Russian | English |
брать под контроль | get handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky) |
быть брошенным под поезд | be thrown under the bus (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть брошенным под трамвай справедливости | be thrown under the bus (стать жертвой несправедливости Alex_Odeychuk) |
быть заточённым под | be cut out for (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё" pelipejchenko) |
быть на мушке, под прицелом | be over the barrel (а не на бочке tau12) |
быть под каблуком | be tied to one's wife's apron strings (у жены denghu) |
быть под присмотром | be in charge (of Bobrovska) |
быть под прицелом | have a bull's eye on one's back (VLZ_58) |
взять под опеку | take under wing (VLZ_58) |
взять под своё крыло | take under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58) |
вожжа под хвост попала | take/get a burr under one's saddle (VLZ_58) |
вожжа под хвост попала | have got a bug up one's ass (I don't know what kind of bug he's got up his ass. VLZ_58) |
всегда под рукой | from anywhere, anytime (financial-engineer) |
выбивать почву из-под ног | rip the rug out from under someone's feet (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | take the wind out of someone's sails (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | pull the rug out from under someone's feet (george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | knock the sand from under (someone george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | knock the bottom out of (a theory george serebryakov) |
выбивать почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC Taras) |
выбивать почву из-под ног | pull the rug out from under your feet (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk) |
выбить почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras) |
выбить почву из-под ног | take the wind out of one's sails |
вырвать опору из-под ног | strike at the core (Acruxia) |
выходить из-под контроля | run rampant (Tarija) |
вышедший из-под контроля | loose cannon (о человеке, предмете или явлении MingNa) |
я готов под эти расписаться! | I'll second that! (Andrey Truhachev) |
я готов под эти расписаться! | I second that! (Andrey Truhachev) |
грести всех под одну гребёнку | put all of them under the same roof (Sidle) |
грести под одну гребёнку | paint with the same brush (trinity-hf) |
грести под одну гребёнку | lump under a general umbrella (MacMurphy) |
дать под дых | knock the wind out of someone (sunchild) |
дать под дых | punch in the guts (sunchild) |
дать под зад коленом | send away with a flea in one's ear (("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...)"I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
дежурить под чьей-либо дверью | camp on the doorstep of (By crikey he will if I have to go and camp on the Director of Education's doorstep myself. 4uzhoj) |
держать мужа под башмаком | henpeck (Taras) |
держать мужа под каблуком | henpeck (Taras) |
держать под каблуком мужа | wear the breeches (тж. см. под каблуком Taras) |
держать под каблуком мужа | henpeck (She henpecked him so much that he finally left her Taras) |
держать под каблуком мужа | keep one's husband under one's thumb (Taras) |
держать под колпаком | keep under one's eye (VLZ_58) |
держать под контролем | keep under check (Navigatoress) |
держать под контролем | hold at bay (fiuri2) |
держать под наблюдением | keep an eye open for (someone z484z) |
держать под надзором | keep an eye open for (someone z484z) |
держать свет под спудом | hide light under a basket (VLZ_58) |
загреметь под трамвай | be getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
загреметь под фанфары | go up in smoke (VLZ_58) |
загреметь под фанфары | fail spectacularly (Andrey Truhachev) |
загреметь под фанфары | hit the skids (VLZ_58) |
загреметь под фанфары | go down the drain (VLZ_58) |
заняться сексом под давлением общества | lie back and think of England (не по желанию Bartek2001) |
захватить место под солнцем | make a mark (tavost) |
земли под собой не слышать | be on cloud nine (george serebryakov) |
идти под гору | go to seed (VLZ_58) |
