DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing по | all forms | exact matches only
RussianEnglish
английский язык, выученный по учебникамEnglish in vitro (bigmaxus)
аппетит не по ростуchampagne taste on a beer budget (Mira_G)
бить по больномуstrike a soft spot (месту Abysslooker)
бить по самому больному местуgo for the jugular (Taras)
бить по больному местуhit where it hurts (Tayafenix)
бить по кармануhit in the pocket (Even without such measures, the damage to Baidu's reputation could hit it in the pocket. george serebryakov)
бить по кармануhit in one's pocketbook (т.е. штрафовать ART Vancouver)
бить по кармануtake a bite out of someone's wallet (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
бить по кармануbreak one's budget (jouris-t)
бить по кармануhit someone's pocket (His creative accounting had hit our pockets. george serebryakov)
бить по кармануtake a bite (out of something – обычно о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." | "When life suddenly takes a bite and you have to pay for expensive prescription drugs, dental care or lengthy hospital stays, Royal Insurance has you and your family covered." ART Vancouver)
бить по кошелькуstrain the wallet (sankozh)
браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
будто обухом по головеhit like a ton of bricks (Taras)
быть готовым идти по головамthrow elbows (физически или фигурально Taras)
быть занятым по горлоhave one's hands full (~ with – ~ чем-л. Баян)
быть не по зубамbe out of one's league (george serebryakov)
быть не по зубамout of one's depth (in a situation that is beyond one's capabilities. "they soon realized they were out of their depth in Division One" (соперники в первом дивизионе им не по зубам) george serebryakov)
быть не по кармануbe out of one's league (george serebryakov)
быть по вкусуtickle one's fancy (VLZ_58)
быть по вкусуone's cup of tea (Taras)
быть по вкусуfloat someone's boat (VLZ_58)
быть по душеone's cup of tea (Taras)
быть по душеtickle one's fancy (VLZ_58)
быть по душеshape of one's heart (к чему лежить сердце bigmaxus)
быть по семуso be it (Taras)
быть по уши вbe up to your eyes in something (чем-то Olga Fomicheva)
быть по уши в долгахbe in a ton of debt (CNN Alex_Odeychuk)
быть принятым по высшему разрядуget red carpet treatment (Yeldar Azanbayev)
быть сытым по горлоbe sick of (something Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоbe completely browned off (Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоbe tired of (something Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоhave one's fill of (Abysslooker)
быть сытым по горлоhave a bellyful of something (Andrey Truhachev)
быть сытым по горлоhave a bellyful of (something Andrey Truhachev)
быть сытым по горло коррупциейget fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk)
быть уникальным по-своемуhave own character (sankozh)
быть чемпионом поtake the cake for (4uzhoj)
вбить гвоздь по самую шляпкуdrive the nail to the head (Yeldar Azanbayev)
веселиться по полной без ограниченийlive it up (Yeldar Azanbayev)
видно птицу по полётуbird may be known by its flight (Yeldar Azanbayev)
вилами по воде писаноup in the air (Andy)
вице-президент по производствуvice president of production (Yeldar Azanbayev)
вице-президент по сбытуvice president of marketing (Yeldar Azanbayev)
влюбиться по самые ушиbe head over heels in love (Taras)
влюбиться по ушиfall for sb. completely (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com): The moment I met my wife, I fell for her completely. ART Vancouver)
влюбиться по ушиbe head over heels in love (Taras)
воздерживаться от выражений сильных чувств по поводуkeep bottled up (чего-либо Yeldar Azanbayev)
война войной, а обед по расписаниюwar is just war, but lunch is on a schedule (Disclaimer: данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis)
война войной, а обед по расписаниюan army goes on its belly (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis)
война войной, а обед по расписаниюan army marches on its stomach (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis)
выбирай жену по голосуchoose a wife by your ear
выдавать товары по чекуdeliver goods by order (Yeldar Azanbayev)
выложиться по полнойleave everything on the floor (Yan Mazor)
высококвалифицированный специалист по китаеведениюsuperb China hand (англ. перевод взят из: Shambaugh D. Modernizing China’s Military: Progress, Problems, and Prospects Alex_Odeychuk)
выходить по одномуdrop off (Yeldar Azanbayev)
говорить без точных данных, по памятиspeak without book (Bobrovska)
говорить без точных данных, по памятиtalk without book (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska)
говорить как по писаномуspeak as if reading from a book (VLZ_58)
говорить по делуcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
говорить по сутиcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
гораздо лучше по качествуa cut above (ART Vancouver)
горячиться по поводу чего-тоbeef about something (Are you going to stop beefing about your damn necklace?/Перестанешь ругаться из-за своего проклятого ожерелье? nadine3133)
дальше по нисходящейwork one's way down (Ballistic)
дать по тапкамbeat feet (быстро убегать, уходить, исчезать. Быстро уйти, самоустраняясь от какой-либо борьбы или конфликта. Синонимы: убегать, сматываться, тикать: Он так дал по тапкам, что мы не смогли его догнать. • Порт рядом, если что, можно дать по тапкам сразу же. 'More)
