Russian | English |
болтать ни о чём | shoot the breeze (В.И.Макаров) |
болтун ни в чём не сведущ | those who speak know nothing (Alex_Odeychuk) |
вдруг откуда ни возьмись | all of a sudden (Elenq) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
во что бы то ни стало | come what might (Bobrovska) |
во что бы то ни стало | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
во что бы то ни стало | or die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot) |
во что бы то ни стало | come hell or high water (Баян) |
во что бы то ни стало стараться | do one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
все, кто ни попадя | everyone and their dog (everyone and their dog has a Ford Mustang 4uzhoj) |
ещё глупей не иметь ни одной | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev) |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
и ни разу об этом не пожалел | and never looked back (Баян) |
имя ни о чём не говорит | what's in a name? (Andrey Truhachev) |
имя ни о чём не говорит | names mean nothing (Andrey Truhachev) |
как бы ни уязвляло меня признание | as much as it pains me to admit it (Abysslooker) |
как бы там ни было | the long and the short of it (В.И.Макаров) |
как бы там ни было | the long and short of it (В.И.Макаров) |
как бы я ни старался | Try as I might (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
как ни в чём не бывало | sweep under the carpet (Yeldar Azanbayev) |
как ни в чём не бывало | as cool as a cucumber (ART Vancouver) |
как ни в чём не бывало | keep something under one's hat (Yeldar Azanbayev) |
как ни в чём не бывало | under wraps (Yeldar Azanbayev) |
как ни в чём не бывало | as sound as a bell (Andrey Truhachev) |
как ни в чём ни бывало | like nothing even happened (42admirer) |
повести себя как ни в чём ни бывало | put a brave face on it (Victorian) |
как ни вертись | like it or not (VLZ_58) |
как ни вертись | this way or another (VLZ_58) |
как ни досадно мне признать | as much as it pains me to admit it (Abysslooker) |
как ни крути | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
как ни назови | by any other name (а суть все та же Beforeyouaccuseme) |
как ни старайся | not for love or money (SirReal) |
как ни старайся | for love or money (SirReal) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune plays |
кто ни попадя | any Tom, Dick or Harry (Taras) |
кто ни попадя | every Tom, Dick and Harry (Andrey Truhachev) |
кто ни попадя | Tom, Dick or Harry (igisheva) |
куда ни глянь | all over (Abysslooker) |
куда ни глянь | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
куда ни глянь | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
куда ни глянь | at every turn (Стасямба) |
куда ни глянь | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь глазом | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь глазом | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь глазом | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь-всюду всё клин | on a hiding to nowhere (VLZ_58) |
куда ни плюнь | all over hell's half acre (Bartek2001) |
куда ни плюнь, кругом одни | you can't swing a dead cat without hitting someone or something (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
куда ни погляди | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
куда ни погляди | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
куда ни погляди | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
куда ни поглядишь | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
куда ни поглядишь | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
куда ни поглядишь | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
куда ни ткни, повсюду | you can't swing a dead cat without hitting someone or something (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
куда ни шло | come what might (Bobrovska) |
не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить | got nothing on (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
не говорить ни слова | hold one's tongue (z484z) |
не давать ни одного шанса на | be utterly pessimistic about (sankozh) |
не давать ни отдыху, ни продыху | work someone to death (Mark_y) |
не заботясь ни о чём | with peace of mind |
не знать ни аза | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
не иметь ни гроша | not have two pennies to rub together (Ин.яз) |
не иметь ни гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to one's name (Abysslooker) |
не иметь ни кола ни двора | not to have a thing to one's name (VLZ_58) |
не иметь ни кола ни двора | have neither harrow nor barrow (VLZ_58) |
не иметь ни кола ни двора | be without a place to hang one's hat (VLZ_58) |
не иметь ни кола ни двора | be without a roof over one's head (VLZ_58) |
не иметь ни копейки за душой | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj) |
не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров) |
не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не лезть ни какие ворота | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не обращающий ни на что внимания | take-it-or-leave-it |
не опоздав ни на секунду | not a moment too soon (Andrey Truhachev) |
не оставлять ни один камень неперевёрнутым | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
не останавливаться ни перед чем | go to extreme lengths (ART Vancouver) |
не останавливаться ни перед чем | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
не останавливаться ни перед чем | stop at nothing (Yeldar Azanbayev) |
не отпускать ни на шаг | cling like shit to a shovel (VLZ_58) |
не отходить ни на шаг | hold on like a limpet to (от кого-либо marena46) |
не отходить ни на шаг | stick like a limpet to (от кого-либо marena46) |
не отходить ни на шаг | like white on rice (VLZ_58) |