идти псу под хвост | go to the dogs (4uzhoj) |
изучать под микроскопом | put under a microscope (e.g. As the Obama administration continues to put federal contracting under the microscope in an attempt to clean house, companies selling goods and services to the government are beginning to suffer under the mounting requirements placed on contractors. 'More) |
изучать ... под увеличительным стеклом | looking at ... under a magnifying glass (Alex_Odeychuk) |
как мышь под веником | as quiet as a mouse (Alex_Odeychuk) |
"копать" под | be digging into (Alex_Odeychuk) |
копать под | be rooting against (кого-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
коту под хвост | down the drain (о деньгах: "I feel bad for anyone who bought a season pass for this season." "I bought a season pass and yeah it sucks. $500 down the drain." (Reddit) ART Vancouver) |
легкодоступный, доступный, прямо под ногами | right at one's feet (Yeldar Azanbayev) |
лежать под спудом | be kept under lock and key (VLZ_58) |
лежать под спудом | be buried in oblivion (VLZ_58) |
лежать под спудом | be kept under wraps (VLZ_58) |
лезть под кожу | rub the wrong way (george serebryakov) |
лезть под кожу | ruffle feathers (VLZ_58) |
место под солнцем | place in the sun (bookworm) |
находиться "под градусом" | have been "on the bottle" (быть выпившим, пьяным Alex_Odeychuk) |
находиться под давлением | have a fire under (someone aspss) |
находиться под колпаком | be under a microscope (VLZ_58) |
находиться под колпаком | be under someone's watch (VLZ_58) |
находиться под контролем | remain in check (triumfov) |
не видеть то, что под носом находится | can not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme) |
не под силу тягаться | cannot hold a candle (george serebryakov) |
не путаться под ногами | be out of one's hair (out of one's way merriam-webster.com capricolya) |
не сдавайся под натиском! | don't crack under pressure! (Ivan Pisarev) |
не чувствовать под собой ног от счастья | walk on air (Yeldar Azanbayev) |
не чуя под собою ног | like a bat out of hell (VLZ_58) |
не чуять под собой ног | be on cloud nine (george serebryakov) |
ни под каким видом | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ног под собой не слышать | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
ног под собой не чуять | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
оставить под чьим-либо присмотром | leave to the care of (someone Bobrovska) |
отдать под чьё-либо наблюдение | place under the care of (someone); The sick man was placed under the care of the dest physicians. – За больным наблюдали лучшие врачи. Bobrovska) |
отделаться синяком под глазом | get away with a black eye (Andrey Truhachev) |
петь под чью-либо дудку | dance to someone's tune (Andrey Truhachev) |
петь под чью-либо дудку | dance to someone's bidding (Andrey Truhachev) |
петь под чью-либо дудку | dance to someone's pipe (Andrey Truhachev) |
петь под чью-либо дудку | dance to someone's pipe (Andrey Truhachev) |
плясать под дудку | dance to someone's bidding (Andrey Truhachev) |
плясать под дудку | dance to someone's pipe (Andrey Truhachev) |
плясать под чью-либо дудку | dance to someone's pipe (Andrey Truhachev) |
плясать под дудку | dance to someone's tune (Andrey Truhachev) |
плясать под чью-либо дудку | dance to someone's tune |
плясать под чужую дудку | to dance to someone else's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
плясать под чужую дудку | to dance to someone's tune (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
плясать под чужую дудку | dance their dance (Zudwa) |
плясать под чью-то дудку | march to one's tune (hypnosheep) |
под аккомпанемент | in a concert of (Abysslooker) |
под боком | a hop and a skip from (Sergei Aprelikov) |
под боком | in the close proximity (Andrey Truhachev) |
под влиянием минутного настроения | on the spur of the moment (Andrey Truhachev) |
под воздействием импульса | in the heat of the moment (Andrey Truhachev) |
под горячую руку | in the heat of the moment (Andrey Truhachev) |
под действием иллюзии | under an illusion (Yeldar Azanbayev) |
под другим соусом | in a different guise (It's the same ideas in a different guise. VLZ_58) |