дать по шапкеlash out at (someone YuliaG)
дать по шапкеgive a talking-to (VLZ_58)
дать по шапкеgive someone the works
двигаться вниз по спискуwork one's way down (Start with the alphabet and work your way down. Ballistic)
действовать по наитиюfly by the seat of one's pants (traduiser)
действовать по наитиюfly by seat-of-the-pants (При отсутствии специальных знаний и опыта. shergilov)
действовать по обстоятельствамplay by the ear (george serebryakov)
действовать по плануget with the program (oliversorge)
действовать по ситуацииtake it from there (jouris-t)
действовать по чьему-либо приказаниюcarry someone's water (To do someone's bidding. Interex)
действовать по чьему-либо требованиюcarry someone's water (Interex)
держать нос по ветруkeep an eye on (Александр_10)
держать нос по ветруwatch how the cat jumps (Bobrovska)
держать нос по ветруwatch which way the cat jumps (Bobrovska)
держать нос по ветруkeep one's nose in the wind (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane)
держать хвост пистолетом, а нос по ветруput on a brave face (Taras)
достали по самое "не могу"have had it up to here with (Баян)
думать по-новому, по-другомуthink outside the box (jouris-t)
его поливают грязью по радиоhe is gotten the crap kicked out of him by radio
ездить по городуbe out and about (Our Snow Day has turned to a Slush Day. I have been out and about today but now that the slush is all freezing, I know my limits. Car stays parked. (Twitter) ART Vancouver)
жениться выйти замуж по расчётуmarry into money (maystay)
жить не по средствамhave champagne taste on a beer budget (Mira_G)
жить не по средствамoutrun the constable
жить по графикуkeep regular hours (Andrey Truhachev)
жить по принципуlive by a code (feihoa)
жить по-соседствуlive around the corner (Andrey Truhachev)
жить по средствамcut one's cloth (Баян)
жить по средствамcut one's coat to suit one's cloth (Баян)
жить по средствамcut your coat according to the cloth (Yeldar Azanbayev)
жить по часамkeep regular hours (Andrey Truhachev)
заговорить по-иномуsing a new song (igisheva)
заговорить по-иномуsing a new tune (igisheva)
заговорить по-иномуsing a different tune (igisheva)
заговорить по-иномуsign a different song (igisheva)
заговорить по-иномуwhistle a different tune (igisheva)
заговорить по-иномуsing another tune (igisheva)
заговорить по-иномуchange one's tune (igisheva)
занимает по важности первое местоtop-of-mind (ART Vancouver)
занять сдержанную позицию по отношению к ч-либоgive a guarded welcome (Lyashenko I.)
заплатят предъявителю по требованиюwill pay to the bearer on demand (фраза на долларах США до серии 1963 г., полностью: "The United States will pay to the bearer on demand ... dollars" – "Соединённые Штаты Америки заплатят предъявителю по требованию столько-то долларов"" Tion)
заработать по-быстромуearn a quick buck (Alex_Odeychuk)
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводуpull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА)
играть не по правиламthrow the rule book out of the window (Халеев)
играть по крупномуwheel and deal (не всегда честно Yeldar Azanbayev)
играть по правиламplay ball (установленным: If you want to go camping and live like you want, there’s plenty of space in the bush. If you want to live in a community with easy access to goods and services, there are standards and expectations that must be respected. That’s the trade-off. A rules based society can’t function properly when groups of people simply decide they’re not going to play ball anymore. (Reddit) ART Vancouver)
из пушки по воробьямshotgun approach (wiktionary.org YuliaG)
излишне усердствовать или злорадствовать по поводу чужой ошибкиrub it in someone's face (plushkina)
как маслом по сердцуmusic to one's ears (Their offer of help was music to my ears. VLZ_58)
как обухом по головеsledgehammer blow (Bobrovska)
как обухом по головеhit like a ton of bricks (тж. like a bolt from the blue Taras)
как обухом по головеrude awakening (z484z)
как обухом по голове ударитьhit like a ton of bricks (z484z)
как обухом по темениhit like a ton of bricks (Taras)
как обухом по темениrude awakening (z484z)
как пенопластом по стеклуlike nails on a chalkboard (fddhhdot)
как по маслуlike clockwork (the event ran like clockwork Andrey Truhachev)
как по маслуeasily (Abysslooker)
как по маслуgo as smoothly as if buttered (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как по маслуwithout a hitch (The fireworks went off without a hitch. ART Vancouver)
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
как по нотамby the numbers (NumiTorum)
как по писаномуvolubly (Супру)
как по писаномуfluently (Супру)
как по писаномуglibly (Супру)
как по писаномуsmoothly (Супру)
как раз по твоей / моей / его частиright up one's street (Supernova)
квасить по-чёрномуdrink like a fish (Andrey Truhachev)
квасить по-чёрномуdrink like a pig (Andrey Truhachev)
колесить по городам и весямtravel the highways and byways (Taras)
колесить по свету с рюкзакомbackpack (Andrey Truhachev)
контора по оптовой торговлеwholesale unit (Yeldar Azanbayev)
кошка, которая гуляет сама по себеthe cat that walks by itself (в оригинале название сказки у Киплинга звучит следующим образом: "The Cat that Walked by Himself")
крупный специалист по китаеведениюsuperb China hand (англ. перевод взят из: Shambaugh D. Modernizing China’s Military: Progress, Problems, and Prospects Alex_Odeychuk)
