DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing не | all forms | exact matches only
RussianGerman
Англичане говорят: "Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи".wir sind nicht so reich, um billige Sachen zu kaufen, sagen die Engländer (Alexander Oshis)
Бей в барабан и не бойся бедыSchlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru)
бестолочь, каких не виделиdümmer als die Polizei erlaubt (Andrey Truhachev)
была не была!ganz oder gar nichts! (Andrey Truhachev)
была не былаkomme, wie es kommen mag (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеeinen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra)
быть не в себеdurch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
быть не в себеmit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe)
быть не в состоянии ничем помочьkeine Handhabe besitzen (Xenia Hell)
быть не за горамиvor der Tür stehen (Andrey Truhachev)
быть не хуже другихmit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev)
быть не хуже другихmit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev)
быть такого не можетich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev)
быть щедрым и не мелочитьсяklotzen und nicht kleckern (Queerguy)
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьdas Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy)
водой не разольёшьwie die Kletten zusammenhängen (Unc)
все кому не леньJeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev)
встать не с той ногиfalsch gefrühstückt haben (redensarten-index.de Abete)
всякий кому не леньJeder Hinz und Kunz (Andrey Truhachev)
выигрывает тот, кто не сдаётсяnur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell)
где наша не пропадала!auf gut Glück!
где наша не пропадалаkomme, wie es kommen mag (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev)
глазам своим не верю!ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev)
глупее не придумаешьdas war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev)
говорить-не мешки ворочать!der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
Говорить – не мешки таскатьder Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
даже не близко!weit gefehlt! (Andrey Truhachev)
даже не веритсяkaum zu glauben (LoneBlond)
даже не знаю, чью сторону занятьich bin im Loyalitätskonflikt (askandy)
даже не рядом!weit gefehlt! (Andrey Truhachev)
даже не сомневайся!darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev)
денег куры не клюютGeld wie Dreck haben (Tkey)
деньги-не главное в жизниGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
деньги не приносят счастьяGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
думать не как всеüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
думать не как всеum die Ecke denken (Andrey Truhachev)
дурнее не придумаешьdas war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev)
Дьявол не спитder Teufel schläft nicht (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьan ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьbei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
ему ума не заниматьer hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev)
ему ума не заниматьetwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev)
ещё в проекте не было кто-то ещё не родилсяnoch als Käse im Schaufenster gelegen haben (Donia)
ещё не вечерes ist noch nicht aller Tage Abend (z.B.: Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt. Th. Mann. Buddenbrooks (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15) Alexandra Tolmatschowa)
ещё не вечерes ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa)
ждать чего-то, что никогда не произойдётwarten bis man schwarz wird (Manon Lignan)
желательно, но не обязательноgewünscht, aber nicht notwendig (Andrey Truhachev)
жизнь-не простая штукаdas Leben ist hart (Andrey Truhachev)
жить не тужитьim Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev)
за деньги счастье не купишьGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
за погляд денег не берутdas Ansehen kostet nichts (Andrey Truhachev)
за спрос денег не берутFragen kostet nichts! (Andrey Truhachev)
Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорятMorgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Spricgwort übernommen hat. Komparse)
здесь что-то не такetwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev)
знать не понаслышкеein Lied singen können (Andrey Truhachev)
и больше не пил онTrank nie einen Tropfen mehr ("Фульский король" Гёте в переводе Бориса Пастернака mirelamoru)
и не сосчитатьwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
игра не стоит свечes ist nicht der Mühe wert. (Andrey Truhachev)
Из ничего не выйдет ничегоAus nichts wird nichts (Andrey Truhachev)
из песни слова не выкинешьGeschehene Dinge haben keine Umkehr. (Queerguy)
имя ни о чём не говоритName ist Schall und Rauch (Andrey Truhachev)
как бы не так!weit gefehlt! (Andrey Truhachev)
как Вам не стыдно!Schämen Sie sich! (Andrey Truhachev)
как не стыдно!Schämen Sie sich! (Andrey Truhachev)
как не стыдно!Schäm dich! (Andrey Truhachev)
как не стыдно!es ist eine Schande! (Andrey Truhachev)
как не стыдно!Schäme dich! (Andrey Truhachev)
как не стыдно!du solltest dich schämen!
