Russian | English |
будь осторожен в спорах со специалистом | beware of a man of one book (Bobrovska) |
быть осторожным | treat with kid gloves (в обращении с кем-либо; to deal with someone very gently or carefully Val_Ships) |
быть осторожным в обращении с кем-л. | treat with kid gloves (Val_Ships) |
быть осторожным | tread warily (Solidboss) |
быть осторожным в выражениях | mind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
вести себя осторожно | not put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58) |
вести себя осторожно | take pains with (VLZ_58) |
вести себя очень осторожно | watch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver) |
действовать осторожно | dip a toe in the water (Вместо артикля может употребляться соответствующее притяжательное местоимение. VLZ_58) |
действовать осторожно | tread softly (There are cost overruns on the two projects that we are building in Denver, so we have to tread softly and learn from mistakes made in the past. ART Vancouver) |
действовать осторожно | pussyfoot |
действовать очень осторожно | watch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver) |
действовать очень осторожно | walk the fine line (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver) |
осторожно обнадёживающий | guardedly hopeful (Баян) |
осторожно разузнавать | put out feelers (Andrey Truhachev) |
очень осторожный | belt and suspenders (Баян) |
ступая крайне осторожно, мягко и легко | walk on eggs (Yeldar Azanbayev) |