кто в лес, кто по дроваat cross purposes (VLZ_58)
кто в лес, кто по дроваall at sixes and sevens
кто-то прошёл по твоей могилеsomeone stepped on your grave (из области народных английских поверий средних веков: если кто-то пройдет по тому месту, где в будущем будет твоя могила, ты обязательно побледнеешь или покроешься мурашками или вздрогнешь и т.д. Как правило, этот фразеологизм надо переводить – "Что это с тобой? Будто тень легла!", ну и что-нибудь эдакое в том же духе CCK)
курочка по зёрнышку клюётlittle by little, a little becomes a lot (Tanzanian proverb Lifestruck)
лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
меркнуть по сравнению сpale in comparison to (Our problems pale in comparison to theirs Bob_cat)
министерство по охране окружающей средыMinistry for the Environment (Yeldar Azanbayev)
мне не по душеis not my cup of tea (VLZ_58)
мне это не по душеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
можно сосчитать по пальцам одной рукиthere are only a few of (sankozh)
море по коленоlaugh (at dangers, difficulties, etc. VLZ_58)
море по коленоsnap one's fingers (at dangers, difficulties, etc. VLZ_58)
море по коленоbe a dare-devil (Someone feels safe in any situation and acts like an extremely brave person. VLZ_58)
море по коленоbe ten feet tall (VLZ_58)
мороз по коже пробирает при мысли о том, чтоit is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
мудр не по годамan old head on young shoulders (Drozdova)
мурашки по кожеfrisson (Alex_Odeychuk)
мурашки по кожеmakes my skin crawl (That sound makes my skin crawl. -- У меня от этого звука мурашки по коже бегают. ART Vancouver)
мурашки по кожеmakes the hair stand up on the back of your neck (When the music starts, it still makes the hair stand up on the back of my neck. ART Vancouver)
мурашки по коже забегалиmy skin crept ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
мурашки по коже забегалиsent shivers up one's spine (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com) ART Vancouver)
мурашки по коже забегалиset one's teeth on edge (vkhanin)
мурашки по коже побежалиgive sb. goosebumps (Kolbaba related stories of incredible coincidences, such as a doctor who specialized in microsurgery in order to attach severed limbs. He arrived by chance at a hospital just in time to save the hands of a woman who was the granddaughter of a man who had coincidentally and unknowingly kept the surgeon from possibly committing suicide. The woman was later able to pursue her dream of becoming a concert pianist. (...) When writing his book, Kolbaba said he chose "the stories that gave me goosebumps or made me cry." coasttocoastam.com ART Vancouver)
мурашки по спине забегалиmy skin crept ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
мурашки по спине побежалиgive sb. goosebumps (Kolbaba related stories of incredible coincidences, such as a doctor who specialized in microsurgery in order to attach severed limbs. He arrived by chance at a hospital just in time to save the hands of a woman who was the granddaughter of a man who had coincidentally and unknowingly kept the surgeon from possibly committing suicide. The woman was later able to pursue her dream of becoming a concert pianist. (...) When writing his book, Kolbaba said he chose "the stories that gave me goosebumps or made me cry." coasttocoastam.com ART Vancouver)
мурашки по спине побежалиsent shivers up one's spine (мурашки бегают <забегали, побежали, поползли, пошли> по спине <по коже, по телу> мурашки бегают по спине от волнения, от страха ... По спине мурашки забегали. (А. Чехов.): And in 1933, the Inverness Courier published the terrifying account of a couple named Aldie and John Mackay who’d been driving along Loch Ness in the April of that year. It's enough to send shivers up your spine... entrepreneur.com ART Vancouver)
мурашки по спине побежалиmy skin crept ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
на первом месте по значениюtop-of-mind (Housing affordability is top-of-mind for many working young people. ART Vancouver)
нанести удар поtake toll (в контексте: The war took a huge toll on the economy of the colonies. 4uzhoj)
нанести удар по слабому местуgo for the jugular (Taras)
наносить удар по слабому местуgo for the jugular (Taras)
начать жить по законуgo legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN)
начать жить по законуgo legit (APN)
начинать говорить по существуcut to the chase (В.И.Макаров)
не по кармануout of sb.'s price reach (BC is now phasing out new gas vehicles 5 years early. EVs are out of most Canadians' price reach. Trudeau's mega f*** up of all time. Everyone will be forced to buy old cars, which puts out more emissions. I understand our situation, but don't destroy Canada just to look good. (Twitter) ART Vancouver)
неприятная история по частиin hot water with (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
неприятности по частиin hot water with (A French mayor is in hot water with the law after falling under the spell of a self-proclaimed clairvoyant who used her 'powers' to convince him to give jobs to her friends and family. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
нет смысла стрелять из пушки по воробьямyou don't need a musket to shoot a butterfly (Alex_Odeychuk)
нос по ветруear to the ground (Yeldar Azanbayev)
обратиться не по адресуbark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.)