как ни в чём не бывалоgesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev)
как тебе не стыдно!Schäme dich! (Andrey Truhachev)
как тебе не стыдно!Schäm dich! (Andrey Truhachev)
как тебе не стыдно!du solltest dich schämen!
камня на камне не оставитьzusammenhauen (Andrey Truhachev)
кашу маслом не испортишьman kann des Guten nicht zu viel tun (Andrey Truhachev)
коней на переправе не меняютMitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy)
кто не жалеет других, пусть не ждёт жалости к себеwer austeilt, muss auch einstecken können (Ремедиос_П)
кто не старается, тот ничего не добиваетсяnur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell)
кто не успел, тот опоздалwer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy)
куры не клюютwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
Любопытство не знает границder Neugier sind keine Schranken gesezt (Julia_vrn)
Мир не вокруг тебя вертитсяdu bist nicht der Mittelpunkt der Welt.
Мир не вокруг тебя вертитсяdie Welt dreht sich auch ohne dich (Andrey Truhachev)
много говорить, реально ничего не делаяgroße Worte schwingen (peregudo)
мокрого места не оставитьzum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev)
нарочно не придумаешьich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev)
начать не с того концаam falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev)
начинать не с того концаam falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev)
не ахти ктоkeine große Nummer (Andrey Truhachev)
не ближний путьweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
не ближний путьweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
не ближний путьweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
не близкоweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
не близкоweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
не близкоweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
не более чем пустые словаnichts weiter als leere Worte (Andrey Truhachev)
не быть лёгкой прогулкойkein Spaziergang sein (Der Weg zur Selbständigkeit ist kein Spaziergang Ин.яз)
не в деньгах счастьеGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
кто-либо не в духеjemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen (Was ist dir denn für eine Laus über die Leber gelaufen? Collermann)
не в своей тарелкеfehl am Platz (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. Andrey Truhachev)
не в свои сани не садисьSchuster, bleib bei deinem Leisten! (Andrey Truhachev)
не в то время, не в том местеzur falschen Zeit am falschen Ort (Andrey Truhachev)
не важная персонаkeine große Nummer (Andrey Truhachev)
не важное лицоkeine große Nummer (Andrey Truhachev)
не верно!Fehlanzeige! (Andrey Truhachev)
не вешай голову!Halt' die Ohren steif! (Andrey Truhachev)
не вешай нос!Halt' die Ohren steif! (Andrey Truhachev)
не вешай носа!Kopf hoch! (Andrey Truhachev)
не видеть дальше собственного носаüber den Tellerrand nicht sehen können (nicht weiter sehen, als seine Nase reicht, ein enges Blickfeld haben Andrey Truhachev)
не видеть дальше собственного носаüber den Tellerrand nicht hinaus schauen (Andrey Truhachev)
не видеть за деревьями лесаvor lauter Bäumen den Wald nicht sehen (Лорина)
не все домаeinen Vogel haben (Andrey Truhachev)
не все домаplemplem sein (Andrey Truhachev)
не все домаnicht alle Nadeln auf der Tanne haben (Andrey Truhachev)
не все домаwohl nicht richtig ticken (Andrey Truhachev)
не все домаnicht alle Tassen im Schrank haben (Alex Lilo)
не все домаganz verrückt (Andrey Truhachev)
не всё ещё потеряноes ist noch nicht aller Tage Abend (Alexandra Tolmatschowa)
не всё ли равноrum wie num (Queerguy)
не всё так гладко в Датском королевствеEtwas ist faul im Staate Dänemark
не вчера родитьсяnicht von gestern sein (Midnight_Lady)
не выдерживать критикиweder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev)
не говори гоп, пока не перепрыгнешьman soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben (Ремедиос_П)
не грусти!Kopf hoch! (Andrey Truhachev)
не давать ходуim Weg stehen (Andrey Truhachev)
не дать никаких результатовin die Binsen gehen (Andrey Truhachev)
не действоватьweder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev)
не держать зла на кого-либоjemandem nichts nachtragen (Honigwabe)
не держать зла ни на когоniemandem etwas nachtragen (Honigwabe)
кто-либо не доживёт до следующей весныder hört den Kuckuck nicht mehr rufen (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen. Wozu machst du das?, fragte ich. ‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)  Komparse)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
