DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing нос | all forms | exact matches only
RussianEnglish
везде совать свой носpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
везде совать свой носpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
везде совать свой носhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
видеть дальше своего носаthink outside the box (Andrey Truhachev)
водить за носlead down the garden path (Mira_G)
водить за носplay for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
водить за носbe feeding with empty calories (He'll know if we're feeding him with empty calories. – Он поймёт что к чему, если мы будем водить его за нос. They won't be empty. – А мы не будем. Alex_Odeychuk)
водить за носpull the wool over someone's eyes
водить за носthrow dust in someone's eyes (z484z)
водить за носpull a fast one on (someone Баян)
водить за носpull someone's leg (В.И.Макаров)
водить за носlead down the primrose path (Aprilen)
всюду совать свой носstick one's nib in everything (VLZ_58)
высоко нос задиратьToo big for his boots (krolikova)
выше нос!Keep your pecker up! (Andrey Truhachev)
держать нос по ветруwatch how the cat jumps (Bobrovska)
держать нос по ветруwatch which way the cat jumps (Bobrovska)
держать нос по ветруkeep an eye on (Александр_10)
держать нос по ветруsee which way the cat jumps (Andrey Truhachev)
держать нос по ветруsee how the cat jumps (Andrey Truhachev)
держать нос по ветруsee how the wind blows (Andrey Truhachev)
держать нос по ветруhave the nose to the wind (Faststone)
держать нос по ветруkeep one's nose in the wind (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline Tamerlane)
держать хвост пистолетом, а нос по ветруput on a brave face (Taras)
задирать носgo about with head in the air (one's VadZ)
задирать носset up one's comb (устар. Bobrovska)
задирать носturn up one's nose at (someone)
задирать нос передturn up one's nose at (кем-либо)
задрать нос передturn up one's nose at (кем-либо)
зарубить себе на носуmake sure (по контексту Senior Strateg)
идти нос к носуbe neck-and-neck (Alex_Odeychuk)
идти нос к носуperform head-to-head (against ... – с ... Alex_Odeychuk)
колонки чисел водят за носthe numbers lead a dance
комар носа не подточитit's watertight (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I can understand your position, and I think it's so watertight that nobody can disprove it. 4uzhoj)
кровь из носуno matter what (Interex)
кровь из носуif it's the last thing I do (triumfov)
кровь из носуbadly (в знач. "позарез" 4uzhoj)
кровь из носуor die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes irosenrot)
кровь из носуeven if it kills one (igisheva)
кровь из носуcome hell or high water (Leonid Dzhepko)
лезть своим носом куда не следуетstick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver)
на носуtoo close for comfort (The exams are getting too close for comfort. VLZ_58)
не вешай нос!Keep a stiff upper lip! (Andrey Truhachev)
не вешай нос!Keep your pecker up! (Andrey Truhachev)
не видеть дальше своего носаnot see past the end of one's nose (Баян)
не видеть дальше своего носаcan't see beyond the end of your nose (Yeldar Azanbayev)
не видеть дальше своего носаnot to see further than the tip of one's nose (Drozdova)
не видеть то, что под носом находитсяcan not find one's own ass with both hands (Beforeyouaccuseme)
не задирать носаfall off perch (Yeldar Azanbayev)
не задирать носаcome off perch (Yeldar Azanbayev)
не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
нос по ветруear to the ground (Yeldar Azanbayev)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn someone round one's little finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиwind round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиtwist round finger$ to wrap round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn round finger (z484z)
она везде суёт свой носShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
оставить с носомswindle (george serebryakov)
оставить с носомbamboozle (george serebryakov)
оставить с носомhoodwink (george serebryakov)
оставить с носомdouble-cross (george serebryakov)
оставить с носомfool (george serebryakov)
оставить с носомdupe (george serebryakov)
оставить с носомleave holding the bag (Баян)
остаться с носомget a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001)
остаться с носомbe left in the lurch (Alex Lilo)
от кончика носа до кончика хвостаfrom soup to nuts (VLZ_58)
повесить носleave someone down in the dumps (Jim's split from Maggie left him down in the dumps. – Джим повесил нос после размолвки с Мэгги. ART Vancouver)
повесить нос на квинтуbe down in the mouth (VLZ_58)
повесить нос на квинтуbe despondent (VLZ_58)
под носомunder one's very nose (у кого-либо)
показывать кому-либо длинный носcock a snook (thumb one's nose, as in "As soon as the teacher turned her back, the boys cocked a snook at her." This expression was first recorded in 1791 and the precise source of snook, here used in the sense of “a derisive gesture,” has been lost. It is more widely used in Britain but is not unknown in America Taras)
показывать длинный носcock a snook (at someone; делать презрительный жест (cocking a snook at the establishment); то же, что и см. thumb one's nose, thumb nose, cock a snoot Taras)
прямо под носом уwithin spitting distance (SirReal)
с гулькин носslim pickings (VLZ_58)
с гулькин носnot enough to swear by (VLZ_58)
с гулькин носsmidgen (VLZ_58)
с гулькин носthin on the ground (VLZ_58)
с гулькин носas scarce as hen's teeth (VLZ_58)
с гулькин носchicken feed (VLZ_58)
с гулькин носnothing to speak of (VLZ_58)
с гулькин носvery little (VLZ_58)
следи за своим носом!mind your own business (Баян)
следить за своим носомmind one's own business (Баян)
следить за своим носомstick to one's last (Andrey Truhachev)
совать свой носpoke
совать свой носpry into (в чужие дела)
совать свой носnose (into; свой)
совать свой носstick the snout (lop20)
совать свой носnuzzle against (В.И.Макаров)
совать свой носnuzzle at (В.И.Макаров)
совать свой носnuzzle into (В.И.Макаров)
совать свой носspy into (в чужие дела В.И.Макаров)
совать свой носintervene (куда не надо Val_Ships)
совать свой носthrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
совать свой носpry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров)
совать свой носmess (dilas)
совать свой носpry (в чужие дела)
совать свой носnose into
совать свой носnose (не в свои дела)
совать свой носput one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
совать свой носmeddle
совать свой носpoke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything)
совать свой носstick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver)
совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
так что зарубите себе на носуso let's get this straight (Alex_Odeychuk)
ткнуть носомrub someone's nose in something (Andrey Truhachev)
тыкать носомrub someone's nose in something (Andrey Truhachev)
"тыкать носом"rub it in someone's face (plushkina)
утереть носwipe someone's eye (кому-либо)
утереть носhave the better of (someone – кому-либо Bobrovska)
утереть кому-либо носhave somebody licked (не something, a somebody; ошибка Мультитрана grafleonov)
утереть носscore points off (someone); to deliberately make yourself appear superior to someone else by making clever remarks SirReal)
утереть носput someone to shame (In this 1969 film, British gangsters are trying hard to put the Italian organized crime to shame. ART Vancouver)
утереть носshow a middle finger (Himera)
утереть носrub it in someone's face (finita)
утирать носscore points off (someone SirReal)
хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глазаblow one's own horn (thefreedictionary.com Queenny)
Хоть кровь из носа!Beg, borrow or steal! (Nata Shkoda)