DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing он / она | all forms | in specified order only
RussianEnglish
дать кому-то то,что он действительно желаетput someone out of his/her misery (Noigel)
дорогу домой он не забываетhe knows where home is (Shabe)
он в этом вопросе не Копенгагенhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Ослоhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
он всегда возвращается домойhe knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe)
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
он зациклен на одномhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
он звезд с неба не хватаетhe will not set the Thames on fire (770fa)
он звёзд с неба не хватаетhe will not set the Thames on fire
он и ахнуть не успелbefore he could say knife
он и мухи не обидитhe can't say do to a goose
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинстваhe only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev)
он – любовь всей её жизниhe is the love of her life
он не лыком шитhe has his head screwed on straight (VLZ_58)
он не лыком шитhe knows what is what (VLZ_58)
он не лыком шитhe knows which way is up (VLZ_58)
он не лыком шитhe didn't just fall off the truck (VLZ_58)
он не робкого десяткаhe doesn't scare easily (VLZ_58)
он не робкого десяткаhe doesn't frighten easily (VLZ_58)
он ни перед чем не остановитсяhe would stick at nothing ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
он ничем не брезгуетall is grist that comes to his mill (VLZ_58)
он обладает шаблонным мышлениемhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
он остался в дуракахthe joke is on him (VLZ_58)
он пришёлся к ним не ко дворуthey had no use for him (VLZ_58)
он сам себя наказалhe has made a rod for his own back
он слыхом не слыхал о таких вещахhe has never heard about such things
он так и ахнулhe simply opened his mouth
он у меня узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
он узнает, где раки зимуютhe will get something to remember me by
он ухватил быка за рогаhe took the bull by the horns (Andrey Truhachev)
она в каждой бочке затычкаShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
она заговорит тебя до смертиshe would put legs under a chicken (collegia)
она знает, как ему душу наизнанку вывернутьshe knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
она знает, как задеть его больную струнуshe knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk)
результат – он и в Африке результатresults are results (Alex_Odeychuk)
у него / неё ничего не получитсяthat dog won't hunt (Alexander Oshis)
хочет он этого или не хочетwill he, nill he (Yeldar Azanbayev)
Черта помянёшь-он и появитсяtalk of the devil and he is sure to appear (Nerve33)