Russian | English |
беда одна не ходит | misfortunes never come singly (Misfortunes never come singly
Cf. earll4th‐cent. Fr. ung meschief ne vient point seul, a misfortune does not come alone. □ c1300 King ... oxfordreference.com) |
безумно жить одной мечтой | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev) |
безусловно один из лучших | hands down one of the best (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver) |
бесконечный разговор об одном и том же | bang on about (To keep talking endlessly about the same subject. Interex) |
быть в одной команде | be on the home team (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras) |
быть на одной волне | have chemistry (SirReal) |
быть на одной волне | be on the same page (Taras) |
быть на одной волне | on the same wavelength (Taras) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Coquinette) |
быть на одной волне | be in rapport (with SirReal) |
быть на одной волне | sing from the same hymn book (AlaskaGirl) |
быть на одной волне | be on the same wavelength (Баян) |
быть не способным оставаться на одном месте долгое время | get itchy feet (Olga Fomicheva) |
быть одним и тем же | add up to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | come to the same thing (Millbrook) |
быть одним и тем же | amount to the same thing (Millbrook) |
быть одной ногой в могиле | have one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
быть / стоять одной ногой в могиле | on one's last legs (Баян) |
быть озабоченным только одним | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
быть шилом в одном месте | have been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
в один прекрасный день | some day |
в один приём | in one pull (Acruxia) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
в одно ухо влетело, в другое вылетело | in at one ear, out at the other |
в одном ряду | in the same breath (упоминать Andrey Truhachev) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
видеть только одну сторону | have a one track mind (вещей Andrey Truhachev) |
восемь девок, один я | cock in the henhouse (Контекст! О единственном мужчине в семье, где много женщин, или в большом женском коллективе, и т.п. Предлагается для русско-английского перевода.: Преподавал Федор Тимофеевич историю, географию. Было время, когда он был единственным мужчиной в коллективе и по этому поводу шутил: «Восемь девок, один я – куда девки, туда и я». tatar.ru Alexander Oshis) |
все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
встать как один на защиту | circle the wagons (Yeldar Azanbayev) |
всё в одну кучу | all one's eggs in one basket (Interex) |
выводить из строя один за другим | bowl over like ninepins (Bobrovska) |
выйти один-на-один | engage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj) |
вылеплены из одного теста | cast in the same mold (Nyufi) |
выходить по одному | drop off (Yeldar Azanbayev) |
cвязывать все экономические проблемы в один узел | place all economic eggs in one basket (tavost) |
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое | talk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
говорить об одном и том же | go around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58) |
говорить одному одно, а другому – другое | talk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
грести всех под одну гребёнку | put all of them under the same roof (Sidle) |
грести под одну гребёнку | paint with the same brush (trinity-hf) |
грести под одну гребёнку | lump under a general umbrella (MacMurphy) |
два три, четыре и т.д. в одном | all rolled into one (Elenq) |
два медведя в одной берлоге не живут | two of a trade seldom agree (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | this town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
два медведя в одной берлоге не живут | it's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk) |
два медведя в одной берлоге не живут | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | too many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk) |
дважды наступить на одни и те же грабли | fall into the same trap twice ('More) |
дважды наступить на одни и те же грабли | walk into the same trap twice ('More) |
две головы лучше, чем одна | two heads are better than one |
две стороны одной монеты | flip sides of the same coin (A.Rezvov) |
двух зайцев одним выстрелом | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
двух зайцев одним ударом | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
делать одно и то же каждый день | be in a rut (blue-jaz) |
дудеть в одну дудку | sing from the same hymn sheet (Баян) |
дудеть в одну дудку | sing from the same hymn book (Баян) |
дудеть в одну дуду | sing from the same hymn sheet (Баян) |
дудеть в одну дуду | sing from the same hymn book (Баян) |
думать и действовать на один шаг вперёд | stay one step ahead of oneself (VLZ_58) |
ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev) |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
за один присест | in no time (Баян) |
за один присест | at a single sitting (VLZ_58) |
за один присест | in one fell swoop (VLZ_58) |
завещать всё своё имущество одному сыну | hang all one's bells on one horse (Bobrovska) |
занимаясь то одним, то другим | what with one thing and another (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
"игра в одни ворота" | one-sided relationship (denghu) |
"игра в одни ворота" | a one-way street case |
из одного теста сделаны | both of a hair (Slavik_K) |
иметь один и тот же эффект | add up to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | come to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | amount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook) |
иметь только одно на уме | have a one track mind (Andrey Truhachev) |
кто-то силён в одном, кто-то силён в другом | horses for courses (george serebryakov) |
куда ни плюнь, кругом одни | you can't swing a dead cat without hitting someone or something (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
лишь одному Богу известно | God only knows (Andrey Truhachev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
можно сосчитать по пальцам одной руки | there are only a few of (sankozh) |
муж и жена-одна плоть и кровь | one bone one flesh (Bobrovska) |
на одно лицо | as like as two peas (anadyakov) |
на одной волне | in sync (SirReal) |
на одной волне | in tune (with: In the team Mick and John felt in tune with others. SirReal) |
на одной волне | in rapport (with SirReal) |
на одной волне | on the same wavelength (tragic-magic) |
на одном дыхании | in the same breath (Said or done almost simultaneously, in one sequence.: wiktionary.org Andrey Truhachev) |
наступать на одни и те же грабли | story of my life (Eranwen) |
не давать ни одного шанса на | be utterly pessimistic about (sankozh) |
не одним миром мазаны | with the same broad brush (We should not paint things with the same broad brush. Alexsword92) |
не одно и то же | different pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj) |
не оставлять ни один камень неперевёрнутым | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
не привести ни одного веского довода | not have a leg to stand on (sumaliak) |
не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой | you are in a good company (Kostya Lopunov) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным | there is no good deed that goes unpunished (Yeldar Azanbayev) |
но есть одно "но" | with an asterisk (VLZ_58) |
обстряпать одно дельце | wrap up a deal (Andrey Truhachev) |
один Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
один в один | spitting image of someone (the exact double of (another person or thing) Jekyll Grim Payne) |
один в один | as like as two peas (SirReal) |
один в поле не воин | united we stand, divided we fall (Yeldar Azanbayev) |
один в поле не воин | the voice of one cannot conquer alone |
один в поле не воин | one soldier does not make a battle (visitor) |
один день из жизни | a day in the life (upws) |
один другого | each is better than the last (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян) |
один за всех и все за одного | one in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
один за всех и все за одного | one together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
один за другим | in a row (won the title for three years in a row Val_Ships) |
один из немногих | one of the only (Beforeyouaccuseme) |
один из немногих | one of a handful (ParanoIDioteque) |
один из основных факторов | another nail in one's coffin (Interex) |
один лишь Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
один на один | in private (говорить, встречаться, оставаться; only sing. т.) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it too |
один раз живём! | we only live once! (Ivan Pisarev) |
один ресурсисточник для двух пользователей одновременно | double booked (Of a single resource, reserved for two different users at the same time. Interex) |
один только Бог знает | God knows! (Alex_Odeychuk) |
одна болтовня | all hat and no cattle (cnlweb) |
одна болтовня | all bluff and bluster (cnlweb) |
одна болтовня | all wind and piss (george serebryakov) |
одна болтовня | all show and no go (cnlweb) |
одна болтовня | all bark and no bite (Interex) |
одна волна | same wavelength (You and I are not always on the same wavelength SirReal) |
одна картинка лучше тысячи слов | A picture speaks a thousand words (Александр Стерляжников) |
одна нога здесь, другая там | quick like a bunny (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах) |
"одни глаза не сытые" | have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
одни разговоры | all wind and piss (george serebryakov) |
одни разговоры | all bark and no bite (Interex) |
одни разговоры | all show and no go (cnlweb) |
одни разговоры | all hat and no cattle (cnlweb) |
одни разговоры | all bluff and bluster (cnlweb) |
одни разговоры | more heat than light (Interex) |
одни разговоры без действия | all show and no go (cnlweb) |
одни разговоры без действия | all bluff and bluster (cnlweb) |
одни разговоры без действия | all hat and no cattle (Interex) |
одним выстрелом двух зайцев убить | kill two birds with one stone |
одним духом | at a blow (или at one blow Bobrovska) |
одним махом | overnight (He wants to solve all problems overnight. VLZ_58) |
одним махом | in one sitting (I read the book in one sitting and couldn't get to sleep after I finished it. Также используется вариант "at one sitting". VLZ_58) |
одним махом | at a blow (Bobrovska) |
одним махом | all in one go (You usually collect a lot of files and burn them onto the disc in one go. Также используется вариант "at one go". VLZ_58) |
одним миром мазаны | in bed with (Yeldar Azanbayev) |
одним миром мазаны | six of one and half a dozen of the other (Yeldar Azanbayev) |
одним росчерком пера | with a dash of the pen (george serebryakov) |
одним словом | the long and short of it |
одним словом | the long and the short of it |
одних взглядов | birds of a feather (Interex) |
одних интересов | birds of a feather (Interex) |
