DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing один | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беда одна не ходитmisfortunes never come singly (Misfortunes never come singly Cf. earll4th‐cent. Fr. ung meschief ne vient point seul, a misfortune does not come alone. □ c1300 King ... oxfordreference.com)
безумно жить одной мечтойit may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev)
безусловно один из лучшихhands down one of the best (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver)
бесконечный разговор об одном и том жеbang on about (To keep talking endlessly about the same subject. Interex)
быть в одной командеbe on the home team (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras)
быть на одной волнеhave chemistry (SirReal)
быть на одной волнеbe on the same page (Taras)
быть на одной волнеon the same wavelength (Taras)
быть на одной волнеbe on the same wavelength (Coquinette)
быть на одной волнеbe in rapport (with SirReal)
быть на одной волнеsing from the same hymn book (AlaskaGirl)
быть на одной волнеbe on the same wavelength (Баян)
быть не способным оставаться на одном месте долгое времяget itchy feet (Olga Fomicheva)
быть одним и тем жеadd up to the same thing (Millbrook)
быть одним и тем жеcome to the same thing (Millbrook)
быть одним и тем жеamount to the same thing (Millbrook)
быть одной ногой в могилеhave one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev)
быть / стоять одной ногой в могилеon one's last legs (Баян)
быть озабоченным только однимhave a one track mind (Andrey Truhachev)
быть шилом в одном местеhave been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk)
в один прекрасный деньsome day
в один приёмin one pull (Acruxia)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
в одно ухо влетело, в другое вылетелоin at one ear, out at the other
в одном рядуin the same breath (упоминать Andrey Truhachev)
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулсяthere was no wind not a single leaf stirred
видеть только одну сторонуhave a one track mind (вещей Andrey Truhachev)
восемь девок, один яcock in the henhouse (Контекст! О единственном мужчине в семье, где много женщин, или в большом женском коллективе, и т.п. Предлагается для русско-английского перевода.: Преподавал Федор Тимофеевич историю, географию. Было время, когда он был единственным мужчиной в коллективе и по этому поводу шутил: «Восемь девок, один я – куда девки, туда и я». tatar.ru Alexander Oshis)
все дураки, один я умныйeverybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58)
встать как один на защитуcircle the wagons (Yeldar Azanbayev)
всё в одну кучуall one's eggs in one basket (Interex)
выводить из строя один за другимbowl over like ninepins (Bobrovska)
выйти один-на-одинengage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj)
вылеплены из одного тестаcast in the same mold (Nyufi)
выходить по одномуdrop off (Yeldar Azanbayev)
cвязывать все экономические проблемы в один узелplace all economic eggs in one basket (tavost)
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другоеtalk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
говорить об одном и том жеgo around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58)
говорить одному одно, а другому – другоеtalk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
грести всех под одну гребёнкуput all of them under the same roof (Sidle)
грести под одну гребёнкуpaint with the same brush (trinity-hf)
грести под одну гребёнкуlump under a general umbrella (MacMurphy)
два три, четыре и т.д. в одномall rolled into one (Elenq)
два медведя в одной берлоге не живутtwo of a trade seldom agree (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутthis town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss)
два медведя в одной берлоге не живутit's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk)
два медведя в одной берлоге не живутthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутtoo many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk)
дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
две головы лучше, чем однаtwo heads are better than one
две стороны одной монетыflip sides of the same coin (A.Rezvov)
двух зайцев одним выстреломtwo birds with one stone (Vadim Rouminsky)
двух зайцев одним ударомtwo birds with one stone (Vadim Rouminsky)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
дудеть в одну дудкуsing from the same hymn sheet (Баян)
дудеть в одну дудкуsing from the same hymn book (Баян)
дудеть в одну дудуsing from the same hymn sheet (Баян)
дудеть в одну дудуsing from the same hymn book (Баян)
думать и действовать на один шаг вперёдstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
ещё глупей не иметь ни однойit may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev)
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
за один присестin no time (Баян)
за один присестat a single sitting (VLZ_58)
за один присестin one fell swoop (VLZ_58)
завещать всё своё имущество одному сынуhang all one's bells on one horse (Bobrovska)
занимаясь то одним, то другимwhat with one thing and another (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
"игра в одни ворота"one-sided relationship (denghu)
"игра в одни ворота"a one-way street case
из одного теста сделаныboth of a hair (Slavik_K)
иметь один и тот же эффектadd up to the same thing (Millbrook)
иметь один и тот же эффектcome to the same thing (Millbrook)
иметь один и тот же эффектamount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook)
иметь только одно на умеhave a one track mind (Andrey Truhachev)
кто-то силён в одном, кто-то силён в другомhorses for courses (george serebryakov)
куда ни плюнь, кругом одниyou can't swing a dead cat without hitting someone or something (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj)
лишь одному Богу известноGod only knows (Andrey Truhachev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахsparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev)
можно сосчитать по пальцам одной рукиthere are only a few of (sankozh)
муж и жена-одна плоть и кровьone bone one flesh (Bobrovska)
на одно лицоas like as two peas (anadyakov)
на одной волнеin sync (SirReal)
на одной волнеin tune (with: In the team Mick and John felt in tune with others. SirReal)
на одной волнеin rapport (with SirReal)
на одной волнеon the same wavelength (tragic-magic)
на одном дыханииin the same breath (Said or done almost simultaneously, in one sequence.: wiktionary.org Andrey Truhachev)
наступать на одни и те же граблиstory of my life (Eranwen)
не давать ни одного шанса наbe utterly pessimistic about (sankozh)
не одним миром мазаныwith the same broad brush (We should not paint things with the same broad brush. Alexsword92)
не одно и то жеdifferent pair of shoes (Although birders and bird photographers focus on the same subject, the two fields are a different pair of shoes. 4uzhoj)
не оставлять ни один камень неперевёрнутымleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
не привести ни одного веского доводаnot have a leg to stand on (sumaliak)
не ты один такое испытал/пережил, ты не один такойyou are in a good company (Kostya Lopunov)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
ни одно доброе лео не остаётся безнаказаннымthere is no good deed that goes unpunished (Yeldar Azanbayev)
но есть одно "но"with an asterisk (VLZ_58)
обстряпать одно дельцеwrap up a deal (Andrey Truhachev)
один Бог ведаетGod only knows (Andrey Truhachev)
один в одинspitting image of someone (the exact double of (another person or thing) Jekyll Grim Payne)
один в одинas like as two peas (SirReal)
один в поле не воинunited we stand, divided we fall (Yeldar Azanbayev)
один в поле не воинthe voice of one cannot conquer alone
один в поле не воинone soldier does not make a battle (visitor)
один день из жизниa day in the life (upws)
один другогоeach is better than the last (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян)
один за всех и все за одногоone in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
один за всех и все за одногоone together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
один за другимin a row (won the title for three years in a row Val_Ships)
один из немногихone of the only (Beforeyouaccuseme)
один из немногихone of a handful (ParanoIDioteque)
один из основных факторовanother nail in one's coffin (Interex)
один лишь Бог ведаетGod only knows (Andrey Truhachev)
один на одинin private (говорить, встречаться, оставаться; only sing. т.)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it too
один раз живём!we only live once! (Ivan Pisarev)
один ресурсисточник для двух пользователей одновременноdouble booked (Of a single resource, reserved for two different users at the same time. Interex)
один только Бог знаетGod knows! (Alex_Odeychuk)
одна болтовняall hat and no cattle (cnlweb)
одна болтовняall bluff and bluster (cnlweb)
одна болтовняall wind and piss (george serebryakov)
одна болтовняall show and no go (cnlweb)
одна болтовняall bark and no bite (Interex)
одна волнаsame wavelength (You and I are not always on the same wavelength SirReal)
одна картинка лучше тысячи словA picture speaks a thousand words (Александр Стерляжников)
одна нога здесь, другая тамquick like a bunny (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах)
"одни глаза не сытые"have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari)
одни разговорыall wind and piss (george serebryakov)
одни разговорыall bark and no bite (Interex)
одни разговорыall show and no go (cnlweb)
одни разговорыall hat and no cattle (cnlweb)
одни разговорыall bluff and bluster (cnlweb)
одни разговорыmore heat than light (Interex)
одни разговоры без действияall show and no go (cnlweb)
одни разговоры без действияall bluff and bluster (cnlweb)
одни разговоры без действияall hat and no cattle (Interex)
одним выстрелом двух зайцев убитьkill two birds with one stone
одним духомat a blow (или at one blow Bobrovska)
одним махомovernight (He wants to solve all problems overnight. VLZ_58)
одним махомin one sitting (I read the book in one sitting and couldn't get to sleep after I finished it. Также используется вариант "at one sitting". VLZ_58)
одним махомat a blow (Bobrovska)
одним махомall in one go (You usually collect a lot of files and burn them onto the disc in one go. Также используется вариант "at one go". VLZ_58)
одним миром мазаныin bed with (Yeldar Azanbayev)
одним миром мазаныsix of one and half a dozen of the other (Yeldar Azanbayev)
одним росчерком пераwith a dash of the pen (george serebryakov)
одним словомthe long and short of it
одним словомthe long and the short of it
одних взглядовbirds of a feather (Interex)
одних интересовbirds of a feather (Interex)
одних убежденийbirds of a feather (Interex)
одно ведёт к другомуPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно ведёт к другомуsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
одно дело ... и совсем другое дело ...it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
Одно дело-говорить, другое дело-делать!the devil is in the details (Andrey Truhachev)
одно за другимPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно за другимin a row (Yeldar Azanbayev)
одно за другимsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
одно удовольствиеmusic to one's ears (VLZ_58)
одно удовольствиеunalloyed pleasure (Yerkwantai)
одного достаточноone and done (Артём_Ковалёв)
одного поля ягодаcut of the same cloth ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995 Lily Snape)
одного поля ягодаtwo of a kind (Lana Falcon)
одного поля ягодыbirds of a feather (Val_Ships)
одного поля ягодыsix of one and half a dozen of the other (Yeldar Azanbayev)
одного полёта птицы любят стаями водитьсяbirds of a feather flock together (Гевар)
одной головной болью меньшеone less headache to worry about (ВосьМой)
одной левойon one's head (Vadim Rouminsky)
одной левойwith one's eyes closed (SirReal)
одной левойhands down (Vadim Rouminsky)
одной левойwith one's hands behind one's back (одной левой = с легкостью SirReal)
одному Богу известноit is in the lap of the Gods (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).)
