Russian | English |
бежать, как от чумы | avoid somebody like a plague (Bцses Mдdchen) |
без отклонений от маршрута | right on through (Баян) |
брак от Бога | a marriage made in heaven (Shabe) |
быть без ума от | be nuts over someone/something (кого-либо/чего-либо Wakeful dormouse) |
быть без ума от счастья | be over the moon (VLZ_58) |
быть вне себя от бешенства | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от восторга | be beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk) |
быть вне себя от счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be over the moon (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | have a pink fit (Abysslooker) |
быть вне себя от ярости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от ярости | spit feathers (CopperKettle) |
быть всё ещё далеко от понимания | scratch the surface (сути чего-либо markovka) |
быть готовым провалиться сквозь землю от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
быть далеким от единообразия | be far from uniform (Based on the same GDP concept, energy efficiency in market economies is far from uniform. – Энергоэффективность в странах с рыночной экономикой, рассчитанная на базе той же концепции ВВП, далека от единообразия. cemak28) |
быть далёким от совершенства | be far from perfect (The novel is far from perfect. cambridge.org Alex_Odeychuk) |
быть на волосок от чего-либо | dodge a bullet (To have a narrow escape; to avoid injury or disaster. Interex) |
быть на седьмом небе от счастья | be on cloud nine (VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | feel over the moon (She bought a new house, so she feels over the moon now Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be over the moon (Taras) |
быть на седьмом небе от счастья | be buzzing (I've just booked my tickets for La Feria de Sevilla and I am buzzing. VLZ_58) |
быть на седьмом небе от счастья | tread on air (VLZ_58) |
быть не от мира сего | have one's head in the clouds (Bobrovska) |
быть не от мира сего | be in the clouds (Bobrovska) |
быть опьяневшим от алкоголя или наркотиков | be off one's tits (macrugenus) |
быть оторванным от реальной жизни | on a pink cloud (VLZ_58) |
быть при исполнении независимо от обстоятельств | be at one's beck and call (Interex) |
в двух шагах от | just a stone's throw away from (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver) |
в двух шагах от | a hop and a skip from (Sergei Aprelikov) |
в двух шагах от | a hop, skip and a jump away from (Баян) |
в двух шагах от | just a carrot's throw from (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver) |
в двух шагах от | just a stone's throw from (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
в двух шагах от | a stone's throw from (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver) |
в двух шагах от | a minute away from (sankozh) |
в двух шагах от | just steps away from (just steps away from public transit ART Vancouver) |
в двух шагах от | just steps from (ART Vancouver) |
в стороне от больших дорог | off the beaten track (Andrey Truhachev) |
в стороне от суматохи | away from the hullabaloo (Andrey Truhachev) |
в стороне от суматохи | away from the hustle and bustle (of everyday life Andrey Truhachev) |
в стороне от суматохи | aside the hustle and bustle (Andrey Truhachev) |
варьироваться от... до | vary from (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться от... до | vary between (Yeldar Azanbayev) |
вдалеке от суеты | away from the hullabaloo (Andrey Truhachev) |
вдали от людского шума и суеты | away from the crowds (sankozh) |
вдали от суеты | away from the hullabaloo (Andrey Truhachev) |
вдали от суматохи | away from the hullabaloo (Andrey Truhachev) |
вздрагивать от неожиданности | jump out of one's skin (тж. start out of one's skin: Suddenly... he heard someone running after him. Then a hand was laid on his own. He started almost out of his skin and swung round – Внезапно... за спиной у Стивена раздались торопливые шаги, и чья-то рука тронула его за локоть. Вздрогнув от неожиданности, он обернулся Taras) |
взять всё, что можно от | make the most of (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
вне себя от злости, ярости | madder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver) |
внезапное отклонение от заданного курса | left turn (suburbian) |
воздерживаться от | steer clear of (But perhaps it would be safer to steer clear of judging people altogether no matter how good it feels and no matter how much the media encourages us to pick up a stone and have a throw. VLZ_58) |
воздерживаться от выражений сильных чувств по поводу | keep bottled up (чего-либо Yeldar Azanbayev) |
воздерживаться от лишних расходов | sit tight (We would just sit tight and put all we could in the bank, and when we were old, which won't be so very long now, maybe we should be meagrely secure and go to the movies once a week. (“I Like British Columbia”, a 1938 book by Gwen Cash) ART Vancouver) |
воротить морду от | turn up one's nose at |
воротить рыло от | turn up one's nose at |
все ждут от меня действий | all eyes on me (Tarija) |
вскипеть от злости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
гореть от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
далёкий от истины | way off the mark (4uzhoj) |
далёкий от совершенства | far from perfect (The novel is far from perfect. cambridge.org Alexey Lebedev) |
дать от ворот поворот | send someone away with a flea in their ear ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
действовать в зависимости от сложившихся обстоятельств | wait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev) |
деньги, заработанные женщиной от продажи яиц или других продуктов сельского хозяйства | egg money (butter and egg money Марина Гайдар) |
держаться от греха подальше | keep one's nose clean (Anglophile) |
держаться подальше от | steer clear of (You'd best steer clear of him, Manderley, he's a nasty piece of work. • Steer clear of the barn tonight. • I've been told to steer clear of you. joyand) |
держаться подальше от неприятностей | keep one's nose clean ("if I kept my nose clean, I'd be a stackboy before the Thanksgiving break." Clasmys) |
дистанцироваться от | put some distance between (someone – кого-либо VLZ_58) |
дух занялся от восторга | have one's heart in one's mouth (Lana Falcon) |
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви | catch on the rebound (VLZ_58) |
жить в изоляции от мира | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
жить от зарплаты до зарплаты | live hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk) |
зависеть от чего-либо | come down to (To depend upon, basically, ultimately or in essence. Interex) |
зависит от ситуации | horses for courses (Нельзя говорить "it depends on the situation". Этот ответ относится к т.н. conversation killers в английском языке. Сама фраза пошла из языка скачек. Это был ответ на наивный вопрос "На какую лошадь ставить?" -- одни бегут хорошо по сухой земле, а другие -- по влажной после дождя. kirobite) |
захлёбываться от восторга | be beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk) |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | live and breathe (sankozh) |
знать от и до | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | know cold (VLZ_58) |
знать от и до | have something/it down pat (VLZ_58) |
избавить от мучений | put someone out of their misery (Ремедиос_П) |
избавить кого-либо от хлопот | save someone the bother (Abysslooker) |
избавить себя от лишних хлопот | save yourself the trouble (Andy) |
избавить себя от неприятностей | save yourself the trouble (Andy) |
избавиться от вредной привычки | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
избавиться от желания сделать | get something out of one's system (что-то, чего ранее очень хотелось NGGM) |
избавиться от мысли | shake off the idea (askandy) |
избавиться от проблемы | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
избавиться от чего-то надоедливого | get this monkey off my back (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
исходить от | take one's cue from (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss) |
как черт от ладана | like a bat out of hell (бежать, убегать Skassi) |
какая польза от ... ? | what is the use of..? (Yeldar Azanbayev) |
какой прок от ...? | what price something? (What price justice if he were allowed to go free? • What price wealth, when you sell out everything you believe in along the way? 4uzhoj) |
кипеть от злобы | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
кипеть от злобы | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
кипеть от злости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
кипеть от злости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
красиво избавиться от работника | kick upstairs (иногда путем продвижения его вверх по служебной лестнице Yeldar Azanbayev) |
крем от простуды | vapour rub (Yeldar Azanbayev) |
кровь отлила от чьего-л. лица | the blood drained from someone's face (кто-л. побледнел: [... Она] поднялась со стула. Кровь отлила от лица, даже губы побелели, только в глазах, обращенных к вошедшему, сверкал гневный огонек. wikisource.org Shabe) |
лезть на стенку от скуки | be bored out of trees (nadi_slo) |
лопаться от злости | on a tear (VLZ_58) |
лопнуть от зависти | be green with envy (trancer) |
мазь от простуды | vapour rub (Yeldar Azanbayev) |
махать кулаками от злости | punch the air (Баян) |
меня мутило от этого | it turned my stomach (Alex_Odeychuk) |
на волоске от гибели | too close for comfort (смерти VLZ_58) |
на волосок от смерти | within an inch of life (hora) |
на определённом расстоянии друг от друга | from space to space (Aspect) |
на седьмом небе от радости | be absolutely over the moon (I am absolutely over the moon. ART Vancouver) |
на седьмом небе от счастья | on cloud nine (Earl de Galantha) |
на седьмом небе от счастья | in seventh heaven |
надорвать живот от смеха | burst one's side with laughter |
надорвать живот от смеха | laugh one's head off (Andrey Truhachev) |
не знать отбоя от женщин | beat the women off with a club (4uzhoj) |
не знать отбоя от женщин | beat the women off with a stick (4uzhoj) |
не от мира сего | Johnny Head-in-Air (VLZ_58) |
не от мира сего | out in the left field (Sally is a lot of fun, but she is sort of out in the left field. • What a strange idea. It is really out in the left field. goorun) |
не от хорошей жизни | not for the fun of it (grafleonov) |
не от хорошей жизни | not by choice (grafleonov) |
не отрываться от коллектива | get with the program (oliversorge) |
не отступать от намеченной цели | stay the course (Yeldar Azanbayev) |
не отходить от телефона | be glued to the telephone (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.
4uzhoj) |
не смог удержаться от улыбки | couldn't keep a straight face (The toast Eric proposed was very funny. David and I couldn't keep a straight face. – не могли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
не уходить от решения проблемы | be left holding the baby (To be left with the responsibility of resolving a problem. Interex) |
не чувствовать под собой ног от счастья | walk on air (Yeldar Azanbayev) |
независимо от того, имеют ли они | whether or not they have (financial-engineer) |
Никто не застрахован от ошибки | nobody is perfect |
никуда от этого не деться | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
обалдеть от счастья | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
окончательно отказаться от | close the door on (But while Gore has not entirely closed the door on another run for President, he insists that he is "not planning" to be a candidate again. 4uzhoj) |
освободиться от заблуждения | become undeceived (Andrey Truhachev) |
освободиться от иллюзии | become undeceived (Andrey Truhachev) |
освобождение от платы за обучение | tuition fee remission (Yeldar Azanbayev) |
от балды | a stab in the dark (предположение Xenia Hell) |
от Бога | God given (Ivan Pisarev) |
от века | since the year one (igisheva) |
от века | since the year dot (igisheva) |
от века | since the beginning of time (igisheva) |
от века | since Adam was a boy (igisheva) |
от века веков | since the year dot (igisheva) |
от века веков | since the beginning of time (igisheva) |
от века веков | since the year one (igisheva) |
от века веков | since Adam was a boy (igisheva) |
от ворот поворот | a flea in one's ear (She expected to be sent away with a flea in her ear.) |
от героя до изгоя | go from hero to goat (VLZ_58) |
от горшка два вершка | knee-high to a duck mosquito (george serebryakov) |
от добра добра не ищут | Let well enough alone. (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex) |
от доски до доски | from soup to nuts (VLZ_58) |
от души | to one's heart's content (есть, наесться, спать, выспаться DRE) |
от души повеселиться | have a whale of a time (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras) |
от зарплаты до зарплаты | hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет 4uzhoj) |
от звонка до звонка | from soup to nuts (VLZ_58) |
от здоровья не лечатся | if it ain't broke, don't fix it (igisheva) |
от зубов отскакивает | someone can reel it off (VLZ_58) |
от зубов отскакивает | someone knows something almost by heart (VLZ_58) |
от и до | ins and outs (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh) |
от и до | inside out (знать, изучить) Aly19) |
от и до | every inch (4uzhoj) |
от кончика носа до кончика хвоста | from soup to nuts (VLZ_58) |
от корки до корки | backwards and forwards (April May) |
от корки до корки | from soup to nuts (VLZ_58) |
от корки до корки | from start to finish |
от края до края | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
от любви до ненависти один шаг | there is a thin line between love and hate |
от любви до ненависти один шаг | from hate to love only one step |
от любви до ненависти один шаг | Love And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer) |
от мала до велика | big and small (Lana Falcon) |
от начала до конца | from soup to nuts (VLZ_58) |
от начала до конца | out of whole cloth (VLZ_58) |
от начала до конца | soup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov) |
от ... не осталось и следа | was nowhere to be seen (Dmitry_Arch) |
от нечего делать | since someone had nothing else to do (markovka) |
от нечего делать | out of boredom (markovka) |
от первого лица | straight from the horse's mouth (только в знач. "из первых уст") |
от первоисточника | straight from the horse's mouth (Yeldar Azanbayev) |
от первой до последней страницы | from soup to nuts (VLZ_58) |
от себя не убежишь | wherever you go, there you are (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis) |
от скуки на все руки | jack at all trades (Баян) |
от судьбы не уйдёшь | karma is a bitch (Mira_G) |
от трудов праведных не наживёшь палат каменных | Ever busy, ever bare (academic.ru shapker) |
от чистого сердца | with all one's heart |
От чёрной коровы да белое молочко | A black hen lays a white egg (ROGER YOUNG) |
От чёрной курочки да белое яичко | A black hen lays a white egg (ROGER YOUNG) |
от этого в дрожь бросает | this is chilling (Ivan Pisarev) |
от этого ещё никто не умирал | a little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
от этого нет лекарства | there's no cure for that |
отвалить от | get out of someone's hair (кого-либо igisheva) |
отвернуться от | send to Coventry (кого-либо В.И.Макаров) |
отвертеться от | worm one's way out of sth (He wormed his way out of the work again! Bob_cat) |
отвести от себя подозрения | allay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
отвлекаться от сути | muddy the pool (No, now, let's not muddy the pool by discussing Sir Richard "Downton Abbey" Series 2, Episode 7 kozelski) |
отворачиваться от | send to Coventry (кого-либо В.И.Макаров) |
отвязаться от | get out of someone's hair (в значении: оставить кого-либо в покое igisheva) |
отвязаться от кого-либо | get out of someone's hair (VLZ_58) |
отгородиться от реальной жизни | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
отделить зерна от плевел | sift out ashes from cinders (В.И.Макаров) |
отделить зерна от плевел | pick the wheat from the chaff (отделить полезное от вредного или хорошее от плохого Val_Ships) |
отделить зерна от плевел | sort the wheat from the chaff (With so many manuscripts arriving daily, it's a challenge to separate the wheat from the chaff and spot the really exceptional ones. • Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes. raf) |
отделить зерна от плевел | separate the wheat from the chaff (tina_tina) |
отделить мух от котлет | separate chaff from grain (Irina Primakova) |
отделить факты от вымысла | separate the facts from the fancy (Acruxia) |
отделять зерна от плевел | separate the wheat from the chaff (tina_tina) |
отделять зерна от плевел | separate the wheat from the tares (уточнение к переводу "плевелы" tatarinL) |
отделять зерна от плевел | sort the wheat from the chaff (Imagine you are able to slice through what you are told and sort the wheat from the chaff. Anglophile) |
отдохнуть от повседневной суеты | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
отдохнуть от серых будней | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
отдохнуть от суеты повседневной жизни | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
отказавшись от одной политической партии перейти в другую | cross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex) |
отказать кому-либо от дома | shut the door on |
отказаться от кого-то | turn your back on (someone Азери) |
отказаться от участия в споре по причине своей явной правоты | rest one's case (- It's time Nigel left home, or he'll never learn to be independent. – He doesn't even know how to boil an egg. – I rest my case. lynxx2point) |
отказаться от чего-либо | turn one's back on (e.g. she turned her back on her career to devote her life to animals Olga Okuneva) |
отличать вымысел от реальности | separate fact from fiction (Andrey Truhachev) |
отличать вымысел от реальности | separate fact from fable (Andrey Truhachev) |
отличать реальность от вымысла | separate fact from fiction (Andrey Truhachev) |
отличать реальность от вымысла | separate fact from fable (Andrey Truhachev) |
отличать фантазию от реальности | separate fact from fiction (Andrey Truhachev) |
отличать фантазию от реальности | separate fact from fable (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | be poles apart (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | be worlds apart (Andrey Truhachev) |
отличаться как небо от земли | make a world of difference (Andrey Truhachev) |
отлынивать от | shy away (чего-либо: I've never shied away from hard work. Val_Ships) |
отойти от дел | hang up one's hat (Tanya Gesse) |
оторваться от реальности | be out of touch with reality (jouris-t) |
отпрянуть от омерзения | recoil in horror (ааааааах! Yokky) |
отставать от графика | behind schedule (Yeldar Azanbayev) |
отстать от | get out of someone's hair (кого-либо igisheva) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
отступиться от | withdraw from (Yeldar Azanbayev) |
отсыревший от дождя | rain-dampened (Victorian) |
отталкиваться от | build on (Wif) |
отцепиться от | get out of someone's hair (кого-либо igisheva) |
падать с ног от усталости | worn to a frazzle (I'm just worn to a frazzle, man! Taras) |
пара от Бога | a match made in heaven (Shabe) |
перейти от слов к делу | turn rhetoric into action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with deeds (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
печка, от которой нужно плясать | jumping-off place (Yeldar Azanbayev) |
погибнуть от собственных козней | cook one's own goose (13.05) |
покраснеть от удовольствия | flush up with pleasure (после комплимента – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
политика зависит от культуры | politics is downstream from culture (Баян) |
полностью отказаться от | shut the door on |
полностью отказываться от | shut the door on |
получить информацию от первоисточника | get it straight from the horse's mouth (Yeldar Azanbayev) |
пользы как от козла молока | be of little/no use (VLZ_58) |
пользы как от козла молока | be about as useful as tits on a boar (VLZ_58) |
помирать от скуки | bored stupid (We were all bored stupid by the poetry reading – Мы все помирали от скуки из-за чтения поэзии/Поэзия нагнала на всех нас зелёную тоску Bob_cat) |
понять от и до | understand from top to bottom (Alex_Odeychuk) |
порхать от счастья | walk on air (Andrey Truhachev) |
посинеть от холода | be blue with cold (IlonaSun) |
посылать от Понтия к Пилату | be pushed from Billy to Jack (Andrey Truhachev) |
предложить отказаться от вражды | hold out an olive branch (VLZ_58) |
предостерегать от опасности | cry havoc |
преувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человеку | grow in the telling (This tale grew in the telling. lunuuarguy) |
провалиться от стыда | sink through the floor (When the teacher accused me of cheating on the test, I thought I would sink through the floor. dictionary.com oshkindt) |
провалиться сквозь землю от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
прочесть от доски до доски | cover-to-cover read (doc090) |
прыгать от радости | be over the moon (от Andrey Truhachev) |
рад, что избавился от кого-то | be glad to see the back of (To be glad to get rid of someone Interex) |
раздуться от собственной важности | Too big for his boots (krolikova) |
распирать от гордости | bloat with pride (vanross) |
растрясти задницу от смеха | laugh one's head off (Andrey Truhachev) |
резко отклоняться от | go off in a tangent (предшествующего действия, темы, мысли VLZ_58) |
резко побледнеть от испуга | be green about the gills (Tarija) |
решительно отказаться от | slam the door on (Баян) |
с верой в скорый ответ от вас | trusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev) |
светиться от радости | be full of the joys of spring (You're full of the joys of spring – Ты прямо светишься от радости Taras) |
сгорать от любопытства | burn with curiosity (Novoross) |
сгорать от нетерпения | champ at the bit (Баян) |
сгорать от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
сгореть от стыда | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
сгореть от стыда | not to know where to put yourself (Kovrigin) |
сделать все от него зависящее | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
скрывать эмоции от других людей | keep bottled up (Yeldar Azanbayev) |
смеяться от души | laugh like little Audrey (Баян) |
собака бывает кусачей только от жизни собачьей | being nice is tough when life gets rough (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza) |
совсем недалеко от | just a stone's throw from (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
спастись от старухи с косой | escape the grim reaper (Andrey Truhachev) |
спрятать от посторонних глаз | draw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj) |
спрятаться от шума и суеты | find tranquillity (find tranquillity away from the crowds sankozh) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | pay bet (Bobrovska) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | play bet (Bobrovska) |
страдать от неразделённой любви | carry a torch (Taras) |
страдать от поноса | blow chunks (To suffer from diarrhea. Interex) |
страдать от последствий своего действия | burn one's fingers (Interex) |
страны, расположенные далеко друг от друга | far-flung countries (Yeldar Azanbayev) |
сходить с ума от увиденного | be like a kid in a candy store (VLZ_58) |
счастливо отделавшийся от | well quit of (Yeldar Azanbayev) |
толку как от козла молока | fat lot of good (SirReal) |
толку как от козла молока | as good as a chocolate teapot (It's as good as a chocolate teapot – От этого толку как от козла молока Taras) |
толку как от козла молока | fat lot of use (SirReal) |
томиться от жажды | be gasping for a drink (Andrey Truhachev) |
трястись от страха | shiver in one's boots (Bobrovska) |
у меня болят глаза от дыма | the smoke makes my eyes smart (Пособие "" Tayafenix) |
увиливать от вопроса | dance around the question (Leonid Dzhepko) |
увиливать от ответа | hem and haw (RDefiner) |
увиливать от правдивого ответа | dance around the truth (Stop dancing around the truth! Taras) |
уворачиваться от | shy away (чего-либо; stay clear from Val_Ships) |
удержаться от улыбки | keep a straight face (The toast Nick proposed was very funny. Roger and I couldn't keep a straight face. – не смогли удержаться от улыбки ART Vancouver) |
удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии | clean bill of health (заведения Yeldar Azanbayev) |
уйти от греха подальше | withdraw from (от неприятностей Yeldar Azanbayev) |
уклониться от борьбы | draw in one's horns (Andrey Truhachev) |
уклоняться от встречи | give a wide berth (Anglophile) |
уклоняться от существенных фактов | bury the lead (Interex) |
укрытый от постороннего взгляда | sheltered from prying eyes (sankozh) |
умереть от разбитого сердца | die from a broken heart (Andrey Truhachev) |
умирать от голода | starvation central (Where are we going to eat tonight? – I don't know, but I'm starvation central! Scarlett_dream) |
умирать от жажды | be gasping for a drink (Andrey Truhachev) |
умирать от печали | die of sorrow (Andrey Truhachev) |
умирать от печали | die of grief (Andrey Truhachev) |
умирать от тоски | die of sorrow (Andrey Truhachev) |
умирать от тоски | die of grief (Andrey Truhachev) |
успешно отделавшийся от | well quit of (Yeldar Azanbayev) |
устать от коррупции | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
уходить от ответа | hem and haw (VLZ_58) |
уходить от существенных фактов | bury the lead (Interex) |
хуже от этого не будет | it won't hurt (VLZ_58) |
цены, от которых просто глаза на лоб лезут | unduly high prices (Alex_Odeychuk) |
час от часу не легче | it gets better all the time (Abysslooker) |
человек, утративший былую энергию, отошедший от дел | extinct volcano (Komparse) |
шарахаться от кого-либо, как от зачумлённого | avoid someone like a leper (igisheva) |
шарахаться от кого-либо, как от прокажённого | avoid someone like a leper (igisheva) |
шарахаться от кого-либо, как от чумного | avoid someone like a leper (igisheva) |
широко разевать рот от удивления | have mouth fallen open (His mouth fell open trancer) |
я бы не отказался от помощи | I could use a hand (elkaletom) |
я далёк от мысли | I am far from (VLZ_58) |
я далёк от мысли | it's not my intention (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
я далёк от мысли | far be it from me to (VLZ_58) |
я далёк от мысли | that would be an alien idea to me (VLZ_58) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
я уже от себя устал | I'm so over myself (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
я уже сама от себя устала | I'm so over myself ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
ясно отличать одну вещь от другой | keep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20) |