обращаться друг к другу по имениon a first-name basis (Taras)
обращаться не по адресуbark up the wrong tree (В.И.Макаров)
обращаться по-свинскиtreat someone like dirt (Andrey Truhachev)
обращаться по-свинскиtreat someone like dirt (Andrey Truhachev)
обращаться по-свинскиtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
обращаться по-свинскиtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
обращаться по-скотскиtreat someone like dirt (Andrey Truhachev)
обращаться по-скотскиtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
обращаться по-скотскиtreat someone like dirt (Andrey Truhachev)
обращаться по-скотскиtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
орешек не по зубамbite off more than one can chew (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58)
орешек не по зубамstring meat
отказаться от участия в споре по причине своей явной правотыrest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point)
отличаться по качествуdifferent in quality (Yeldar Azanbayev)
относиться по-скотскиuse like a dog (Yeldar Azanbayev)
Оторваться по полнойturn this mother out (Natalia D)
отсутствие квалификации по выращиванию растенийbrown thumb (Lack of skill at growing plants; something possessed by a poor gardener. I have a terrible brown thumb. I could probably kill silk flowers. Interex)
отшлёпать по попкеslap on the wrist (вместо серьёзного наказания: 4 robberies of iPhones worth $2000 each? And the "youth" can't be identified because of his age... And since this is probably his first criminal charge....a slap on the wrist. Time for a major rethink on the anonymous youth that rape, kill and rob with the knowledge they can't be identified....even if caught. (burnabynow.com) ART Vancouver)
оценивать по гамбургскому счётуassess in a professional, unbiased and exacting manner (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее. VLZ_58)
переходить к рассмотрению дела по сутиget down to brass tacks (тж. юр. Taras)
по бездорожьюover hedge and ditch (Andrey Truhachev)
по бездорожьюover hill and dale (Andrey Truhachev)
по бездорожьюover rough and smooth (Andrey Truhachev)
по большей частиat the outside (Alexander Matytsin)
по большей частиall in all (Interex)
по большим праздникамonce in a blue moon (Andrey Truhachev)
по большому счётуat the end of the day (At the end of the day, we have to be confident in our own choices. And if this is the right time for you to have a kid, then it's the right time for you to have a kid. And if other people have other feelings about that, that's kind of none of their business. usatoday.com Zukrynka)
по бросовой ценеfor a song (Andrey Truhachev)
по вашей готовностиwhenever you're ready (Shabe)
по вашей частиis more in your line (This case is more in your line than that of anyone in the office. -- Это скорее по вашей части. ART Vancouver)
по вашей частиis your department (“Now, Watson, the fair sex is your department.” – «Прекрасный пол – это по вашей части, Ватсон.» (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
по вашей частиright down your alley (This would be right down your alley. – Это по вашей части. ART Vancouver)
это по вашей частиbe up your street UK, be up your alleyUS (That would be right up your street. firefly_s)
по-взросломуlike the big kids (Alex_Odeychuk)
"по-взрослому"gloves-off (без политесов; без церемоний; жёсткий Beforeyouaccuseme)
по-видимомуby the look of things (VLZ_58)
по возможностиcatch-as-catch-can (only when possible Interex)
по волеat the mercy of something (чего-либо: drifting in an open boat, at the mercy of the elements Val_Ships)
по всей вероятностиthe odds are (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver)
по всем правиламthe way it's supposed to be done (handled, etc. VLZ_58)
по всем правиламaccording to procedure (VLZ_58)
по всем правиламby the rules (VLZ_58)
по всем правиламaccording to Hoyle (according to the ultimate authority, according to the guy who wrote the rule book, an idiom derived from card game expert Edmond Hoyle; syn.: according to rule, by the book, by the numbers, correct, indisputable, according to the highest authority, gospel: We are proceeding correctly, according to Hoyle Taras)
по всем правиламfollowing the rules (VLZ_58)
по всем правиламaccording to the rules (VLZ_58)
по всем правиламaccording to the book (VLZ_58)
по всем правиламfollowing procedure (VLZ_58)
по всем правиламin the customary fashion (VLZ_58)
по всем статьямin every way (VLZ_58)
по всем статьямin every respect (VLZ_58)
по всем статьямin all respects (VLZ_58)
по горлоa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
по горло в работеbe up to one's eyes in work (Yeldar Azanbayev)
по городам и весямfar and wide (Xenia Hell)
по горячим следамfollow a hot scent (искать, действовать и т.д.)