одному Богу известноGod only knows (Andrey Truhachev)
одному богу известноin the lap of the gods (VLZ_58)
одному Богу известноGod knows! (Alex_Odeychuk)
он зациклен на одномhe has a one-track mind (Andrey Truhachev)
от любви до ненависти один шагfrom hate to love only one step
от любви до ненависти один шагLove And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer)
от любви до ненависти один шагthere is a thin line between love and hate
отказавшись от одной политической партии перейти в другуюcross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex)
охватить одним взглядомtake a bird's eye view (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver)
перепробовать одно, второе, третьеgo through the laundry list of things (When your baby is crying, you go through the laundry list of things, I'll try this, I'll try that, I'll try this, in the hopes that something will work out. ART Vancouver)
пересчитать оставшихся на пальцах одной рукиcount on one hand who's left (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
плыть в одной лодкеto be on the same journey (as GeorgeK)
по одномуeach after each (igisheva)
по одному росчерку пераwith one stroke of the pen (VLZ_58)
под стать один другомуbirds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
Правда, есть одно ноthere is a wrinkle in that
путь в тысячу миль начинается с одного шагаit is the first step that costs (Yeldar Azanbayev)
рассуждать в одном и том же ключеbe on the same page (VLZ_58)
с одного конца земли до другогоfrom China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
сделанный через одно местоdone half assed (Alex_Odeychuk)
сделать большие глаза при одной мысли оraise one's eyebrows at the thought of (theguardian.com Alex_Odeychuk)
сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударомknocked out of the park (jimka)
семеро одного не ждутfor one that is missing there is no spoiling a wedding
семь бед – один ответover shoes, over boots
семь раз примерь, а один раз отрежьerr on the side of caution (Рина Грант)
сидеть в одной лодкеbe in the same boat (Andrey Truhachev)
складывать все яйца в одну корзинуput all eggs into one basket (soulveig)
сложить одно с другимput two and two together (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au)
сна ни в одном глазуfully awake (Abysslooker)
сойтись одинengage in a mano-a-mano struggle (4uzhoj)
ставить на одну доскуput someone in the same category with someone else (VLZ_58)
ставить на одну доскуput a sign of equality between (VLZ_58)
ставить на одну доскуlump together (Пример взят из Русско-английского фразеологического словаря переводчика С.С. Кузьмина. VLZ_58)
стать на одну доскуput on the same level with (someone VLZ_58)
стать на одну доскуput on a par with (someone VLZ_58)
сто к одномуhundred to one (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
сто к одномуa pound to a pinch of shit (nastiab)
сто против одногоhundred to one (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
стричь всех под одну гребёнкуcolour everyone with the same brush (...although I agree with the fundamental attitude of my group, who are unhappy about the fact that everyone is being tarred with the same brush. dict.cc Andrey Truhachev)
стричь всех ... под одну гребёнкуtar all ... with one brush (New York Times Alex_Odeychuk)
стричь под одну гребёнкуpaint with the same brush (trinity-hf)
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетаетit goes right over your head (AlexandraM)
убить двух зайцев одним ударомkill two birds with a stone (Александр_10)
угадайте с одного разаI'll give you three guesses, and the first two don't count (Alexander Oshis)
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG)
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребленияone-trick pony (tadrala)
шанс даётся один разopportunity knocks but once (Andrey Truhachev)
шанс даётся только один разopportunity knocks but once (Andrey Truhachev)
шило в одном местеtravel bug (Yeldar Azanbayev)
я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу однуI'm not a man of too many faces, the mask I wear is one
ясно отличать одну вещь от другойkeep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20)