Russian | English |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
не лезть в | steer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.) |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
не надо лезть в каждую драку | not every battle is worth having (Alex_Odeychuk) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |