DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing под | all forms | exact matches only
RussianEnglish
брать под контрольget handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky)
быть брошенным под поездbe thrown under the bus (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
быть брошенным под трамвай справедливостиbe thrown under the bus (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk)
быть заточённым подbe cut out for (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko)
быть на мушке, под прицеломbe over the barrel (а не на бочке tau12)
быть под каблукомbe tied to one's wife's apron strings (у жены denghu)
быть под присмотромbe in charge (of Bobrovska)
быть под прицеломhave a bull's eye on one's back (VLZ_58)
взять под опекуtake under wing (VLZ_58)
взять под своё крылоtake under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58)
вожжа под хвост попалаtake/get a burr under one's saddle (VLZ_58)
вожжа под хвост попалаhave got a bug up one's ass (I don't know what kind of bug he's got up his ass. VLZ_58)
всегда под рукойfrom anywhere, anytime (financial-engineer)
выбивать почву из-под ногrip the rug out from under someone's feet (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногtake the wind out of someone's sails (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногpull the rug out from under someone's feet (george serebryakov)
выбивать почву из-под ногknock the sand from under (someone george serebryakov)
выбивать почву из-под ногknock the bottom out of (a theory george serebryakov)
выбивать почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC Taras)
выбивать почву из-под ногpull the rug out from under your feet (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk)
выбить почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras)
выбить почву из-под ногtake the wind out of one's sails
вырвать опору из-под ногstrike at the core (Acruxia)
выходить из-под контроляrun rampant (Tarija)
вышедший из-под контроляloose cannon (о человеке, предмете или явлении MingNa)
я готов под эти расписаться!I'll second that! (Andrey Truhachev)
я готов под эти расписаться!I second that! (Andrey Truhachev)
грести всех под одну гребёнкуput all of them under the same roof (Sidle)
грести под одну гребёнкуpaint with the same brush (trinity-hf)
грести под одну гребёнкуlump under a general umbrella (MacMurphy)
дать под дыхknock the wind out of someone (sunchild)
дать под дыхpunch in the guts (sunchild)
дать под зад коленомsend away with a flea in one's ear (("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...)"I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
дежурить под чьей-либо дверьюcamp on the doorstep of (By crikey he will if I have to go and camp on the Director of Education's doorstep myself. 4uzhoj)
держать мужа под башмакомhenpeck (Taras)
держать мужа под каблукомhenpeck (Taras)
держать под каблуком мужаwear the breeches (тж. см. под каблуком Taras)
держать под каблуком мужаhenpeck (She henpecked him so much that he finally left her Taras)
держать под каблуком мужаkeep one's husband under one's thumb (Taras)
держать под колпакомkeep under one's eye (VLZ_58)
держать под контролемkeep under check (Navigatoress)
держать под контролемhold at bay (fiuri2)
держать под наблюдениемkeep an eye open for (someone z484z)
держать под надзоромkeep an eye open for (someone z484z)
держать свет под спудомhide light under a basket (VLZ_58)
загреметь под трамвайbe getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk)
загреметь под фанфарыgo up in smoke (VLZ_58)
загреметь под фанфарыfail spectacularly (Andrey Truhachev)
загреметь под фанфарыhit the skids (VLZ_58)
загреметь под фанфарыgo down the drain (VLZ_58)
заняться сексом под давлением обществаlie back and think of England (не по желанию Bartek2001)
захватить место под солнцемmake a mark (tavost)
земли под собой не слышатьbe on cloud nine (george serebryakov)
идти под горуgo to seed (VLZ_58)
идти псу под хвостgo to the dogs (4uzhoj)
изучать под микроскопомput under a microscope (e.g. As the Obama administration continues to put federal contracting under the microscope in an attempt to clean house, companies selling goods and services to the government are beginning to suffer under the mounting requirements placed on contractors. 'More)
изучать ... под увеличительным стекломlooking at ... under a magnifying glass (Alex_Odeychuk)
как мышь под веникомas quiet as a mouse (Alex_Odeychuk)
"копать" подbe digging into (Alex_Odeychuk)
копать подbe rooting against (кого-либо; CNN Alex_Odeychuk)
коту под хвостdown the drain (о деньгах: "I feel bad for anyone who bought a season pass for this season." "I bought a season pass and yeah it sucks. $500 down the drain." (Reddit) ART Vancouver)
легкодоступный, доступный, прямо под ногамиright at one's feet (Yeldar Azanbayev)
лежать под спудомbe kept under lock and key (VLZ_58)
лежать под спудомbe buried in oblivion (VLZ_58)
лежать под спудомbe kept under wraps (VLZ_58)
лезть под кожуrub the wrong way (george serebryakov)
лезть под кожуruffle feathers (VLZ_58)
место под солнцемplace in the sun (bookworm)
находиться "под градусом"have been "on the bottle" (быть выпившим, пьяным Alex_Odeychuk)
находиться под давлениемhave a fire under (someone aspss)
находиться под колпакомbe under a microscope (VLZ_58)
находиться под колпакомbe under someone's watch (VLZ_58)
находиться под контролемremain in check (triumfov)
не видеть то, что под носом находитсяcan not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme)
не под силу тягатьсяcannot hold a candle (george serebryakov)
не путаться под ногамиbe out of one's hair (out of one's way merriam-webster.com capricolya)
не сдавайся под натиском!don't crack under pressure! (Ivan Pisarev)
не чувствовать под собой ног от счастьяwalk on air (Yeldar Azanbayev)
не чуя под собою ногlike a bat out of hell (VLZ_58)
не чуять под собой ногbe on cloud nine (george serebryakov)
ни под каким видомon no account whatever (Andrey Truhachev)
ног под собой не слышатьbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
ног под собой не чуятьbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
оставить под чьим-либо присмотромleave to the care of (someone Bobrovska)
отдать под чьё-либо наблюдениеplace under the care of (someone); The sick man was placed under the care of the dest physicians. – За больным наблюдали лучшие врачи. Bobrovska)
отделаться синяком под глазомget away with a black eye (Andrey Truhachev)
петь под чью-либо дудкуdance to someone's tune (Andrey Truhachev)
петь под чью-либо дудкуdance to someone's bidding (Andrey Truhachev)
петь под чью-либо дудкуdance to someone's pipe (Andrey Truhachev)
петь под чью-либо дудкуdance to someone's pipe (Andrey Truhachev)
плясать под дудкуdance to someone's bidding (Andrey Truhachev)
плясать под дудкуdance to someone's pipe (Andrey Truhachev)
плясать под чью-либо дудкуdance to someone's pipe (Andrey Truhachev)
плясать под дудкуdance to someone's tune (Andrey Truhachev)
плясать под чью-либо дудкуdance to someone's tune
плясать под чужую дудкуto dance to someone else's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person. [disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More)
плясать под чужую дудкуto dance to someone's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person. [disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More)
плясать под чужую дудкуdance their dance (Zudwa)
плясать под чью-то дудкуmarch to one's tune (hypnosheep)
под аккомпанементin a concert of (Abysslooker)
под бокомa hop and a skip from (Sergei Aprelikov)
под бокомin the close proximity (Andrey Truhachev)
под влиянием минутного настроенияon the spur of the moment (Andrey Truhachev)
под воздействием импульсаin the heat of the moment (Andrey Truhachev)
под горячую рукуin the heat of the moment (Andrey Truhachev)
под действием иллюзииunder an illusion (Yeldar Azanbayev)
под другим соусомin a different guise (It's the same ideas in a different guise. VLZ_58)
под знамёнами кого-л.under smb.'s colours (тж. under the colours of smb.: Years after Northmour was killed fighing under the colours of Garibaldi for the libertation of Tyrol. – Много лет спустя Норсмор был убит, когда он сражался под знамёнами Грибальди за освобождение Тироля (Р. Л. Стивенсон "Новые арабские ночи") Bobrovska)
под каблукомbe under someone's thumb (Taras)
под каблукомbe completely under the influence of (someone Taras)
под каблукомkeep someone under one's thumb (Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу. Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good. Taras)
под каблукомwrap around one's little finger (to have easy and complete control or influence over Taras)
под каблукомunder someone's hoof (Taras)
под каблукомunder thumb (Yeldar Azanbayev)
под каблукомbe the boss in a family (Taras)
под каблукомwear the pants in a family (Taras)
под каблукомwrap around one's finger (have complete control over someone and be able to make them do anything you want: She has her boss wrapped around her finger and can do anything that she wants Taras)
под каблукомlet someone boss around (Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь, – польстила кладовщица ... Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around. The woman flattered him... Taras)
под каблукомbe completely under the control of (someone Taras)
под каблукомbe under someone's hoof (Taras)
под каблукомbe under someone's heel (Taras)
под каблукомunder the heel of (someone); the Greeks spent several centuries under the heel of the Ottoman Empire Taras)
под каблукомbe a henpecked husband (Taras)
под каблукомbe tied to one's wife's apron strings (Taras)
под каблукомkeep one's husband under one's thumb (Taras)
под каблукомbe pinned to one's wife's apron strings (Taras)
под каблукомbe under petticoat government (- Он всё такой же, – говорю я прямо. – Под каблуком у своей жены. – He hasn't changed a bit, I said bluntly. He's under petticoat government. Taras)
под каблукомwear the breeches (Taras)
под каблукомbe under one's wife's thumb (Taras)
под кайфомas high as a kite (под влиянием алкоголя или наркотиков)
под камень вода не течётno pains, no gains
"под капотом"under the bonnet (...It is not only about cosmetics. The monitor does have improvements under the bonnet. myhas)
под "колпаком"under a cloud (подозрением)
под контролемin the palm of one's hand (plushkina)
под крыломunder umbrella (Lialia03)
под крылышкомunder wing (Yeldar Azanbayev)
"под микроскопом"with a fine-tooth comb (hamsy)
под мухойhalf seas over
под мухойpye-eyed
под мухойscammered
под мухойpixilated (Anglophile)
"под мухой"crocked (подвыпивший English fluently)
под мухойwith a small load on (Anglophile)
под мухойin the ale
под мухойtoxy (Anglophile)
под мухойdisguised
под мухойin one's pots
под мухойpye eyed
под мухойtoxicated (Anglophile)
под мухойtiddley (Anglophile)
под мухойdrunk (SirReal)
под мухойtight
под мухойtiddly
под мухойpinked
под мухойscrewed
под мухойawash
под мухойmellow (Anglophile)
под мухойtipsy
под мухойup the pole
под мухойhalf-cut (Pickman)
под мухойa pip out
под мухойin one's pot
под мухойsquiffy
под напором критикиin the line of fire (likely to be criticized: Lawyers often find themselves in the line of fire. Val_Ships)
под носомunder one's very nose (у кого-либо)
под покровом ночиin the dead of night (Someone was sneaking around in the dead of night. Wakeful dormouse)
под прикрытием (чего-л.)under the cloak of smth. (Bobrovska)
под прямым контролемin the pockets of (кого-либо/какой-либо группы A.Rezvov)
под пятойunder the thumb (Alexsword92)
под руководствомunder some management (Yeldar Azanbayev)
под руководствомunder the management (Yeldar Azanbayev)
под рукойat one's elbow (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I). Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку. Komparse)
под рукой имеетсяat hand ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое ART Vancouver)
под своим соусомwith one's own unique spin (sankozh)
под сердитую рукуwhen one loses lost, one's temper (VLZ_58)
под снежным покровомsnow-blanketed (Victorian)
под стать один другомуbirds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
под стекломunder glass (Yeldar Azanbayev)
под сурдинкуon the quiet (Anna_EKB)
под сурдинкуquietly (Damirules)
под сурдинкуsurreptitiously (Баян)
под сурдинкуon the sly (Anglophile)
под сурдинкуwith muted strings (В.И.Макаров)
под сурдинкуwithout fanfare
под счастливой звездойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
под счастливой звездойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
под такой развесистой клюквой всем можно спрятатьсяdry that out (Yeldar Azanbayev)
под топоромunder the constant threat of the death axe (waiting to be executed (as if by axe); в русском это идиома, а в английском – нет; перевёл как "под (постоянной) угрозой (смертельного) топора", чтобы сохранить колоритность: Почти целый год он жил «под топором». wordreference.com Shabe)
под угрозой применения силыat the point of a gun (CNN Alex_Odeychuk)
подвернуться под рукуcome someone's way (VLZ_58)
подвернуться под рукуcome to hand (VLZ_58)
подвернуться под рукуcome into someone's hands (VLZ_58)
подвести под монастырьdo someone a bad turn (VLZ_58)
подвести под монастырьput someone in a tight spot (VLZ_58)
подвести под монастырьget someone in the soup (VLZ_58)
подвести под монастырьget someone in a jam (VLZ_58)
подвести под монастырьleave someone on a limb (VLZ_58)
подвести под монастырьput someone right in the cart (VLZ_58)
подвести под монастырьleave someone hanging in the breeze/wind (VLZ_58)
подвести под монастырьcook goose (Alesya Kitsune)
подводить под монастырьbe provesomeone's undoing (VLZ_58)
подводить под монастырьbring misfortune upon (someone VLZ_58)
подводить под монастырьput someone in a tight spot in the cart (VLZ_58)
подпадать под общее определениеfall under a general umbrella of something (чего-либо MacMurphy)
подписываюсь под каждым словомsubscribe to every word (of some saying etc. Vadim Rouminsky)
подставлять себя под ударput your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva)
подставляться под ударstick out one's neck (Taras)
пойти коту под хвостgo out the window (VLZ_58)
пойти коту под хвостgo pear-shaped (Bartek2001)
пойти коту под хвостgo to pot (denghu)
пойти под пули за кого-либоtake the bullet for someone (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis)
пойти псу под хвостgo to the dogs (Anglophile)
попадать под горячую рукуbe at the receiving end of (VLZ_58)
попадать под раздачуbe at the receiving end of (VLZ_58)
попасть под прицелstick a bull's eye on one's back (VLZ_58)
попасть под раздачуunder the cosh (The manager of the football team is under the cosh from the journalists kirobite)
попасть под топорbe getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk)
попасть под трамвайbe getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk)
попасться под горячую рукуbe in the wrong place at the wrong time (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
попасться под горячую рукуhave one's head bitten off (VLZ_58)
попасться под горячую рукуrun into someone in the heat of the moment (VLZ_58)
послать под пулиsend into the line of fire (Anna_EKB)
послать под пулиsend into the firing line (Anna_EKB)
поставить синяк под глазомblack an eye (Drozdova)
поставить фингал под глазомblack an eye (Drozdova)
потерять почву под ногамиbe out of your depth (Natalia D)
почва ушла из-под ногthe bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska)
почва ушла из-под ногthe bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska)
появиться как из-под землиcome out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
прогнуться под кого-л.bend to sb.'s will (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver)
промокший под дождёмrain-soaked (Victorian)
прямо под носом уwithin spitting distance (SirReal)
псу под хвостdown the drain (Vadim Rouminsky)
путаться под ногамиget into one's hair (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
путаться под ногамиmuddle along (shapker)
путаться под ногамиget in the way (ART Vancouver)
работать из-под палкиwork under pressure (Yeldar Azanbayev)
разделать под орехgive someone a tongue-lashing (VLZ_58)
разделать под орехchew someone out (VLZ_58)
разделать под орехtake someone apart at the seams (VLZ_58)
разделать под орехcriticize harshly (Andrey Truhachev)
разделать под орехtear someone to pieces (VLZ_58)
разделать под орехblitz (VLZ_58)
разрушить под напором ветраcarry away (To break under sudden pressure of violent wind. Interex)
рассматривать под микроскопомput something / someone under a microscope (рус. "внимательно, придирчиво что-либо изучать, оценивать" "to examine or think about a situation very carefully"; Under close scrutiny or examination. E.g. The investigation put the company's financial accounts under the microscope; As the Obama administration continues to put federal contracting under the microscope in an attempt to clean house, companies selling goods and services to the government are beginning to suffer under the mounting requirements placed on contractors. 'More)
семь футов под килем!May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
семь футов под килемseven feet under the keel (Ремедиос_П)
семь футов под килем!fair winds and following seas! (Anna_EKB)
семь футов под килем!Always at least one finger of water under the keel! (Andrey Truhachev)
семь футов под килем и попутного ветра!fair winds and following seas! (ibiblio.org ailinon)
сидеть как мышь под веникомmushrooms don't get hit by lightning (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk)
сидеть как мышь под веникомkeep the noise down (Alex_Odeychuk)
ситуация вышла из-под контроляthings got out of hand (Alex_Odeychuk)
скрывать под собой что-тоhave a story to tell (Every detail has a story to tell sankozh)
собаке под хвостout the window (Баян)
совесть под каблуком, а стыд под подошвойcool customer (z484z)
ставить под сомнениеthrow cold water on (Taras)
ставить под сомнениеcall in doubt (Yeldar Azanbayev)
ставить под сомнениеpour cold water on (Taras)
ставить под сомнениеsecond-guess (a person, a decision, an order... Liv Bliss)
ставить под ударpour cold water on (Taras)
ставить под ударthrow cold water on (Taras)
ставить под ударput on the line (SergeiAstrashevsky)
стараться не попасть под горячую рукуsteer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуstay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58)
стараться не попасть под горячую рукуwalk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58)
стоять под дверьюcamp out on the doorstep of (In my humble opinion, the answer lies with the American people who need to remove their blinders and do their own homework and realize that unless they camp out on the doorsteps of their elected representatives and make it clear that the very positions of these representatives are at stake...)
стричь всех под одну гребёнкуcolour everyone with the same brush (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev)
стричь всех ... под одну гребёнкуtar all ... with one brush (New York Times Alex_Odeychuk)
стричь под одну гребёнкуpaint with the same brush (trinity-hf)
только упрямому это под силуit's dogged that does it (Yeldar Azanbayev)
тот, кто прячется под маминой юбкойhang on to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойhide behind one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойcling to one's mother's apron strings (Taras)
тот, кто прячется под маминой юбкойtied to one's mother's apron strings (Taras)
ты находишься под недремлющим оком спецслужбbig brother is watching you (Val_Ships)
угораю под столомRolling on Floor Laughing (Vadim Rouminsky)
угораю под столомRolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky)
угораю под столомRoll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
угораю под столомRolling on the Floor Laughing (Vadim Rouminsky)
угораю под столомRolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
фонарь под глазомshiner (Yeldar Azanbayev)
шлея под хвостknickers in a twist (Vadim Rouminsky)
я наелся под завязкуI'm full (Andrey Truhachev)
я наелся под завязкуI'm full to the scuppers (Andrey Truhachev)