под знамёнами кого-л. | under smb.'s colours (тж. under the colours of smb.: Years after Northmour was killed fighing under the colours of Garibaldi for the libertation of Tyrol. – Много лет спустя Норсмор был убит, когда он сражался под знамёнами Грибальди за освобождение Тироля (Р. Л. Стивенсон "Новые арабские ночи") Bobrovska) |
под каблуком | be under someone's thumb (Taras) |
под каблуком | be completely under the influence of (someone Taras) |
под каблуком | keep someone under one's thumb (Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу. Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good. Taras) |
под каблуком | wrap around one's little finger (to have easy and complete control or influence over Taras) |
под каблуком | under someone's hoof (Taras) |
под каблуком | under thumb (Yeldar Azanbayev) |
под каблуком | be the boss in a family (Taras) |
под каблуком | wear the pants in a family (Taras) |
под каблуком | wrap around one's finger (have complete control over someone and be able to make them do anything you want: She has her boss wrapped around her finger and can do anything that she wants Taras) |
под каблуком | let someone boss around (Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь, – польстила кладовщица ... Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around. The woman flattered him... Taras) |
под каблуком | be completely under the control of (someone Taras) |
под каблуком | be under someone's hoof (Taras) |
под каблуком | be under someone's heel (Taras) |
под каблуком | under the heel of (someone); the Greeks spent several centuries under the heel of the Ottoman Empire Taras) |
под каблуком | be a henpecked husband (Taras) |
под каблуком | be tied to one's wife's apron strings (Taras) |
под каблуком | keep one's husband under one's thumb (Taras) |
под каблуком | be pinned to one's wife's apron strings (Taras) |
под каблуком | be under petticoat government (- Он всё такой же, – говорю я прямо. – Под каблуком у своей жены. – He hasn't changed a bit, I said bluntly. He's under petticoat government. Taras) |
под каблуком | wear the breeches (Taras) |
под каблуком | be under one's wife's thumb (Taras) |
под кайфом | as high as a kite (под влиянием алкоголя или наркотиков) |
под камень вода не течёт | no pains, no gains |
"под капотом" | under the bonnet (...It is not only about cosmetics. The monitor does have improvements under the bonnet. myhas) |
под "колпаком" | under a cloud (подозрением) |
под контролем | in the palm of one's hand (plushkina) |
под крылом | under umbrella (Lialia03) |
под крылышком | under wing (Yeldar Azanbayev) |
"под микроскопом" | with a fine-tooth comb (hamsy) |
под мухой | half seas over |
под мухой | pye-eyed |
под мухой | scammered |
под мухой | pixilated (Anglophile) |
"под мухой" | crocked (подвыпивший English fluently) |
под мухой | with a small load on (Anglophile) |
под мухой | in the ale |
под мухой | toxy (Anglophile) |
под мухой | disguised |
под мухой | in one's pots |
под мухой | pye eyed |
под мухой | toxicated (Anglophile) |
под мухой | tiddley (Anglophile) |
под мухой | drunk (SirReal) |
под мухой | tight |
под мухой | tiddly |
под мухой | pinked |
под мухой | screwed |
под мухой | awash |
под мухой | mellow (Anglophile) |
под мухой | tipsy |
под мухой | up the pole |
под мухой | half-cut (Pickman) |
под мухой | a pip out |
под мухой | in one's pot |
под мухой | squiffy |
под напором критики | in the line of fire (likely to be criticized: Lawyers often find themselves in the line of fire. Val_Ships) |
под носом | under one's very nose (у кого-либо) |
под покровом ночи | in the dead of night (Someone was sneaking around in the dead of night. Wakeful dormouse) |
под прикрытием (чего-л.) | under the cloak of smth. (Bobrovska) |
под прямым контролем | in the pockets of (кого-либо/какой-либо группы A.Rezvov) |
под пятой | under the thumb (Alexsword92) |
под руководством | under some management (Yeldar Azanbayev) |
под руководством | under the management (Yeldar Azanbayev) |
под рукой | at one's elbow (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I).
Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку. Komparse) |
под рукой имеется | at hand ('... seek a complex explanation when a simpler one is at hand' (Sir Arthur Conan Doyle)) -- когда под рукой имеется простое ART Vancouver) |
под своим соусом | with one's own unique spin (sankozh) |
под сердитую руку | when one loses lost, one's temper (VLZ_58) |
под снежным покровом | snow-blanketed (Victorian) |
под стать один другому | birds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
под стеклом | under glass (Yeldar Azanbayev) |
под сурдинку | on the quiet (Anna_EKB) |
под сурдинку | quietly (Damirules) |
под сурдинку | surreptitiously (Баян) |
под сурдинку | on the sly (Anglophile) |
под сурдинку | with muted strings (В.И.Макаров) |
под сурдинку | without fanfare |
под счастливой звездой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
под счастливой звездой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
под такой развесистой клюквой всем можно спрятаться | dry that out (Yeldar Azanbayev) |
под топором | under the constant threat of the death axe (waiting to be executed (as if by axe); в русском это идиома, а в английском – нет; перевёл как "под (постоянной) угрозой (смертельного) топора", чтобы сохранить колоритность: Почти целый год он жил «под топором». wordreference.com Shabe) |
под угрозой применения силы | at the point of a gun (CNN Alex_Odeychuk) |
подвернуться под руку | come someone's way (VLZ_58) |
подвернуться под руку | come to hand (VLZ_58) |
подвернуться под руку | come into someone's hands (VLZ_58) |
подвести под монастырь | do someone a bad turn (VLZ_58) |
подвести под монастырь | put someone in a tight spot (VLZ_58) |
подвести под монастырь | get someone in the soup (VLZ_58) |
подвести под монастырь | get someone in a jam (VLZ_58) |
подвести под монастырь | leave someone on a limb (VLZ_58) |
подвести под монастырь | put someone right in the cart (VLZ_58) |
подвести под монастырь | leave someone hanging in the breeze/wind (VLZ_58) |
подвести под монастырь | cook goose (Alesya Kitsune) |
подводить под монастырь | be provesomeone's undoing (VLZ_58) |
подводить под монастырь | bring misfortune upon (someone VLZ_58) |
подводить под монастырь | put someone in a tight spot in the cart (VLZ_58) |
подпадать под общее определение | fall under a general umbrella of something (чего-либо MacMurphy) |
подписываюсь под каждым словом | subscribe to every word (of some saying etc. Vadim Rouminsky) |
подставлять себя под удар | put your head on the block (I don’t know why I should put my head on the block for Jim. What has he ever done for me? – Не понимаю, чего ради я должен так рисковать ради Джима. Что он мне хорошего сделал? Olga Fomicheva) |
подставляться под удар | stick out one's neck (Taras) |
пойти коту под хвост | go out the window (VLZ_58) |
пойти коту под хвост | go pear-shaped (Bartek2001) |
пойти коту под хвост | go to pot (denghu) |
пойти под пули за кого-либо | take the bullet for someone (в некоторых контекстах: Я готов за него под пули пойти = I would take the bullet for him Alexander Oshis) |
пойти псу под хвост | go to the dogs (Anglophile) |
попадать под горячую руку | be at the receiving end of (VLZ_58) |
попадать под раздачу | be at the receiving end of (VLZ_58) |
попасть под прицел | stick a bull's eye on one's back (VLZ_58) |
попасть под раздачу | under the cosh (The manager of the football team is under the cosh from the journalists kirobite) |
попасть под топор | be getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
попасть под трамвай | be getting railroaded (стать жертвой произвола, политических репрессий; New York Times Alex_Odeychuk) |
попасться под горячую руку | be in the wrong place at the wrong time (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
попасться под горячую руку | have one's head bitten off (VLZ_58) |
попасться под горячую руку | run into someone in the heat of the moment (VLZ_58) |
послать под пули | send into the line of fire (Anna_EKB) |
послать под пули | send into the firing line (Anna_EKB) |
поставить синяк под глазом | black an eye (Drozdova) |
поставить фингал под глазом | black an eye (Drozdova) |
потерять почву под ногами | be out of your depth (Natalia D) |
почва ушла из-под ног | the bottom has fallen out of something (You realize that the bottom is falling out of the fight game? – Вы понимаете, что бокс будет не в моде? / Харди "Власть без славы" Bobrovska) |
почва ушла из-под ног | the bottom has dropped out of something (He was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously. – Он недоумевал, каким образом близящийся крах местной трамвайной компании может серьёзно затронуть Купервуда. / Драйзер "Финансист" Bobrovska) |
появиться как из-под земли | come out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver) |
прогнуться под кого-л. | bend to sb.'s will (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
промокший под дождём | rain-soaked (Victorian) |
прямо под носом у | within spitting distance (SirReal) |
псу под хвост | down the drain (Vadim Rouminsky) |
путаться под ногами | get into one's hair (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
путаться под ногами | muddle along (shapker) |
путаться под ногами | get in the way (ART Vancouver) |
работать из-под палки | work under pressure (Yeldar Azanbayev) |
разделать под орех | give someone a tongue-lashing (VLZ_58) |
разделать под орех | chew someone out (VLZ_58) |
разделать под орех | take someone apart at the seams (VLZ_58) |
разделать под орех | criticize harshly (Andrey Truhachev) |
разделать под орех | tear someone to pieces (VLZ_58) |
разделать под орех | blitz (VLZ_58) |
разрушить под напором ветра | carry away (To break under sudden pressure of violent wind. Interex) |
рассматривать под микроскопом | put something / someone under a microscope (рус. "внимательно, придирчиво что-либо изучать, оценивать" "to examine or think about a situation very carefully"; Under close scrutiny or examination. E.g. The investigation put the company's financial accounts under the microscope; As the Obama administration continues to put federal contracting under the microscope in an attempt to clean house, companies selling goods and services to the government are beginning to suffer under the mounting requirements placed on contractors. 'More) |
семь футов под килем! | May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
семь футов под килем | seven feet under the keel (Ремедиос_П) |
семь футов под килем! | fair winds and following seas! (Anna_EKB) |
семь футов под килем! | Always at least one finger of water under the keel! (Andrey Truhachev) |
семь футов под килем и попутного ветра! | fair winds and following seas! (ibiblio.org ailinon) |
сидеть как мышь под веником | mushrooms don't get hit by lightning (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground. Alex_Odeychuk) |
сидеть как мышь под веником | keep the noise down (Alex_Odeychuk) |
ситуация вышла из-под контроля | things got out of hand (Alex_Odeychuk) |
скрывать под собой что-то | have a story to tell (Every detail has a story to tell sankozh) |
собаке под хвост | out the window (Баян) |
совесть под каблуком, а стыд под подошвой | cool customer (z484z) |
ставить под сомнение | throw cold water on (Taras) |
ставить под сомнение | call in doubt (Yeldar Azanbayev) |
ставить под сомнение | pour cold water on (Taras) |
ставить под сомнение | second-guess (a person, a decision, an order... Liv Bliss) |
ставить под удар | pour cold water on (Taras) |
ставить под удар | throw cold water on (Taras) |
ставить под удар | put on the line (SergeiAstrashevsky) |
стараться не попасть под горячую руку | steer clear of someone when they are hot under the collar (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | stay away from someone when they are loaded for bear (VLZ_58) |
стараться не попасть под горячую руку | walk on tiptoe around someone when they are on a war path (VLZ_58) |
стоять под дверью | camp out on the doorstep of (In my humble opinion, the answer lies with the American people who need to remove their blinders and do their own homework and realize that unless they camp out on the doorsteps of their elected representatives and make it clear that the very positions of these representatives are at stake...) |
стричь всех под одну гребёнку | colour everyone with the same brush (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev) |
стричь всех ... под одну гребёнку | tar all ... with one brush (New York Times Alex_Odeychuk) |
стричь под одну гребёнку | paint with the same brush (trinity-hf) |
только упрямому это под силу | it's dogged that does it (Yeldar Azanbayev) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
тот, кто прячется под маминой юбкой | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
ты находишься под недремлющим оком спецслужб | big brother is watching you (Val_Ships) |
угораю под столом | Rolling on Floor Laughing (Vadim Rouminsky) |
угораю под столом | Rolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky) |
угораю под столом | Roll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
угораю под столом | Rolling on the Floor Laughing (Vadim Rouminsky) |
угораю под столом | Rolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky) |
фонарь под глазом | shiner (Yeldar Azanbayev) |
шлея под хвост | knickers in a twist (Vadim Rouminsky) |
я наелся под завязку | I'm full (Andrey Truhachev) |
я наелся под завязку | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |