLZ_58) |
ставить в неловкое положение | score points off (someone: I don't like David. He's always trying to score points off everybody. SirReal) |
стать хозяином положения | get a situation under control (Andrey Truhachev) |
трудное положение | rough sledding (We're running out of money. It's going to be rough sledding from now on, but we'll have to cope. VLZ_58) |
трудное положение | rough going (VLZ_58) |
трудное положение | tough spot (Your brother helped me out of a tough spot when I was out of work a few years back, so I'm more than happy to lend him a hand now.) |
тяжесть положения | the gravity of the situation (Andrey Truhachev) |
тяжёлое положение | hurt-box (multilinguist) |
тяжёлое положение | tough sledding (VLZ_58) |
унизительное положение | back of the bus (to send someone to the back of the bus = образное выражение, сравнивающее обращение с кем-либо, как с чернокожими, которым было запрещено занимать передние места в автобуса. Однако Urban Dictionary дает прямо противоположное толкование: "привилегированное место" со ссылкой на практику рассадки богатых или нахрапистых детей на задних местах в школьном автобусе, а бедных или застенчивых – на передних Beforeyouaccuseme) |
хозяин положения | cock of the loft (Bobrovska) |
хозяин положения | cock of the midden (диал. academic.ru Andrey Truhachev) |
хозяин положения | cock on his own dunghill (Bobrovska) |
хозяин положения | cock of the roost (Andrey Truhachev) |
хозяйка положения | mistress of the situation (She appeared to be very much the mistress of the situation. Leonid Dzhepko) |
чувствовать себя в дурацком положении | feel like a lemon (Br. Andrey Truhachev) |