не отходить ни на шаг | hang on like a limpet to (от кого-либо marena46) |
не отходить ни на шаг | cling like a limpet to (от кого-либо marena46) |
не привести ни одного веского довода | not have a leg to stand on (sumaliak) |
не примыкать ни к какой партии | fly no flag (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras) |
не причинить ни малейшего вреда | leave unscathed (Andrey Truhachev) |
не слышать ни слова о | not to hear a peep about something (Taras) |
не смыслить ни уха ни рыла | not be able to make head or tail of (Нора Галь z484z) |
не смыслить ни уха, ни рыла | not be able to make head or tail of something (Lana Falcon) |
не становиться ни на чью сторону | sit on the fence (в споре и т.п.) |
несмотря ни на какие трудности | rain or shine (VLZ_58) |
несмотря ни на что | rain or shine (VLZ_58) |
несмотря ни на что | or die trying (irosenrot) |
несмотря ни на что | against all odds (Leonid Dzhepko) |
ни бельмеса не знать | not know beans (не понимать VLZ_58) |
ни бум-бум не понимать | not know beans (VLZ_58) |
ни в грош не ставит | set at naught |
ни в грош не ставит | not to care a dime |
ни в грош не ставить | not to care a bean (Bobrovska) |
ни в грош не ставить | look down on (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
ни в грош не ставить | care two hoots (vkhanin) |
ни в жизнь | on no account (VLZ_58) |
ни в жизнь | never ever (Andrew Goff) |
ни в жисть | on no account (VLZ_58) |
ни в зуб ногой | all thumbs (I'm all thumbs when it comes to computers. 4uzhoj) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
ни в коем случае! | not for the life of me! |
ни в коем случае | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни в коем случае! | not on your nelly! |
ни в чём себе не отказывать | be a high roller (Alcha) |
ни вашим ни нашим | tread a fine line (blaireau) |
ни гроша за душой | six bucks to someone name (ribellinka) |
ни дать, ни взять | hands down (Vadim Rouminsky) |
ни дать, ни взять | be the living image (как похожи Andrey Truhachev) |
ни два ни полтора | betwixt and between (george serebryakov) |
ни два ни полтора | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
ни дна, ни покрышки | wish someone at the bottom of the sea (Bobrovska) |
ни дуновения ветерка | not a breath of air (Bobrovska) |
ни за какие блага | on no account (VLZ_58) |
ни за какие блага | not for the world (в мире) |
ни за какие коврижки | not for anything (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for love nor money (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for all the coffee in Brazil (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not even if they paid me to (4uzhoj) |
ни за какие коврижки | not for anything in the world (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not at any price (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | count me out (SirReal) |
ни за какие коврижки | not to be had for love or money |
ни за какие коврижки | not for toffy |
ни за какие коврижки | not for one's ears |
ни за какие коврижки | not for love or money |
ни за какие коврижки | not for the joe |
ни за какие коврижки | not for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | not... for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | not for the world (Interex) |
ни за какие коврижки | on no account (VLZ_58) |
ни за какие коврижки | you wouldn't catch me dead (AnnaOchoa) |
ни за какие коврижки | not in a million years ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ни за что | a cold day in hell (It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series. – ...ни за что не выиграют VLZ_58) |
ни за что | not in a month of Sundays (VLZ_58) |
ни за что | for love or money (SirReal) |
ни за что это не сделаю! | catch me! (Catch me making the same error again. – Я ни за что не повторю той же ошибки. Bobrovska) |
ни за что это не сделаю! | catch me at it! (Bobrovska) |
ни за что | hard pass (категорический отказ votono) |
ни за что | not for love or money (SirReal) |
ни за что | not in a month of Mondays (VLZ_58) |
ни за что | on no account (VLZ_58) |
ни за что и никогда! | not for the life of me! |
ни за что на свете! | not for the life of me! |
ни за что на свете | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни за что на свете | not in a million years ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
ни за что на свете! | not on your nelly! |
ни к селу, ни к городу | a day late and a dollar short (Говорят о том, что произошло слишком поздно и уже бесполезно. They offered me an internship when I had already found a job – a day late and a dollar short! Mira_G) |
ни капельки | not a jot or tittle (reference.com trtrtr) |
ни капельки не | not to have a adj. bone in one's body (bellb1rd) |
ни капли | not in the least (Andrey Truhachev) |
ни капли | not a speck (of Andrey Truhachev) |
ни капли | fat lot (Andrey Truhachev) |
ни капли | not a bit (Andrey Truhachev) |
ни кола ни двора | have nothing to one's name (Abysslooker) |
ни малейшего шанса | not a hope in hell (acebuddy) |
ни малейшего шанса | not a ghost of a chance (неопределенный артикль перед ghost acebuddy) |
ни много ни мало | as much as (User) |
ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным | there is no good deed that goes unpunished (Yeldar Azanbayev) |
ни перед чем не останавливаться | go the whole coon (Bobrovska) |
ни перед чем не останавливаться | pull out the stops (ailinon) |
ни перед чем не останавливаться | go the whole way (Bobrovska) |
ни перед чем не останавливаться | go whole figure (Bobrovska) |
ни перед чем не останавливаться | go the big figure (Bobrovska) |
ни под каким видом | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких обстоятельствах | for love or money (SirReal) |
ни при каких обстоятельствах | not for love or money (SirReal) |
ни при каких обстоятельствах | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | on no account (VLZ_58) |
ни при чём | out in the cold (The result will be a bigger dividend for the rest of the shareholders with the poor out in the cold... – Результатом будут большие дивиденды для остальных акционеров, а бедняки окажутся ни при чём... (Б. Шоу "Святая Иоанна") Bobrovska) |
ни пуха, ни пера! | knock 'em dead! (used to tell someone to perform or play as well as possible; to wish someone good luck Ин.яз) |
ни пуха, ни пера | brake a leg (cambridge.org Rus7) |
ни пуха ни пера! | I'll keep my fingers crossed for you! (Andrey Truhachev) |
ни разу | never yet (Sloneno4eg) |
ни рожи ни кожи | ugly as sin (Yeldar Azanbayev) |
ни рыба ни мясо | neither fish nor fowl (Александр_10) |
ни рыба ни мясо | neither here nor there (Andrey Truhachev) |
ни рыба ни мясо | betwixt and between (george serebryakov) |
ни рыба, ни мясо | neither fish, flesh, nor good red herring |
ни с того ни с сего | just like that (suddenly and, sometimes, unexpectedly: The alarm went off, just like that. • We were jogging slowly in the park when, just like that, she collapsed. Andrey Truhachev) |
ни с того ни с сего | out of left side (Eranwen) |
ни с того ни с сего заговорить | go off at a tangent (He went off at at a tangent about his love affairs – Он ни с того ни с сего заговорил о своих любовных связях VLZ_58) |
ни с чем не сравнится | takes the cake (Dedicated UFO researcher Scott C. Waring has unveiled an intriguing new video recorded on 10/5/22 in which a large UFO passes through a plume and seems to enter the mouth of Popocatepetl, Mexico's largest volcano. Waring has observed the Popocatepetl volcano webcam for the last 15 years and caught many anomalies, "but this one takes the cake. It's absolutely fantastic in size, shape and speed," he writes, estimating its size to be 100 meters (328 feet) in length. -- не сравнится ни с чем coasttocoastam.com ART Vancouver) |
ни свет ни заря | at the crack of sparrow's fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | at sparrow fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | at sparrow's fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | at the crack of sparrow fart (ВосьМой) |
ни свет ни заря | in the early dawn (Andrey Truhachev) |
ни свет ни заря | at the crack of dawn |
ни себе ни людям | like a dog in the manger (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям Taras) |
ни слуху ни духу | hide nor hair (Коромысло) |
ни слуху ни духу | not a sound (from someone – о ком-либо Anglophile) |
ни слуху ни духу | radio silent (You've been radio silent for a while. elisevin) |
ни слуху ни духу | nothing has been heard (of) |
ни слуху ни духу | there is no news of (о ком-либо, о чём-либо) |
ни слуху ни духу | nothing has been heard of |
ни слуху ни духу | neither hide nor hair (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
ни стыда ни совести! | shame on you! (Andrey Truhachev) |
ни то ни сё | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
ни то ни сё | neither here nor there (Andrey Truhachev) |
ни то ни сё | drop out (Yeldar Azanbayev) |
ни туда ни сюда | sit on the fence (Yeldar Azanbayev) |
ни убавить, ни прибавить | hands down (Vadim Rouminsky) |
ни уха ни рыла не смыслить | not know beans (VLZ_58) |
ни шатко, ни валко | neither good nor bad |
ни шиша себе! | oh boy! |
никому ни слова! | give no words but mum (сuttiepussie) |
о ... ни слуху ни духу | there's neither hide nor hair of (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
о чём ни разу не пожалел | and never looked back (Баян) |
он ни перед чем не остановится | he would stick at nothing ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
остаться ни с чем на обочине | get left in the dust (Reuters Alex_Odeychuk) |
остаться ни с чем на обочине жизни | get left in the dust (Reuters Alex_Odeychuk) |
откуда ни возьмись | here's the kicker (Vadim Rouminsky) |
работать ни шатко ни валко | watch the clock (Taras) |
работать ни шатко ни валко | drag one's feet (Stop dragging your feet! Taras) |
с какой стороны ни смотри | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
самый что ни на есть | the real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
сколько ни пытайся | try as you might (something you can't get rid of try as you might Баян) |
сколько много ни старайся | no matter how much you try (Mark_y) |
сколько ни старайся | no matter how hard you try (сколь усердно ни старайся Mark_y) |
смотреть ни на кого не возбраняется | a cat can look at a king (kozelski) |
смотреть ни на кого не возбраняется | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
смотреть ни на кого не возбраняется | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
смотреть ни на кого не возбраняется | a cat may look at a king (13.05) |
сна ни в одном глазу | fully awake (Abysslooker) |
у тебя ни на что нет времени | have your hands full (kosynziana) |
уйти ни с чем | get skunked (Grudiy) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything for a quiet life |
что бы ни случилось | come what may (Баян) |
что бы ни случилось | rain or shine (Yeldar Azanbayev) |
что бы ни случилось | come hell or high water (Баян) |
что ни говори | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |
это кому-либо ни о чём не говорит | it does not convey anything to one's mind |
это ни о чём не говорит | it does not convey anything to mind (кому-либо) |
это скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё | it's more window-dressing than anything else (Alex_Odeychuk) |
я бы это ни на что не променял | I would not trade it for the world (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |