DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing оставь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
камня на камне не оставитьbe blown out of the water (Franka_LV)
камня на камне не оставитьshoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj)
камня на камне не оставитьleave in tatters (Баян)
камня на камне не оставитьblown out of the water (Franka_LV)
не оставить выбораforce hand (Andrey Truhachev)
не оставить выбораbe left with a little option (Intense)
не оставить выбораhave over a barrel (Yeldar Azanbayev)
не оставить живого местаtake someone apart (tear VLZ_58)
не оставить и следаblow something right out of the water (Natalia D)
не оставить камня на камнеblow up sky-high (Bobrovska)
не оставить равнодушнымstrike a chord (with someone; to make one respond in an emotional way, usually because one understands and identifies with it: That poem strikes a chord in all those touched by the Holocaust. • The case has shocked America and struck a chord with every parent of a young child. 4uzhoj)
ничего не оставить без вниманияleave no stone unturned (при поиске чего-либо Val_Ships)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиtwist round finger$ to wrap round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиwind round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn someone round one's little finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn round finger (z484z)
оставить без грошаtake to the cleaners ('I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить без копейки денегtake to the cleaners (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержкиleave out in the cold (Andrey Truhachev)
Оставить кого-либо без работыput someone out of a job (maximrrrr)
оставить в дуракахplay for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить в дуракахgive someone the bag to hold (VLZ_58)
оставить в дуракахmake a fool of (someone VLZ_58)
оставить в дуракахpull a fast one on (someone Баян)
оставить в дуракахleave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
оставить кого-либо в покоеget out of someone's hair (igisheva)
оставить в покоеleave unscathed (Andrey Truhachev)
оставить кого-либо в покоеget out of someone's hair (VLZ_58)
оставить в покоеget out of one's hair (capricolya)
оставить впечатлениеleave an impression (bigmaxus)
оставить за порогомcheck at the door (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door Баян)
оставить кого-то на произвол судьбыleave someone in the lurch (Max_Koval)
оставить лучшие времена в прошломget off the boil (Lascutik)
оставить на авосьleave to chance (VLZ_58)
оставить на мелиleave in the lurch (Alex_Odeychuk)
оставить на попечениеleave to the care of (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska)
оставить на произвол судьбыabandon someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыconsign someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыleave someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на усмотрениеtake it or leave it (Chu)
оставить отдуватьсяleave somebody holding the baby (shergilov)
оставить под чьим-либо присмотромleave to the care of (someone Bobrovska)
оставить при пиковом интересеleave holding the bag (Баян)
оставить работуjack up one's job (Yeldar Azanbayev)
оставить расхлёбыватьleave somebody holding the baby (shergilov)
оставить с носомdouble-cross (george serebryakov)
оставить с носомswindle (george serebryakov)
оставить с носомdupe (george serebryakov)
оставить с носомfool (george serebryakov)
оставить с носомhoodwink (george serebryakov)
оставить с носомbamboozle (george serebryakov)
оставить с носомleave holding the bag (Баян)
оставить свою работуjack up job (Yeldar Azanbayev)
оставить умиратьleave for dead (CBET)
оставить умирать, не оказав помощиleave for dead (Leaving a friend for dead isn't normal. But on meth it is. CBET)
оставить человека на мели, без средств к существованиюleave someone high and dry (Pier)
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмсяsave it for a rainy day (до лучших времен = на черный день)
оставьте ложные надеждыdon't get your hopes up (BBC News Alex_Odeychuk)
три листа-не трожь, оставьleaves of three, let them be (anna molly)
три листа-не трожь, оставьleaves of three, let it be (anna molly)
этот стыд кого-либо уже не оставит в покоеnever live sth down (Shabe)