одних убеждений | birds of a feather (Interex) |
одно ведёт к другому | Pandora's box (Yeldar Azanbayev) |
одно ведёт к другому | snowball effect (Yeldar Azanbayev) |
одно дело ... и совсем другое дело ... | it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
одно за другим | Pandora's box (Yeldar Azanbayev) |
одно за другим | in a row (Yeldar Azanbayev) |
одно за другим | snowball effect (Yeldar Azanbayev) |
одно удовольствие | music to one's ears (VLZ_58) |
одно удовольствие | unalloyed pleasure (Yerkwantai) |
одного достаточно | one and done (Артём_Ковалёв) |
одного поля ягода | cut of the same cloth ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape) |
одного поля ягода | two of a kind (Lana Falcon) |
одного поля ягоды | birds of a feather (Val_Ships) |
одного поля ягоды | six of one and half a dozen of the other (Yeldar Azanbayev) |
одного полёта птицы любят стаями водиться | birds of a feather flock together (Гевар) |
одной головной болью меньше | one less headache to worry about (ВосьМой) |
одной левой | on one's head (Vadim Rouminsky) |
одной левой | with one's eyes closed (SirReal) |
одной левой | hands down (Vadim Rouminsky) |
одной левой | with one's hands behind one's back (одной левой = с легкостью SirReal) |
одному Богу известно | it is in the lap of the Gods (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
одному Богу известно | God only knows (Andrey Truhachev) |
одному богу известно | in the lap of the gods (VLZ_58) |
одному Богу известно | God knows! (Alex_Odeychuk) |
он зациклен на одном | he has a one-track mind (Andrey Truhachev) |
от любви до ненависти один шаг | from hate to love only one step |
от любви до ненависти один шаг | Love And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer) |
от любви до ненависти один шаг | there is a thin line between love and hate |
отказавшись от одной политической партии перейти в другую | cross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex) |
охватить одним взглядом | take a bird's eye view (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver) |
перепробовать одно, второе, третье | go through the laundry list of things (When your baby is crying, you go through the laundry list of things, I'll try this, I'll try that, I'll try this, in the hopes that something will work out. ART Vancouver) |
пересчитать оставшихся на пальцах одной руки | count on one hand who's left (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
плыть в одной лодке | to be on the same journey (as GeorgeK) |
по одному | each after each (igisheva) |
по одному росчерку пера | with one stroke of the pen (VLZ_58) |
под стать один другому | birds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
Правда, есть одно но | there is a wrinkle in that |
путь в тысячу миль начинается с одного шага | it is the first step that costs (Yeldar Azanbayev) |
рассуждать в одном и том же ключе | be on the same page (VLZ_58) |
с одного конца земли до другого | from China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect) |
сделанный через одно место | done half assed (Alex_Odeychuk) |
сделать большие глаза при одной мысли о | raise one's eyebrows at the thought of (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом | knocked out of the park (jimka) |
семеро одного не ждут | for one that is missing there is no spoiling a wedding |
семь бед – один ответ | over shoes, over boots |
семь раз примерь, а один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
сидеть в одной лодке | be in the same boat (Andrey Truhachev) |
складывать все яйца в одну корзину | put all eggs into one basket (soulveig) |
сложить одно с другим | put two and two together (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au) |
сна ни в одном глазу | fully awake (Abysslooker) |
сойтись один | engage in a mano-a-mano struggle (4uzhoj) |
ставить на одну доску | put someone in the same category with someone else (VLZ_58) |
ставить на одну доску | put a sign of equality between (VLZ_58) |
ставить на одну доску | lump together (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина. VLZ_58) |
стать на одну доску | put on the same level with (someone VLZ_58) |
стать на одну доску | put on a par with (someone VLZ_58) |
сто к одному | hundred to one (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
сто к одному | a pound to a pinch of shit (nastiab) |
сто против одного | hundred to one (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
стричь всех под одну гребёнку | colour everyone with the same brush (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev) |
стричь всех ... под одну гребёнку | tar all ... with one brush (New York Times Alex_Odeychuk) |
стричь под одну гребёнку | paint with the same brush (trinity-hf) |
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает | it goes right over your head (AlexandraM) |
убить двух зайцев одним ударом | kill two birds with a stone (Александр_10) |
угадайте с одного раза | I'll give you three guesses, and the first two don't count (Alexander Oshis) |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG) |
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления | one-trick pony (tadrala) |
шанс даётся один раз | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |
шанс даётся только один раз | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |
шило в одном месте | travel bug (Yeldar Azanbayev) |
я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one |
ясно отличать одну вещь от другой | keep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20) |