DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing от | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать, как от чумыavoid somebody like a plague (Bцses Mдdchen)
без отклонений от маршрутаright on through (Баян)
брак от Богаa marriage made in heaven (Shabe)
быть без ума отbe nuts over someone/something (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse)
быть без ума от счастьяbe over the moon (VLZ_58)
быть вне себя от бешенстваblow hot coals (Bobrovska)
быть вне себя от восторгаbe beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk)
быть вне себя от счастьяbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe on top of the world (Andrey Truhachev)
быть вне себя от счастьяbe over the moon (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиhave a pink fit (Abysslooker)
быть вне себя от яростиseethe with anger (Andrey Truhachev)
быть вне себя от яростиblow hot coals (Bobrovska)
быть вне себя от яростиspit feathers (CopperKettle)
быть всё ещё далеко от пониманияscratch the surface (сути чего-либо markovka)
быть готовым провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
быть далеким от единообразияbe far from uniform (Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform. – Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия. cemak28)
быть далёким от совершенстваbe far from perfect (The novel is far from perfect. cambridge.org Alex_Odeychuk)
быть на волосок от чего-либоdodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex)
быть на седьмом небе от счастьяbe on cloud nine (VLZ_58)
быть на седьмом небе от счастьяfeel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras)
быть на седьмом небе от счастьяbe over the moon (Taras)
быть на седьмом небе от счастьяbe buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58)
быть на седьмом небе от счастьяtread on air (VLZ_58)
быть не от мира сегоhave one's head in the clouds (Bobrovska)
быть не от мира сегоbe in the clouds (Bobrovska)
быть опьяневшим от алкоголя или наркотиковbe off one's tits (macrugenus)
быть оторванным от реальной жизниon a pink cloud (VLZ_58)
быть при исполнении независимо от обстоятельствbe at one's beck and call (Interex)
в двух шагах отjust a stone's throw away from (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver)
в двух шагах отa hop and a skip from (Sergei Aprelikov)
в двух шагах отa hop, skip and a jump away from (Баян)
в двух шагах отjust a carrot's throw from (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver)
в двух шагах отjust a stone's throw from (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver)
в двух шагах отa stone's throw from (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver)
в двух шагах отa minute away from (sankozh)
в двух шагах отjust steps away from (just steps away from public transit ART Vancouver)
в двух шагах отjust steps from (ART Vancouver)
в стороне от больших дорогoff the beaten track (Andrey Truhachev)
в стороне от суматохиaway from the hullabaloo (Andrey Truhachev)
в стороне от суматохиaway from the hustle and bustle (of everyday life Andrey Truhachev)
в стороне от суматохиaside the hustle and bustle (Andrey Truhachev)
варьироваться от... доvary from (Yeldar Azanbayev)
варьироваться от... доvary between (Yeldar Azanbayev)
вдалеке от суетыaway from the hullabaloo (Andrey Truhachev)
вдали от людского шума и суетыaway from the crowds (sankozh)
вдали от суетыaway from the hullabaloo (Andrey Truhachev)
вдали от суматохиaway from the hullabaloo (Andrey Truhachev)
вздрагивать от неожиданностиjump out of one's skin (тж. start out of one's skin: Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round – Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся Taras)
взять всё, что можно отmake the most of (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
вне себя от злости, яростиmadder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver)
внезапное отклонение от заданного курсаleft turn (suburbian)
воздерживаться отsteer clear of (But perhaps it would be safer to steer clear of judging people altogether no matter how good it feels and no matter how much the media encourages us to pick up a stone and have a throw. VLZ_58)
воздерживаться от выражений сильных чувств по поводуkeep bottled up (чего-либо Yeldar Azanbayev)
воздерживаться от лишних расходовsit tight (We would just sit tight and put all we could in the bank, and when we were old, which won't be so very long now, maybe we should be meagrely secure and go to the movies once a week. (“I Like British Columbia”, a 1938 book by Gwen Cash) ART Vancouver)
воротить морду отturn up one's nose at
воротить рыло отturn up one's nose at
все ждут от меня действийall eyes on me (Tarija)
вскипеть от злостиseethe with anger (Andrey Truhachev)
гореть от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
далёкий от истиныway off the mark (4uzhoj)
далёкий от совершенстваfar from perfect (The novel is far from perfect. cambridge.org Alexey Lebedev)
дать от ворот поворотsend someone away with a flea in their ear ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
действовать в зависимости от сложившихся обстоятельствwait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev)
деньги, заработанные женщиной от продажи яиц или других продуктов сельского хозяйстваegg money (butter and egg money Марина Гайдар)
держаться от греха подальшеkeep one's nose clean (Anglophile)
держаться подальше отsteer clear of (You'd best steer clear of him, Manderley, he's a nasty piece of work. • Steer clear of the barn tonight. • I've been told to steer clear of you. joyand)
держаться подальше от неприятностейkeep one's nose clean ("if I kept my nose clean, I'd be a stackboy before the Thanksgiving break." Clasmys)
дистанцироваться отput some distance between (someone – кого-либо VLZ_58)