не жалей алтына, а то отдашь полтинуsparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
не жалетьnicht geizen mit (чего-либо) ABuehling)
не за горамиvor der Tür stehen (Abete)
не задумываясьlocker vom Hocker (Wilhelm98)
намеренно не замечать что-либоfünf gerade sein lassen (Andrey Truhachev)
не знать куда деться от стыдаsich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell)
не знать, что делатьmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
не знать, что делатьmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
не знать что делатьnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
не знать, что делать дальшеmit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell)
не знать, что сказатьum Worte verlegen sein (Andrey Truhachev)
не знать чувства меры в über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
не зная броду не суйся в водуVorsicht ist besser als Nachsicht (Andrey Truhachev)
не зная усталиameisenhaft (Andrey Truhachev)
не зная усталостиameisenhaft (Andrey Truhachev)
не играть никакой ролиfallen nicht ins Gewicht (frameofmind)
не иметь абсолютно никакого понятияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь абсолютно никакого понятияnicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь абсолютно никакого понятияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь значенияSchall und Rauch sein (Andrey Truhachev)
не иметь значенияfallen nicht ins Gewicht (frameofmind)
не иметь ни гроша в карманеkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
не иметь ни копейки за душойkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
не иметь ни малейшего представленияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь ни малейшего представленияnicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь ни малейшего представленияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь никакого значенияSchall und Rauch sein (Andrey Truhachev)
не иметь никакого понятияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь никакого понятияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь прочной базыauf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
не иметь прочной основыauf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
не иметь совсем никакого представленияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь совсем никакого представленияnicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь совсем никакого представленияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
не иметь удачуunter einem schlechten Stern stehen (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert)
не иметь шансов против кого-либо/ чего-либоkeine Schnitte gegen jemanden/ etwas haben (Honigwabe)
не кисни!Halt die Ohren steif! (Andrey Truhachev)
не крупная величинаkeine große Nummer (Andrey Truhachev)
не лезть не в своё делоei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
не лыком шитnicht aus Dummsdorf sein (Andrey Truhachev)
не лыком шитnicht aus Dummbach sein (Andrey Truhachev)
не лыком шитыnicht aus Dummsdorf sein (Andrey Truhachev)
не лыком шитыnicht aus Dummbach sein (Andrey Truhachev)
не мельтешить, а решительно браться за делоnicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev)
не меряно не считаноwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другимaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
не мытьём, так катаньемauf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev)
не мытьём, так катаньемauf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev)
не находить выходаnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
не находить откликаins Leere gehen (Andrey Truhachev)
не находить словum Worte verlegen sein (Andrey Truhachev)
не нужно ремонтировать то, что не сломалосьwas nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren
не обсуждатьсяnicht in Frage kommen (Andrey Truhachev)
не ограничитьсяExtrameile gehen (Александр Рыжов)
не опоздав ни на секундуkeinen Moment zu früh (Andrey Truhachev)
не опоздав ни на секундуgerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev)
не опоздав ни на секундуkeine Sekunde zu früh (Andrey Truhachev)
не оставить выбораjemandem keine andere Wahl lassen (Andrey Truhachev)
не оставить камня на камнеkeinen Stein auf dem anderen lassen (Ин.яз)
не оставлять выбораjemandem keine andere Wahl lassen (Andrey Truhachev)
не оставлять другого выбораjemandem keine andere Wahl lassen (Andrey Truhachev)
не оставлять желать лучшегоkeine Wünsche offen lassen (redensarten-index.de Abete)
не останавливаться на достигнутомExtrameile gehen (Александр Рыжов)
не останавливаться на полумерахnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
не от мира сегоJenseits von Gut und Böse (говорят о человеке, который рассказывает о несбыточных нереальных вещах, которые по его мнению возможны, осуществимы в данном мире: "Hast Du den Beitrag von unserem neuen Vertriebsleiter gelesen?" — "Ja. Ich glaube, der ist Jenseits von Gut und Böse. Seine Ideen sind so naiv." redensarten-index.de AntonKonstantinov)
не отставать от другихmit den anderen gleichziehen wollen (Andrey Truhachev)
не отставать от другихmit den Nachbarn mithalten (Andrey Truhachev)
не ошибитьсяgut beraten sein (Schumacher)
не первая скрипкаkeine große Nummer (Andrey Truhachev)
не переживай, а то поседеешьsich keine grauen Haare wachsen lassen (Xenia Hell)
не переживай, а то сединой покроешьсяsich keine grauen Haare wachsen lassen (Xenia Hell)
не пили сук, на котором сидишьsäge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev)
не по адресу!Fehlanzeige! ("Hast du sie erreicht?" – "Fehlanzeige!" Andrey Truhachev)
не подлежать обсуждениюnicht in Frage kommen (Andrey Truhachev)
не подумавaus dem Bauch heraus (nika167)
не поймёшь, пока не попробуешьProbieren geht über Studieren (Andrey Truhachev)
не покладая рукameisenhaft (Andrey Truhachev)
не поладитьüber Kreuz kommen/geraten (marcy)
не пошевелить и пальцемkeinen Handgriff tun (Andrey Truhachev)
не придавать значения /хорошим/ советамetwas in den Wind schlagen (Ekasa)
не причинить ни малейшего вредаjemanden/etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev)
не пришей кобыле хвостein fünftes Rad am Wagen sein (Andrey Truhachev)
не прокатит!Fehlanzeige! (Andrey Truhachev)
не прятать свои достоинстваsein Licht nicht unter den Scheffel stellen (Queerguy)
не разбирая дорогüber Stock und Stein (Andrey Truhachev)
не разбирая путиüber Stock und Stein (Andrey Truhachev)
не режь сук, на котором сидишьsäge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev)
не сидеть на местеauf Achse sein (Andrey Truhachev)
не скромничатьsein Licht nicht unter den Scheffel stellen (фразеологизм восходит к пассажу из Библии: "Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме." Queerguy)
не скупиться на похвалыdie Werbetrommel rühren (в позитивном контексте Queerguy)
не сметь шагу ступить без мамы; женыam Rockzipfel hängen (Somad)
не совать нос в чужие делаei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
не совать свой нос во что-тоseine Nase da raus halten (Wir sagen Ihnen allerdings nicht, was drin war, also halten Sie Ihre Nasen da raus, falls Sie wissen, was gut für Sie ist lunuuarguy)
не сосчитатьwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либоjemanden auf dem Kieker haben (DrMorbid)
не стоит упоминатьnicht der Rede wert (Offenbar hatte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich gewünscht hatte, und, der Rede gar nicht wert, auch noch den zweiten Fernseher und das Rennrad. Ant493)
не считать деньгиgut bei Kasse sein (Andrey Truhachev)
не считать за человекаwie den letzten Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
не считать за человекаwie einen Schuhputzer behandeln (Andrey Truhachev)
не считать за человекаwie Dreck behandeln (Andrey Truhachev)
не считаясь с жертвамиohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev)
не так страшен чёрт, как его малюютSchreck lass nach!
не тронутьjemanden/etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev)
не тронуться с местаsich nicht von der Stelle rühren (Andrey Truhachev)
не увенчаться успехомin die Hose gehen (Andrey Truhachev)
не увенчаться успехомin die Binsen gehen (Andrey Truhachev)
не узнаёшь, пока не попробуешьProbieren geht über Studieren (Andrey Truhachev)
не укладываться ни в какие рамкиin keine Schublade passen (не подпадать ни под одну категорию OLGA P.)
не унывай!Kopf hoch! (Andrey Truhachev)
не унывайте!Kopf hoch! (Andrey Truhachev)
не упасть лицом в грязьGesicht wahren (Гималайя)
не функционироватьweder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev)
не экономить на средствахnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
не юлитьButter bei die Fische geben (Queerguy)
Невежество не есть аргументIgnorantia non est argumentum (mirelamoru)
Невежество не есть аргументUnwissenheit ist kein Argument (приписывается Энгельсом Спинозе в "Антидюринге" mirelamoru)
нечто уже пережито и больше не волнуетder Lack ist ab (Xenia Hell)
ни рыба не мясоweder das eine noch das andere (Andrey Truhachev)
ни хуя не знатьeinen heißen Schiss wissen (Woodstock)
никогда бы не подумал!was sagt man dazu!
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
никому не дано прыгнуть выше своей головыaus seiner Haut nicht heraus können (Andrey Truhachev)
ничего не делатьdie Füße hochlegen (Гевар)
ничего не значитьSchall und Rauch sein (Andrey Truhachev)
ничего не поделаешь, такова жизньes ist, wie es ist (Queerguy)
ног под собой не слышатьim siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev)
ног под собой не слышатьsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
ног под собой не слышатьim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
ног под собой не чуятьsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
ног под собой не чуятьim siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev)
ног под собой не чуятьim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
об этом не стоит и говоритьdas ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev)
овчинка выделки не стоитes ist nicht der Mühe wert. (Andrey Truhachev)
он звёзд с неба не хватаетer reißt sich keine Beine aus
он не утруждает себя приличиями!da kennt er nichts! (Opa Gerd drängelt sich schon mal durch eine lange Kassenschlange im Supermarkt, um seine Enkelin ganz vorne begrüßen zu können. Da kennt er nichts! Iryna_mudra)
он не церемонится!da kennt er nichts! (Iryna_mudra)
опять нет повода не выпитьHoch die Tassen, in Afrika ist Muttertag (eine scherzhafte Rechtfertigung von Alkoholkonsum ohne bestimmten Anlass askandy)
от судьбы не уйдёшьman kann seinem Schicksal nicht entkommen (camilla90)
палец о палец не ударитьkeinen Finger krumm machen (Andrey Truhachev)
палец о палец не ударитьkeinen Finger rühren (Андрей Уманец)
палец о палец не ударитьkeinen Handgriff tun (Andrey Truhachev)
пальца в рот не кладиmit allen Wassern gewaschen (Wenn du mit Frank handelst, sei vorsichtig, der ist mit allen Wassern gewaschen. 4uzhoj)
пальцем не пошевелитьkeinen Finger rühren (Андрей Уманец)
пальцем не пошевелитьkeinen Finger krumm machen (Andrey Truhachev)
пальцем не пошевелитьkeinen Handgriff tun (Andrey Truhachev)
пальцем не шевельнутьkeinen Finger krumm machen (Andrey Truhachev)
пальцем не шевельнутьkeinen Handgriff tun (Andrey Truhachev)
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук!der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra)
Пей кофе холодным и никогда не старейKalter Kaffee macht schön (Andrey Truhachev)
пить не просыхаяsaufen wie ein Loch (Andrey Truhachev)
пока жареный петух не клюнетes ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. (YaLa)
пока жареный петух не клюнетwenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät
пока жареный петух не клюнетerst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist (YaLa)
пока не попробуешь-не поймёшьProbieren geht über Studieren (Andrey Truhachev)
произошедшего не переделатьgeschehen ist geschehen (Andrey Truhachev)
произошедшего не переделатьwas geschehen ist, ist geschehen (Andrey Truhachev)
произошедшего не переделатьwas passiert ist, ist passiert (Andrey Truhachev)
просто в голову не укладываетсяich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev)
Прощаемся не навсегда!man sieht sich immer zweimal im Leben (Andrey Truhachev)
разозлиться не на шуткуeine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev)
решить что-то не уведомив главного человекаdie Rechnung ohne den Wirt machen (MagisterLudi)
свято место пусто не бываетdie Natur schreckt vor der Leere zurück (Natura abhorret vacuum (лат.) vittoria)
сделанного не воротишьGeschehen ist geschehen (Andrey Truhachev)
сделанного не воротишьwas geschehen ist, ist geschehen
сделанного не воротишьwas hin ist, ist hin.