по горячим следамhot on the heels (идти, преследовать Anglophile)
по горячим следамhot on the traces of (идти)
по горячим следамhot on someone's trail (идти, преследовать: Detective Robin Fry has arrested one suspect and is hot on the trail of the other 4uzhoj)
по горячим следамhot on the traces of
по данным из недостоверных источниковthrough the grapevine (Tumatutuma)
по диагоналиhit the peaks and skip the valleys
по долам и весямfar and wide (Xenia Hell)
по долгу службыin line of duty (Пристав частенько заглядывал к Горбякову, как по нуждам собственного драгоценного здоровья, так и по долгу службы. (Г. Марков, Сибирь) – The police officer frequently called on Gorbyakov, both for purposes of his own precious health and in line of duty. VLZ_58)
по долгу службыin one's official capacity (VLZ_58)
по душеup one's alley (4uzhoj)
по зубамbe in one's power (VLZ_58)
по зубамbe not out of one's league (VLZ_58)
по зубамbe equal to something (VLZ_58)
по зубамbe bot above one's head (VLZ_58)
по зубамhave enough gray matter (VLZ_58)
по инерцииunder its own inertia (grafleonov)
по интуиции вместо трезвого расчётаseat-of-the-pants (a seat-of-the-pants decision Val_Ships)
по какой причине?how's that? (VLZ_58)
по контрактуunder a contract (Yeldar Azanbayev)
по крайней мере, мне так сказалиor so I've been told (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe)
по кругуaround Robin Hood's barn (Interex)
по легендеunder cover (как разведчик-нелегал, внедрённый агент и т. п. Vadim Rouminsky)
по легендеaccording to the legend (Jekyll Grim Payne)
по любительским меркамin layman's terms (Andrey Truhachev)
по любомуin any shape or form (VLZ_58)
по максимумуbeyond one's shores (Vladimir)
по мановению рукиin a flash (согласно комментариям носителей языка, прочие выражения давно не употребляются GeorgeK)
по мановению рукиat the snap of a finger (Tion)
по маслуhunky-dory (Источник: русско-английский словарь "Сократ". 2012 Senior Strateg)
по меньшей частиat the inside (Alexander Matytsin)
по мере силas far as one can (VLZ_58)
по мере силas much as one is able (VLZ_58)
по миру пойтиwork out of a shoe box (Aprilen)
по моей частиup my alley (US Engl. = Brit. up my street YuliaG)
по моему мнению, ... – не фонтанI am not happy with (Alex_Odeychuk)
по мощам и елейyou get what you deserve (Anglophile)
по наитиюby the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА)
по-настоящему убедить вdo one hell of a sales job (чём-либо Acruxia)
по неполным подсчётамand counting
по новойsecond verse, same as the first (Bartek2001)
по нравуup alley (4uzhoj)
по одежке протягивай ножкиlive within one's means
по одномуeach after each (igisheva)
по одному росчерку пераwith one stroke of the pen (VLZ_58)
по одёжке встречаютfirst impressions count (AFilinovTranslation)
по одёжке протягивать ножкиcut one's coat to suit one's cloth (Баян)
по одёжке протягивать ножкиcut one's cloth (Баян)
по очередиtake it in turns (tata512)
по очередиeach after each (igisheva)
по первому абцугуright from the start
по первому абцугуfrom the beginning
по первому зовуat the drop of the hat (ART Vancouver)
по первому зовуat a word (сделать что-то/отреагировать на что-то мгновенно: "he came at a word" – он пришел по первому слову spelled)
по первому побуждениюat every bout (Vadim Rouminsky)
по первому словуat a word (spelled)
по полнойhard (Abysslooker)
по полной программеthe whole nine yards (Alexander Oshis)
по полной программеfull-tilt (Alex_Odeychuk)
по полученной информацииaccording to available information (financial-engineer)
по правде сказатьtruth be told (Val_Ships)
по правиламby the numbers (Юрий Гомон)
по правилам игрыaccording to Hoyle (VLZ_58)
по праздникамonce in a blue moon (We only get hot water once in a blue moon. Andrey Truhachev)
по-прежнему ждёт ответаstill begs to be answered (VLZ_58)
по прихотиat a whim (Supernova)
по причинеby dint of (By reason of. Interex)
по просьбам общественностиby popular demand (Баян)
по профилю деятельностиbased on one's professional background (Ivan Pisarev)
по профилю деятельностиin one's professional field (Ivan Pisarev)
по профилю деятельностиin the field of professional expertise (Ivan Pisarev)
по прямойby airline (Bobrovska)
по пятамin hot pursuit (pursuing someone in order to apprehend him, especially across a border: Nkaissery, the interior cabinet secretary, told reporters security forces were in "hot pursuit of the criminals.)
по пятамbe on someone's heels
по пятамin hot pursuit
по раздумьеon second thought (Я тут, сударь, сел да начал раздумывать: что ж он, скитающийся человек, много ль помехи мне сделает? И вышло, по раздумье, что немногого будет стоить помеха. (Ф.М. Достоевский) ART Vancouver)
по ростовщическим ценамat extortionist prices (Novoross)
по рукам!put it there! (42admirer)
по рукам!рut it there! (Andrey Truhachev)
по рукам! решено!Put it there! Agreed! (Andrey Truhachev)
по самым современным технологиямunder the most advanced technologies (Yeldar Azanbayev)
по своему разумениюat one's own leisure (at one's own leisure Баян)
по своему содержаниюin content (Alex_Odeychuk)
по себе не судиspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
по силамfeel equal to it (Do you feel equal to it? – Это вам по силам? ART Vancouver)
по скромным оценкамon the conservative side (sheetikoff)
по смехотворной ценеfor a song (Andrey Truhachev)
по собственной винеof one's own making (VLZ_58)
по собственной инициативеoff someone's own bat (Off her own bat, she did some digging regarding our guest. thefreedictionary.com Queenny)
по собственному замыслуof one's own device (Vadim Rouminsky)
по собственному умыслуof one's own device (Vadim Rouminsky)
по содержаниюin content (Alex_Odeychuk)
по сообщениям печатиaccording to press account (VLZ_58)
по спине побежали мурашкиsomething made one's spine crawl (Just the thought of it makes my spine crawl. • An icy chill in the room made my spine crawl. 4uzhoj)
по старой памятиout of old habit (grafleonov)
по старой памятиfor old time's sake (grafleonov)
по старой памятиfor times' sake (grafleonov)
по сутиat its heart (The novel is, at its heart, a story of courage and perseverance. ludwig.guru privetkrasa)
по суше и по водеon land and at sea (Andrey Truhachev)
по суше и по водеon land and sea (Andrey Truhachev)
по существуdeep down (Fundamentally; in essence; in reality; really.: He seems like an average businessman, but deep down he's an overgrown kid with a necktie. Interex)
по существуthe stuff but not the fluff (Soulbringer)
по существуcome down to (Interex)
по счастливой случайностиby a stroke of luck (Баян)
по твоей готовностиwhenever you're ready (Shabe)
по твоей частиright down your alley (This would be right down your alley. – Это по твоей части. ART Vancouver)
по-тихомуon the sly (idiom: secretly, in a clandestine or furtive manner: "Many residents remain proud of Canada for bucking prohibition, but a lot still buy cannabis on the sly. Access is limited and taxes and other issues mean high-quality bud can cost nearly twice what it did before legalization." (Gene Johnson, Elaine Thompson, Rob Gillies / AP)) • • Как выяснилось, сейчас к строительству приступили не по-тихому — владелец обращался за разрешением к Севгосстройнадзору, но получил отказ. И всё равно начал стройку. sevastopol.su ART Vancouver)
по-тихомуwithout ringing any alarm bells (4uzhoj)
по той же логикеby the same token (When he liked a woman, he loved her, and, by the same token, when he disliked a woman, he hated her. Agasphere)
по той же причинеby the same token
по тому же принципуby the same token
по условиям соглашенияunder the terms of agreement (Yeldar Azanbayev)
по ушиup to the eyebrow
по уши вup to the ears (Yeldar Azanbayev)
по уши в ...up to ears in (Yeldar Azanbayev)
по уши вup to the chin (Yeldar Azanbayev)
по уши в дерьмеup a creek without a paddle (Yeldar Azanbayev)
по уши в дерьмеup shits creek (Yeldar Azanbayev)
по уши в долгахup to the eyeballs in debt (capricolya)
по уши в долгахdeep in debt (Yeldar Azanbayev)
по уши в работеwrapped up in work (Andrey Truhachev)
по уши влюбитьсяbe head over heels in love (They are head over heels in love with each other; John is head over heels in love with Mary Taras)
по уши влюблёнhead over heels in love (Самурай)
"по Хойлу"according to Hoyle (Taras)
по чертежамby the numbers (To do something exactly, precisely, or in a formulaic way. Interex)
по честиthe right way (VLZ_58)
по честиhonestly (VLZ_58)
по честиproperly (to do something VLZ_58)
по честиas it should be done (VLZ_58)
по числуin terms of (tavost)
по чистой случайностиby the purest chance ("By the purest chance Blessington was out on each occasion." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
по чистому остаткуthe bottom line is (Alex_Odeychuk)
по чьей-либо линииdown someone's alley (He is very good at solving difficult math problems; this job is right up his alley – Он очень хорошо решает трудные математические задачи, эта работа как раз по его линии Taras)
по чьей-либо линииup someone's alley (He is very good at solving difficult math problems; this job is right up his alley – Он очень хорошо решает трудные математические задачи, эта работа как раз по его линии Taras)
по чьей-либо специальности/частиup someone's alley (It's not exactly right up his alley but I think he'll try it. VLZ_58)
по щелчкуat one's fingertips (Every fact and figure he needed was at his fingertips. – Стоило ему щёлкнуть пальцами, как все факты и цифры уже лежали перед ним. lady_west)
по щелчку пальцевin the snap of a finger (capricolya)
по этой причине оно остаётся актуальнымfor that reason, it is here it stay (Alex_Odeychuk)
поведение по голландскиdutch treat (Yeldar Azanbayev)
подкованность по вопросам в сфере информационных технологийtechnological fluency (Alex_Odeychuk)
поднять деньги по-лёгкомуearn a quick buck (Alex_Odeychuk)
поднять деньжат по-лёгкомуmake a quick buck (Alex_Odeychuk)
подходит время платить по счетамthe chickens coming home to roost (A.Rezvov)
пойти по́ мируgo broke (April May)
пойти по плохой дорожкеfall into bad ways (kozelski)
пойти по путиfollow suit (пойти по пути других стран – to follow suit of other countries Leonid Dzhepko)
пойти по стопамfollow in the footsteps of (someone Andrey Truhachev)
пойти по стопамfollow in the steps of (someone Andrey Truhachev)
получай по заслугам!it serves you right! (Andrey Truhachev)
получай по заслугам!serves you right (Andrey Truhachev)
получать по заслугамhave it coming (The jury felt the guy had it coming, so they didn't convict her of attacking him. shergilov)
получить по шееcatch flack (Yeldar Azanbayev)
понять намёк, уразуметь, сообразить что по чёмsee the writing on the wall (Yeldar Azanbayev)
попадаться по случаюcross someone's path (To meet by chance. Interex)
поскрести по сусекамrustle up (VLZ_58)
поскрести по сусекамscour the floor (Aprilen)
поскрести по сусекамscrape together (VLZ_58)
поскрести по сусекамscratch together (VLZ_58)
поскрести по сусекамscrape the corners (Linch)
поступать по-своемуget his way (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
поступить по справедливостиdo the square thing (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
предлагать широкий ассортимент товаров по низким ценамpile it/them high and sell it/them cheap (chumichka)
прийтись не по вкусуnot sit well with (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver)
прийтись по душеstrike a chord (with someone: His campaign promises seem to have struck the chord with the public. 4uzhoj)
продвигаться по карьерной лестницеmove up the ladder (Dimitriy_R)
проиграть состязание по сговору с букмекером или организаторомtank out (shergilov)
проиграть состязание по сговору с букмекером или организаторомgo in the tank (shergilov)
пройтись по верхамhit the peaks and skip the valleys
прокладывать трассу по пересечённой местностиcut a wide swath (To clear a broad track through a grassland, woodland, geographical region, or other area. Interex)
промежуточное соглашение по погашению долгаInterim Payment Agreement (Yeldar Azanbayev)
проходить как по маслуgo with a buzz (Bobrovska)
проявлять мягкость по отношению к чему-либо, кому-либоgo softy-softy (AlicePoor)
птицу можно узнать по её песнеa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
птицу можно узнать по тому, как она поётa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
птицу узнают по пению, а человека по речамa bird is known by its note, and a man by its talk (Nadiya_K)
пускать по бокуdisregard (VLZ_58)
пускать по бокуignore (VLZ_58)
путь, целиком проходящий по британским владениямall-red line (Bobrovska)
работа, что не по душе – обузаunhappy workplace is a liability (Yeldar Azanbayev)
работать одновременно по другой специальностиdouble in brass (MichaelBurov)
работать по принуждениюwork under pressure (Yeldar Azanbayev)
работать по-сумасшедшемуrun around as if hair was on fire (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58)
работы по горлоhave a lot on one's plate (VLZ_58)
разбираться с проблемами по мере поступленияtake it one day at a time (votono)
разложить по полочкамspell it something out for (someone VLZ_58)
разложить по полочкамmake it loud and simple (VLZ_58)
разложить по полочкамmake things as clear as a bell (VLZ_58)
разложить по полочкамbreak something down for someone (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
расползтись по швамgo south (VLZ_58)
расставить по местамclear the air (Andrey Truhachev)
расставить по своим местамsort things out (VLZ_58)
расставить по своим местамset things right (VLZ_58)
расставить по своим местамclear things up (VLZ_58)
расставить по своим местамput everything in its proper place (VLZ_58)
расставлять по местамclear the air (Andrey Truhachev)
расстояние по прямойdistance as the crow flies (ART Vancouver)
расстраиваться по пустякамget your knickers in a twist (Wakeful dormouse)
расстраиваться по пустякамget your knickers in a knot (Wakeful dormouse)
расстраиваться по пустякамget one's panties in the bunch (plushkina)
расти не по дням, а по часамgrow by leaps and bounds (Баян)
расти не по дням, а по часамgrow like weeds (mangcorn)
ругать по чём зряcurse someone until one blue in the face (VLZ_58)
ругать по чём зряchew someone out (VLZ_58)
ругать по чём зряcurse someone for all one is worth (VLZ_58)
ругаться по-чёрномуswear like a trooper (Andrey Truhachev)
самая лучшая рыба по дну ходитbest fish swim near the bottom (смысл: что хорошо и ценно, не легко даётся; тж. см. the best fish swim near the bottom Taras)
сбивать с толку, уводить по ложному следуstrew red herrings (wikipedia.org Asker)
свалить по-тихомуslow fade (медленно и незаметно исчезать из чьей-либо жизни SBSun)
связывать по рукам и ногамbind hand and foot (Alex Lilo)
сдвиг по фазеslip a cog (VLZ_58)
скользить по поверхностиscratch the surface
следовать по пятамbe in hot pursuit (4uzhoj)
следовать по стопамfollow in the footsteps of (someone Andrey Truhachev)
следовать по стопамfollow in the steps of (someone Andrey Truhachev)
сосед по комнатеroomie (Халеев)
среднее по больницеballpark (Alexander Oshis)
среднее по палатеballpark (Alexander Oshis)
средняя температура по больницеballpark figure (В некоторых контекстах Alexander Oshis)
средняя температура по больницеballpark (В некоторых контекстах Alexander Oshis)
строго по инструкцииby the book (He insists on doing everything by the book. / If you're looking for someone to approve an exception, don't go to Ted–he does everything by the book. VLZ_58)
судить по себеmeasure another man's foot by one's own last (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com)
судя по всемуby all accounts (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver)
судя по всемуby the sound of things (VLZ_58)
судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
сходить с ума поbe nuts over someone/something (кому-либо/чем-либо Wakeful dormouse)
съесть слона по кусочкамeat the elephant one bite at a time (AFilinovTranslation)
сыт по горлоhave had it up to here with (чем-либо Баян)
сыт по горлоhave a basinful (Gretta)
талон, дающий право на приобретение товара по более низкой ценеdiscount coupon (Yeldar Azanbayev)
тот, кто пошёл по стопам своих родителейchip off the old block (Val_Ships)
траты, которые не будут оценены по достоинствуcaviare to the general
ты меня пустишь по мируyou will turn me into a beggar (snowleopard)
у него дел по горлоas busy as a beaver (Taras)
уйти по-тихомуexit stage left (wiktionary.org DC)
ультиматум: либо по-моему или никакmy way or the highway (Val_Ships)
умеет всё, да по чуть-чутьjack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G)
услышать по сарафанному радиоhear something through the grapevine (Wakeful dormouse)
услышать по сарафанному радиоhear something on the grapevine (An indication that a piece of information (not always reliable) was obtained via an informal contact with a person who was told it by someone else. Wakeful dormouse)
ходить по краюrun with scissors (natdeu)
ходить по краюthin ice (Thin ice, captain. Thin ice – По краю ходишь, капитан. По краю Taras)
ходить по краюbe on thin ice (Alex_Odeychuk)
ходить по краю пропастиat the tip of the spear (to be at the tip of the spear Taras)
ходить по краю пропастиwalk on thin ice (Andrey Truhachev)
ходить по лезвиюrun with scissors (natdeu)
ходить по лезвию бритвыdance with the devil (You are dancing with the devil if you keep going to the casino every day. Taras)
ходить по лезвию бритвыbe on the razor-edge (Taras)
ходить по минному полюwalk on eggshells (katorin)
ходить по миру с протянутой рукойgo around with hat in hand (snowleopard)
ходить по острию ножаsail close to the wind (They fired their accountant because he sailed too close to the wind. VLZ_58)
ходить по острию ножаat the tip of the spear (Taras)
ходить по стрункеtoe the line (напр., чётко соблюдать правила в тюрьме Taras)
ходить по тонкому льдуwalk on thin ice (Andrey Truhachev)
ходить по трупамgo over corpses (Andrey Truhachev)
ходить по трупамwade through slaughter (Andrey Truhachev)
хождение по кругу без достижения прогрессаchasing one's tail (I've been chasing my tail trying to have a crack on the problem это было, как хождение по мукам в течении долгого времени, пытаясь разобраться в проблеме. nadine3133)
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шуюoaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92)
Цыплят по осени считаютnot count your chickens before they hatched (vooglooskr)
Цыплят по осени считаютit isn't over till the fat lady sings (OLGA P.)
цыплят по осени считаютfirst catch your hare then cook him
это как раз по мнеright up one's street (Taras)
это как раз по моей частиright up one's street (Taras)
это мне по душеright up one's street (Taras)
это мне по кайфуright up one's street (Taras)
я связан по рукам и ногамmy hands are tied (jouris-t)
я сыт по горлоI'm full (Andrey Truhachev)
я сыт по горлоI'm full to the scuppers (Andrey Truhachev)
являться по первому зовуcome like a dog at a whistle (Bobrovska)
Showing first 500 phrases