DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing она | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а всё-таки она вертитсяit does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras)
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала еёa brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021)
дать кому-то то,что он действительно желаетput someone out of his/her misery (Noigel)
дорогу домой он не забываетhe knows where home is (Shabe)
история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народыwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
история учит нас тому, что она ничему не учитwe learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis)
Казначейство Её Королевского Величества11 Downing Street (Bartek2001)
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёA danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG)
набрасывать нам на шею удавку и потуже её затягиватьget a stranglehold on us and tighten it (Alex_Odeychuk)
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталяхnot see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe)
он в этом вопросе не Копенгагенhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Ослоhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
он всегда возвращается домойhe knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe)
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
он зациклен на одномhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
он звезд с неба не хватаетhe will not set the Thames on fire (770fa)
он звёзд с неба не хватаетhe will not set the Thames on fire
он и ахнуть не успелbefore he could say knife
он и мухи не обидитhe can't say do to a goose
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинстваhe only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev)
он – любовь всей её жизниhe is the love of her life
он не лыком шитhe has his head screwed on straight (VLZ_58)
он не лыком шитhe knows what is what (VLZ_58)
он не лыком шитhe knows which way is up (VLZ_58)
он не лыком шитhe didn't just fall off the truck (VLZ_58)
он не робкого десяткаhe doesn't scare easily (VLZ_58)
он не робкого десяткаhe doesn't frighten easily (VLZ_58)
он ни перед чем не остановитсяhe would stick at nothing ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
он ничем не брезгуетall is grist that comes to his mill (VLZ_58)
он обладает шаблонным мышлениемhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
он остался в дуракахthe joke is on him (VLZ_58)
он пришёлся к ним не ко дворуthey had no use for him (VLZ_58)
он сам себя наказалhe has made a rod for his own back
он слыхом не слыхал о таких вещахhe has never heard about such things
он так и ахнулhe simply opened his mouth
он у меня узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
он узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
он ухватил быка за рогаhe took the bull by the horns (Andrey Truhachev)
она была просто прекраснаshe was as nice as pie. (LiBrrra)
она в каждой бочке затычкаShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
она везде суёт свой носShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
она всегда держалась за последний лучик надеждыshe always held on to a little hope (Alex_Odeychuk)
она заговорит тебя до смертиshe would put legs under a chicken (collegia)
она знает, как ему душу наизнанку вывернутьshe knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
она знает, как задеть его больную струнуshe knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
она тоже в деле иметь свою долю.she wants her slice of the pie. (LiBrrra)
она хочет быть в деле иметь свою долю.she wants her share of the cake. (LiBrrra)
птицу можно узнать по её песнеa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
птицу можно узнать по тому, как она поётa bird may be known by its song (ROGER YOUNG)
разобраться в ситуации и найти из неё выходget in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk)
результат – он и в Африке результатresults are results (Alex_Odeychuk)
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочнойA broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG)
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
участие руководства компании в её капитале как средство обеспечения заинтересованности в её прибыльностиskin in the game
хочет он этого или не хочетwill he, nill he (Yeldar Azanbayev)
Черта помянёшь-он и появитсяtalk of the devil and he is sure to appear (Nerve33)
это старая мелодия, но как её приятно послушатьoldie but goodie (Ivan Pisarev)