сделанного не воротишьwas passiert ist, ist passiert
слезами горю не поможешьGeschehen ist geschehen (Andrey Truhachev)
слезами горю не поможешьwas geschehen ist, ist geschehen
слезами горю не поможешьda hilft kein Jammern und kein Klagen (Andrey Truhachev)
слезами горю не поможешьda hilft kein Jammern und kein Klagen (Andrey Truhachev)
слезами горю не поможешьwas passiert ist, ist passiert
совершенно не подходитьpassen wie die Faust aufs Auge (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз)
совершенных людей не бываетKeiner ist perfekt (Andrey Truhachev)
совершенных людей не бываетNiemand ist vollkommen (Andrey Truhachev)
совершенных людей не бываетNiemand ist perfekt (Andrey Truhachev)
совсем не рядом!weit gefehlt! (Andrey Truhachev)
старость-не радостьdas Alter zeigt sich (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
так дело не пойдёт!das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
Так это уже не новость!das ist doch Schnee von gestern! (Eckert)
То, что не сломано, не нуждается в ремонтеwas nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren
только не это!nur nicht das! (Andrey Truhachev)
только не это!nur dies nicht! (Andrey Truhachev)
ты не центр вселеннойdu bist nicht der Mittelpunkt der Welt.
у него в голове не ладноes spukt in seinem Kopfe (massana)
уйти не попрощавшисьsich auf Französisch verabschieden (Andrey Truhachev)
ума не приложуmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
ума не приложуmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
уму не постижимо!ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev)
уму не постижимо!ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev)
успех не падает с небаErfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev)
успех не приходит случайноErfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev)
утро добрым не бываетgut und Morgen passt nicht zusammen (ichplatzgleich)
хорошего много не бываетVon etwas Gutem kann man nie genug kriegen (Andrey Truhachev)
что-то здесь не в порядкеetwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev)
что-то не такetwas ist faul im Staate Dänemark (wiktionary.org Andrey Truhachev)
что-то не установившеесяunbeschriebenes Blatt (hora)
что-то пошло не такin etwas ist der Wurm drin (Alexander Dolgopolsky)
чувствовать себя не в своей стихииsich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеsich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеsich fehl am Platze fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей тарелкеsich fehl am Platz fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz wiktionary.org Andrey Truhachev)
чуть было не сказатьauf der Zunge liegen (что либо лишнее: Eigentlich liegt mir „Sie Arsch!“ auf der Zunge, was ich mir aber höflich verkneife wiktionary.org AntonKonstantinov)
чуть-чуть не считаетсяknapp daneben ist auch vorbei (Andrey Truhachev)
это в голову не укладываетсяich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev)
это вам не фунт изюмуdas ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev)
это вам не фунт изюмуdas ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev)
это далеко не фонтанdas ist echt nicht der Brüller (Woodstock)
это далеко не фонтанdas reißt mich nicht vom Hocker (Woodstock)
это далеко не фонтанdas ist echt nicht der Bringer (Woodstock)
это ж уму не постижимоich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev)
это же не конец света!das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev)
это мне и даром не надоdas wäre mir geschenkt zu teuer (Лорина)
это мне и даром не надоdas möchte ich nicht einmal geschenkt haben (Лорина)
это не имеет значенияdas ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev)
это не ко мне!Fehlanzeige! (Andrey Truhachev)
это не кот наплакалdas ist eine Hausnummer (Ремедиос_П)
это не лезет ни в какие ворота!das schlägt dem Fass den Boden aus! (Andrey Truhachev)
это не моя парафияdas ist nicht meine Baustelle (jusilv)
это не самое страшное на свете!das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev)
это не та буря, что моряка испугаетdas kann doch einen Seemann nicht erschüttern (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad)
это не хухры-мухрыdas ist eine Hausnummer (Ремедиос_П)
это не шуткаdas ist eine Hausnummer (т.е. это немало Ремедиос_П)
это ни в какие ворота не лезет!das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
это ни в какие рамки не лезетich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev)
это никуда не годится!das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
это тебе не фунт изюмуdas ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev)
это тебе не хухры-мухрыdas ist kein Pappenstil (бабайка)
это тебе не хухры-мухрыdas ist kein Kinderspiel (бабайка)
это уже давно не актуальноdas ist schon längst um die Ecke (Eckert)
я не знаю, что делатьich wusste keinen Rat (Риза Хоукай)
я не я буду, еслиich will Meier heißen, wenn. (Slavik_K)
я сделаю это, не утруждая себя приличиями!da kenne ich nichts! (Iryna_mudra)
я этого никак не могу понятьdas ist zu eckig für meinen runden Kopf (Franka_LV)
яйца выеденного не стоитes ist nicht des Atems wert (Trurl)