дух занялся от восторгаhave one's heart in one's mouth (Lana Falcon)
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любвиcatch on the rebound (VLZ_58)
жить в изоляции от мираlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
жить от зарплаты до зарплатыlive hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk)
зависеть от чего-либоcome down to (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex)
зависит от ситуацииhorses for courses (Нельзя говорить "it depends on the situation". Этот ответ относится к т.н. conversation killers в английском языке. Сама фраза пошла из языка скачек. Это был ответ на наивный вопрос "На какую лошадь ставить?" -- одни бегут хорошо по сухой земле, а другие -- по влажной после дождя. kirobite)
захлёбываться от восторгаbe beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk)
знать от А до Яknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать от и доlive and breathe (sankozh)
знать от и доknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать от и доknow cold (VLZ_58)
знать от и доhave something/it down pat (VLZ_58)
избавить от мученийput someone out of their misery (Ремедиос_П)
избавить кого-либо от хлопотsave someone the bother (Abysslooker)
избавить себя от лишних хлопотsave yourself the trouble (Andy)
избавить себя от неприятностейsave yourself the trouble (Andy)
избавиться от вредной привычкиget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
избавиться от желания сделатьget something out of one's system (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM)
избавиться от мыслиshake off the idea (askandy)
избавиться от проблемыget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
избавиться от чего-то надоедливогоget this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert)
исходить отtake one's cue from (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss)
как черт от ладанаlike a bat out of hell (бежать, убегать Skassi)
какая польза от ... ?what is the use of..? (Yeldar Azanbayev)
какой прок от ...?what price something? (What price justice if he were allowed to go free? • What price wealth, when you sell out everything you believe in along the way? 4uzhoj)
кипеть от злобыfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
кипеть от злобыfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
кипеть от злостиfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
кипеть от злостиfoam at the mouth (Andrey Truhachev)
красиво избавиться от работникаkick upstairs (иногда путем продвижения его вверх по служебной лестнице Yeldar Azanbayev)
крем от простудыvapour rub (Yeldar Azanbayev)
кровь отлила от чьего-л. лицаthe blood drained from someone's face (кто-л. побледнел: [... Она] поднялась со стула. Кровь отлила от лица, даже губы побелели, только в глазах, обращенных к вошедшему, сверкал гневный огонек. wikisource.org Shabe)
лезть на стенку от скукиbe bored out of trees (nadi_slo)
лопаться от злостиon a tear (VLZ_58)
лопнуть от завистиbe green with envy (trancer)
мазь от простудыvapour rub (Yeldar Azanbayev)
махать кулаками от злостиpunch the air (Баян)
меня мутило от этогоit turned my stomach (Alex_Odeychuk)
на волоске от гибелиtoo close for comfort (смерти VLZ_58)
на волосок от смертиwithin an inch of life (hora)
на определённом расстоянии друг от другаfrom space to space (Aspect)
на седьмом небе от радостиbe absolutely over the moon (I am absolutely over the moon. ART Vancouver)
на седьмом небе от счастьяon cloud nine (Earl de Galantha)
на седьмом небе от счастьяin seventh heaven
надорвать живот от смехаburst one's side with laughter
надорвать живот от смехаlaugh one's head off (Andrey Truhachev)
не знать отбоя от женщинbeat the women off with a club (4uzhoj)
не знать отбоя от женщинbeat the women off with a stick (4uzhoj)
не от мира сегоJohnny Head-in-Air (VLZ_58)
не от мира сегоout in the left field (Sally is a lot of fun, but she is sort of out in the left field. • What a strange idea. It is really out in the left field. goorun)
не от хорошей жизниnot for the fun of it (grafleonov)
не от хорошей жизниnot by choice (grafleonov)
не отрываться от коллективаget with the program (oliversorge)
не отступать от намеченной целиstay the course (Yeldar Azanbayev)
не отходить от телефонаbe glued to the telephone (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.  4uzhoj)
не смог удержаться от улыбкиcouldn't keep a straight face (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver)
не уходить от решения проблемыbe left holding the baby (To be left with the responsibility of resolving a problem. Interex)
не чувствовать под собой ног от счастьяwalk on air (Yeldar Azanbayev)
независимо от того, имеют ли ониwhether or not they have (financial-engineer)
Никто не застрахован от ошибкиnobody is perfect
никуда от этого не детьсяthere's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver)
обалдеть от счастьяbe like a kid in a candy store (VLZ_58)
окончательно отказаться отclose the door on (But while Gore has not entirely closed the door on another run for President, he insists that he is "not planning" to be a candidate again. 4uzhoj)
освободиться от заблужденияbecome undeceived (Andrey Truhachev)
освободиться от иллюзииbecome undeceived (Andrey Truhachev)
освобождение от платы за обучениеtuition fee remission (Yeldar Azanbayev)
от балдыa stab in the dark (предположение Xenia Hell)
от БогаGod given (Ivan Pisarev)
от векаsince the year one (igisheva)
от векаsince the year dot (igisheva)
от векаsince the beginning of time (igisheva)
от векаsince Adam was a boy (igisheva)
от века вековsince the year dot (igisheva)
от века вековsince the beginning of time (igisheva)
от века вековsince the year one (igisheva)
от века вековsince Adam was a boy (igisheva)
от ворот поворотa flea in one's ear (She expected to be sent away with a flea in her ear.)
от героя до изгояgo from hero to goat (VLZ_58)
от горшка два вершкаknee-high to a duck mosquito (george serebryakov)
от добра добра не ищутLet well enough alone. (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex)
от доски до доскиfrom soup to nuts (VLZ_58)
от душиto one's heart's content (есть, наесться, спать, выспаться DRE)
от души повеселитьсяhave a whale of a time (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras)
от зарплаты до зарплатыhand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет 4uzhoj)
от звонка до звонкаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от здоровья не лечатсяif it ain't broke, don't fix it (igisheva)
от зубов отскакиваетsomeone can reel it off (VLZ_58)
от зубов отскакиваетsomeone knows something almost by heart (VLZ_58)
от и доins and outs (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh)
от и доinside out (знать, изучить) Aly19)
от и доevery inch (4uzhoj)
от кончика носа до кончика хвостаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от корки до коркиbackwards and forwards (April May)
от корки до коркиfrom soup to nuts (VLZ_58)
от корки до коркиfrom start to finish
от края до краяas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
от края до краяas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
от края до краяas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
от любви до ненависти один шагthere is a thin line between love and hate
от любви до ненависти один шагfrom hate to love only one step
от любви до ненависти один шагLove And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer)
от мала до великаbig and small (Lana Falcon)
от начала до концаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от начала до концаout of whole cloth (VLZ_58)
от начала до концаsoup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov)
от ... не осталось и следаwas nowhere to be seen (Dmitry_Arch)
от нечего делатьsince someone had nothing else to do (markovka)
от нечего делатьout of boredom (markovka)
от первого лицаstraight from the horse's mouth (только в знач. "из первых уст")
от первоисточникаstraight from the horse's mouth (Yeldar Azanbayev)
от первой до последней страницыfrom soup to nuts (VLZ_58)
от себя не убежишьwherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis)
от скуки на все рукиjack at all trades (Баян)
от судьбы не уйдёшьkarma is a bitch (Mira_G)
от трудов праведных не наживёшь палат каменныхEver busy, ever bare (academic.ru shapker)
от чистого сердцаwith all one's heart
От чёрной коровы да белое молочкоA black hen lays a white egg (ROGER YOUNG)
От чёрной курочки да белое яичкоA black hen lays a white egg (ROGER YOUNG)
от этого в дрожь бросаетthis is chilling (Ivan Pisarev)
от этого ещё никто не умиралa little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
от этого нет лекарстваthere's no cure for that
отвалить отget out of someone's hair (кого-либо igisheva)
отвернуться отsend to Coventry (кого-либо В.И.Макаров)
отвертеться отworm one's way out of sth (He wormed his way out of the work again! Bob_cat)
отвести от себя подозренияallay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
отвлекаться от сутиmuddy the pool (No, now, let's not muddy the pool by discussing Sir Richard "Downton Abbey" Series 2, Episode 7 kozelski)
отворачиваться отsend to Coventry (кого-либо В.И.Макаров)
отвязаться отget out of someone's hair (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva)
отвязаться от кого-либоget out of someone's hair (VLZ_58)
отгородиться от реальной жизниlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
отделить зерна от плевелsift out ashes from cinders (В.И.Макаров)
отделить зерна от плевелpick the wheat from the chaff (отделить полезное от вредного или хорошее от плохого Val_Ships)
отделить зерна от плевелsort the wheat from the chaff (With so many manuscripts arriving daily, it's a challenge to separate the wheat from the chaff and spot the really exceptional ones. • Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes. raf)
отделить зерна от плевелseparate the wheat from the chaff (tina_tina)
отделить мух от котлетseparate chaff from grain (Irina Primakova)
отделить факты от вымыслаseparate the facts from the fancy (Acruxia)
отделять зерна от плевелseparate the wheat from the chaff (tina_tina)
отделять зерна от плевелseparate the wheat from the tares (уточнение к переводу "плевелы" tatarinL)
отделять зерна от плевелsort the wheat from the chaff (Imagine you are able to slice through what you are told and sort the wheat from the chaff. Anglophile)
отдохнуть от повседневной суетыtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
отдохнуть от серых буднейtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
отдохнуть от суеты повседневной жизниtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
отказавшись от одной политической партии перейти в другуюcross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex)
отказать кому-либо от домаshut the door on
отказаться от кого-тоturn your back on (someone Азери)
отказаться от участия в споре по причине своей явной правотыrest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point)
отказаться от чего-либоturn one's back on (e.g. she turned her back on her career to devote her life to animals Olga Okuneva)
отличать вымысел от реальностиseparate fact from fiction (Andrey Truhachev)
отличать вымысел от реальностиseparate fact from fable (Andrey Truhachev)
отличать реальность от вымыслаseparate fact from fiction (Andrey Truhachev)
отличать реальность от вымыслаseparate fact from fable (Andrey Truhachev)
отличать фантазию от реальностиseparate fact from fiction (Andrey Truhachev)
отличать фантазию от реальностиseparate fact from fable (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиbe poles apart (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиbe worlds apart (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиmake a world of difference (Andrey Truhachev)
отлынивать отshy away (чего-либо: I've never ​shied away from hard ​work. Val_Ships)
отойти от делhang up one's hat (Tanya Gesse)
оторваться от реальностиbe out of touch with reality (jouris-t)
отпрянуть от омерзенияrecoil in horror (ааааааах! Yokky)
отставать от графикаbehind schedule (Yeldar Azanbayev)
отстать отget out of someone's hair (кого-либо igisheva)
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временемbe caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak)
отступиться отwithdraw from (Yeldar Azanbayev)
отсыревший от дождяrain-dampened (Victorian)
отталкиваться отbuild on (Wif)
отцепиться отget out of someone's hair (кого-либо igisheva)
падать с ног от усталостиworn to a frazzle (I'm just worn to a frazzle, man! Taras)
пара от Богаa match made in heaven (Shabe)
перейти от слов к делуturn rhetoric into action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with deeds (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуsuit the action to the word (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
печка, от которой нужно плясатьjumping-off place (Yeldar Azanbayev)
погибнуть от собственных кознейcook one's own goose (13.05)
покраснеть от удовольствияflush up with pleasure (после комплимента – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
политика зависит от культурыpolitics is downstream from culture (Баян)
полностью отказаться отshut the door on
полностью отказываться отshut the door on
получить информацию от первоисточникаget it straight from the horse's mouth (Yeldar Azanbayev)
пользы как от козла молокаbe of little/no use (VLZ_58)
пользы как от козла молокаbe about as useful as tits on a boar (VLZ_58)
помирать от скукиbored stupid (We were all bored stupid by the poetry reading – Мы все помирали от скуки из-за чтения поэзии/Поэзия нагнала на всех нас зелёную тоску Bob_cat)
понять от и доunderstand from top to bottom (Alex_Odeychuk)
порхать от счастьяwalk on air (Andrey Truhachev)
посинеть от холодаbe blue with cold (IlonaSun)
посылать от Понтия к Пилатуbe pushed from Billy to Jack (Andrey Truhachev)
предложить отказаться от враждыhold out an olive branch (VLZ_58)
предостерегать от опасностиcry havoc
преувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человекуgrow in the telling (This tale grew in the telling. lunuuarguy)
провалиться от стыдаsink through the floor (When the teacher accused me of cheating on the test, I thought I would sink through the floor. dictionary.com oshkindt)
провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
прочесть от доски до доскиcover-to-cover read (doc090)
прыгать от радостиbe over the moon (от Andrey Truhachev)
рад, что избавился от кого-тоbe glad to see the back of (To be glad to get rid of someone Interex)
раздуться от собственной важностиToo big for his boots (krolikova)
распирать от гордостиbloat with pride (vanross)
растрясти задницу от смехаlaugh one's head off (Andrey Truhachev)
резко отклоняться отgo off in a tangent (предшествующего действия, темы, мысли VLZ_58)
резко побледнеть от испугаbe green about the gills (Tarija)
решительно отказаться отslam the door on (Баян)
с верой в скорый ответ от васtrusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev)
светиться от радостиbe full of the joys of spring (You're full of the joys of spring – Ты прямо светишься от радости Taras)
сгорать от любопытстваburn with curiosity (Novoross)
сгорать от нетерпенияchamp at the bit (Баян)
сгорать от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
сгореть от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
сгореть от стыдаnot to know where to put yourself (Kovrigin)
сделать все от него зависящееleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
скрывать эмоции от других людейkeep bottled up (Yeldar Azanbayev)
смеяться от душиlaugh like little Audrey (Баян)
собака бывает кусачей только от жизни собачьейbeing nice is tough when life gets rough (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza)
совсем недалеко отjust a stone's throw from (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver)
спастись от старухи с косойescape the grim reaper (Andrey Truhachev)
спрятать от посторонних глазdraw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj)
спрятаться от шума и суетыfind tranquillity (find tranquillity away from the crowds sankozh)
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нетpay bet (Bobrovska)
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нетplay bet (Bobrovska)
страдать от неразделённой любвиcarry a torch (Taras)
страдать от поносаblow chunks (To suffer from diarrhea. Interex)
страдать от последствий своего действияburn one's fingers (Interex)
страны, расположенные далеко друг от другаfar-flung countries (Yeldar Azanbayev)
сходить с ума от увиденногоbe like a kid in a candy store (VLZ_58)
счастливо отделавшийся отwell quit of (Yeldar Azanbayev)
толку как от козла молокаfat lot of good (SirReal)
толку как от козла молокаas good as a chocolate teapot (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras)
толку как от козла молокаfat lot of use (SirReal)
томиться от жаждыbe gasping for a drink (Andrey Truhachev)
трястись от страхаshiver in one's boots (Bobrovska)
у меня болят глаза от дымаthe smoke makes my eyes smart (Пособие "" Tayafenix)
увиливать от вопросаdance around the question (Leonid Dzhepko)
увиливать от ответаhem and haw (RDefiner)
увиливать от правдивого ответаdance around the truth (Stop dancing around the truth! Taras)
уворачиваться отshy away (чего-либо; stay clear from Val_Ships)
удержаться от улыбкиkeep a straight face (The toast Nick proposed was very funny. Roger and I couldn't keep a straight face. – не смогли удержаться от улыбки ART Vancouver)
удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянииclean bill of health (заведения Yeldar Azanbayev)
уйти от греха подальшеwithdraw from (от неприятностей Yeldar Azanbayev)
уклониться от борьбыdraw in one's horns (Andrey Truhachev)
уклоняться от встречиgive a wide berth (Anglophile)
уклоняться от существенных фактовbury the lead (Interex)
укрытый от постороннего взглядаsheltered from prying eyes (sankozh)
умереть от разбитого сердцаdie from a broken heart (Andrey Truhachev)
умирать от голодаstarvation central (Where are we going to eat tonight? – I don't know, but I'm starvation central! Scarlett_dream)
умирать от жаждыbe gasping for a drink (Andrey Truhachev)
умирать от печалиdie of sorrow (Andrey Truhachev)
умирать от печалиdie of grief (Andrey Truhachev)
умирать от тоскиdie of sorrow (Andrey Truhachev)
умирать от тоскиdie of grief (Andrey Truhachev)
успешно отделавшийся отwell quit of (Yeldar Azanbayev)
устать от коррупцииget fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk)
уходить от ответаhem and haw (VLZ_58)
уходить от существенных фактовbury the lead (Interex)
хуже от этого не будетit won't hurt (VLZ_58)
цены, от которых просто глаза на лоб лезутunduly high prices (Alex_Odeychuk)
час от часу не легчеit gets better all the time (Abysslooker)
человек, утративший былую энергию, отошедший от делextinct volcano (Komparse)
шарахаться от кого-либо, как от зачумлённогоavoid someone like a leper (igisheva)
шарахаться от кого-либо, как от прокажённогоavoid someone like a leper (igisheva)
шарахаться от кого-либо, как от чумногоavoid someone like a leper (igisheva)
широко разевать рот от удивленияhave mouth fallen open (His mouth fell open trancer)
я бы не отказался от помощиI could use a hand (elkaletom)
я далёк от мыслиI am far from (VLZ_58)
я далёк от мыслиit's not my intention (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58)
я далёк от мыслиfar be it from me to (VLZ_58)
я далёк от мыслиthat would be an alien idea to me (VLZ_58)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)
я уже от себя усталI'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe)
я уже сама от себя усталаI'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe)
ясно отличать одну вещь от другойkeep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20)